Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №07 (111) Июль 2024
УДК 811.11-112
Дата публикации 18.07.2024
Стилистически маркированная лексика как средство создания речевого портрета персонажа художественного произведения
Паневина Ирина Григорьевна
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Военная Академия Связи им. С.М. Буденного, РФ, г. Санкт-Петербург, zarina_4@rambler.ru
Аннотация: Статья посвящена исследованию группы стилистически маркированной лексики, использующейся в художественных произведениях с целью создания речевого портрета персонажей. Материалом послужили произведения немецкой литературы: роман Т. Манна «Будденброки» и роман Э. Штриттматтера «Оле Бинкопп». В результате анализа были выявлены включения стилистически маркированных лексем, встречающиеся в прямой и несобственно-прямой речи персонажей, а также в авторской речи, связанной с описанием индивидуальной речевой манеры героев. Выявлены основные функции использования лексем данной группы, их роль в создании ярких речевых портретов.
Ключевые слова: стилистически маркированная лексика, речевой портрет, речевая характеристика персонажа, англицизмы, диалектизмы.
PhD in Philology, docent, associate professor of the Foreign languages department St. Petersburg Military Academy of Telecommunications named after S.M. Budyonny, Russia, Saint-Petersburg
Abstract: The article is devoted to the study of a group of stylistically marked vocabulary used in literary works to create a speech portrait of characters. The material was based on works of German literature: T. Mann’s novel “Buddenbrooks” and E. Strittmatter’s novel “Ole Binkopp”. As a result of the analysis, inclusions of stylistically marked lexemes were identified, found in the direct and improperly direct speech of the characters, as well as in the author’s speech associated with the description of the individual speech manner of the characters. The main functions of using lexemes of this group and their role in creating vivid speech portraits are identified.
Keywords: stylistically marked vocabulary, speech portrait, speech characteristics of a character, anglicisms, dialectisms.
Паневина И.Г. Стилистически маркированная лексика как средство создания речевого портрета персонажа художественного произведения // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 07 (111). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/stilisticheski-markirovannaya-leksika-kak-sredstvo-sozdaniya-rechevogo-portreta-personazha-khudozhestvennogo-proizvedeniya.html (Дата обращения: 18.07.2024)
Прием речевой характеристики (речевого портрета) используется в различных жанрах художественной литературы. Многие писатели придавали большое значение речи действующих лиц произведения, отмечая, что персонажи должны говорить типичным и характерным для их среды языком.
Использование приема речевой характеристики приводит к широкому включению в художественный текст просторечных слов, жаргонизмов, диалектизмов, профессионализмов и т.д. Искусно вплетаемые в прямую речь персонажей, несобственно-прямую и даже авторскую речь, они передают индивидуальные особенности действующих лиц и многосторонне характеризуют их, контрастируя по своей стилистической окраске с принимающим контекстом.
Целью настоящей статьи является использования потенциала стилистически маркированной лексики в качестве одного из средств создания речевого портрета персонажей в художественном произведении.
К задачам статьи относятся:
- Определить понятие стилистически-маркированной лексики;
- Выявить группу стилистически маркированных языковых единиц, использующихся в речи персонажей, в произведении Э. Штриттматтера «Оле Бинкопп» и Томаса Манна «Будденброки»;
- Определить функции, выполняемые этими лексемами с целью создания речевых портретов персонажей.
Хотя речевой портрет множество раз становился объектом исследования лингвистических работ, однако изучение функций стилистически маркированной лексики, использующейся для создания речевой характеристики персонажей на материале немецкого языка, ранее не проводилось, что обуславливает научную новизну настоящей работы.
При проведении исследования применялся метод сплошной выборки, позволивший собрать лексический материал, семантико-стилистический метод, метод контекстного анализа.
Термин «речевой портрет» тесно связан с определением понятия «языковая личность», разработанным Ю.Н. Карауловым. Речевой портрет – это воплощенная в речи языковая личность, объединенная с другими личностями в одну социальную общность (национальную, демографическую, профессиональную и т.п.) [1, с. 914]
И.В. Арнольд определяет речевой портрет как характеристику речевой манеры действующего лица, особый подбор слов, выражений, синтаксиса, отображающих как речь социальной среды, к которой принадлежит персонаж, так и его индивидуальный характер [2, с. 202].
Речевой портрет многоаспектно характеризует говорящего, выявляя его образованность, общую культуру, социальный статус, профессиональную принадлежность и так далее [3, с. 150]. В создании речевого портрета персонажа художественного произведения могут участвовать самые разнообразные языковые средства, в том числе и стилистически маркированная лексика.
Большинство слов, которые составляют основу словарного запаса любого языка, не являются стилистически маркированными. Они не наделены никакой стилистической окраской и являются стилистически нейтральными.
Стилистически маркированная лексика выражает чувства и отношение говорящего к высказыванию и обладает собственной закрепленной стилистической окраской [4, с. 125]. В.В. Олексива предлагает следующую классификацию лексем данной группы:
- Верхний пласт лексики (книжная лексика), включающая в себя слова, которые являются научными, общественно-политическими и техническими терминами, лексику деловых бумаг и официальных документов, а также художественных и поэтических произведений.
- Нижний пласт лексики, куда входят разговорная лексика, арготизмы, вульгаризмы, жаргонизмы (социальные и профессиональные) [5, с. 142-143].
Отдельной группой сюда можно включить иноязычные вкрапления в речи персонажей (в частности, англицизмы), которые, не относясь непосредственно к сниженной лексике, тем не менее четко выделяются в тексте художественного произведения и, при многократном использовании, становятся одним из средств создания речевого портрета.
Рассмотрим языковые средства создания речевого портрета персонажей в произведении Э. Штриттматтера «Оле Бинкопп». Произведения Э.Штриттматтера отличаются замечательным языком, яркими речевыми портретами. Большинство героев романа «Оле Бинкопп» говорят живым языком деревни. На их фоне особенно резко выделяются два героя: владелец лесопилки Рамш и бургомистр Блуменау Фрида Симсон.
Речь Юлиана Рамша имеет некоторые характерные особенности, которые объясняются его происхождением, образованием, социальным статусом. Рамш – человек образованный, бывал заграницей, некоторое время жил в Америке и сохранил любовь к этой стране, ко всему американскому, что прослеживается и в его манере поведения, и особенно в его речи.
Der Sägemüller trägt seinen Hut auch in der warmen Schenkstube. Americanlike [7, c. 46].
Америка является для него страной мечты, образцом для подражания, примером во всем. Его неукротимое стремление к american way of life находит выход в его речи, может быть, даже неосознанно: In Amerika, diesem country der unbegrenzten Möglichkeiten... [7, c. 46].
Себя он считает истинным американцем, джентльменом, что иронически подчеркивает Штриттматтер.
Es fällt ihm nicht leicht..., ihm, einem alten Amerikaner [7, c. 46].
Er fühlt sich nicht sicher, dieser Gentleman [7, c. 47].
Речь Рамша насыщена англицизмами. Так как большинство его собеседников не знают английского языка, он прибегает к ряду приемов, цель которых - гарантировать определенный уровень понимания. Он пользуется самыми распространенными, обиходными словами и выражениями, употребляет английские приветствия, восклицания, слова прощания, извинения, содержание которых подсказывается еще и ситуацией. Например: Good bye! Please. I kill you! What a pity! Help! Excuse me! и т.д.
Он избегает сколько-нибудь пространных фраз, предпочитая ограничиваться отдельными словами и словосочетаниями. Очень часто они снабжены переводом на немецкий язык, например: Think that, bedenkt das! [7, c. 83]. Kennst du das Lied vom Mädchen, das Beeren, berries und so weiter pflücken ging? [7, c. 71]
Как видно, он не вполне полагается на знакомство своих собеседников с английским языком и оказывает предпочтение наиболее надежным способом обеспечить восприятие.
Когда та или иная фраза не имеет существенного значения для понимания основного содержания, английское включение может и не сопровождаться переводом или косвенным пояснением. В таком случае собеседнику предоставляется самому уяснить себе смысл высказывания или пренебречь им. Например: Hallo, Angret! I’m glad! [7, c. 115]
Und wenn ich dir kein permit gebe? [7, c. 129].
Очевидно, что англицизмы не несут для Рамша серьезной смысловой нагрузки. Он прибегает к их использованию, поскольку они кажутся ему более изысканными и утонченными, чем соответствующие слова родного языка. Таким образом, этот персонаж хочет продемонстрировать свою образованность, принадлежность к более высокому социальному классу. Однако, как правило, это имеет прямо противоположный эффект.
Грубость, резкость, некоторая интеллектуальная неполноценность Рамша проглядывают в том, что изящные обороты, высокопарные слова и англицизмы соседствуют в его речи с грубыми выражениями: I beg you for silence! И тут же грубое: Haltet die Mäuler! [7, c. 212].
Таким образом, включение в речь героя английских слов в данном случае помогает созданию яркого и убедительного речевого портрета, показывающего нам, что за маской образованного и галантного человека скрывается грубый и недалекий тиран.
Еще одна героиня романа Штриттматтера Фрида Симсон своей речью резко выделяется на фоне остальных обитателей деревни. Ее манера выражения, усвоенная при общении с солдатами, отличается грубостью и резкостью. Автор определяет язык своей героини следующим образом: eine Art Räubersprache mit kämpferischer Note [7, c. 32]. Например:
Halt den ausgegorenen Rand in der Bienkopp Sache! [7, c. 110].
Bauerngemeinschaft neuer Art, was ist’n das für’n Kaleika! [7, c. 245].
Фрида – догматик, неукоснительно следующая указаниям партии. Она изъясняется не нормальным, живым языком, а застывшими казенными фразами. Такая манера речи в немецком языке получила название Schreibstubendeutsch – oder Bürokratendeutsch, а у филологов из не очень дружественной ФРГ – презрительное Parteijargon, Zonendeutsch:
Gestattet mir prinzipielle Ausführungen zu Grundsatzfragen in Bezug auf die Erntefestfeierung [7, c. 190].
Фрида – бессменный секретарь, большой специалист по составлению деловых писем. Die lebendigen Sätze erstarren in Friedas Maschine zu bürokratischem Eisdeutsch [7, c. 85].
Даже при виде свежевыпавшего снега она думает не о красоте зимней природы, а лишь о тех неприятностях, которые он ей доставит:
Für sie ist Schnee weißer Dreck. Man muss ihn staatssapparatlich verarzten [7, c. 62].
Еще одной особенностью речи Фриды является большое количество научных, «умных» слов, употребляемых с грубыми ошибками, часто не к месту. Например: «Ole Bienkopp war Aktevist geworden, hatte sich qualefeziert ...» [7, c. 113], «Ackernomie» [7, c. 138] и так далее.
Это явление имеет место в речи необразованных или малообразованных людей, становясь косвенным свидетельством их культурного уровня. Назначение подобных ошибок – передать недостаточную осведомленность персонажа в предмете разговора, а также полное отсутствие графического образа слова в его языковой памяти, что связано с его неграмотностью: слово входит в обиход говорящего со слуха либо в уже нарушенной форме, либо с нарушениями, которые он привносит сам. Во всех подобных случаях, как правило, создается сатирический эффект [3, с. 142-143]: «Mistifizismus, Lyrik, Psychopatrie, Melioration und Reaktion!» [7, c. 320].
Таким образом, языковые внесения в речи Фриды представлены прежде всего словами из бюрократического лексикона, а также не соответствующими ситуации научными словами, которые, по мнению героини, должны сделать ее речь похожей на речь опытного, знающего человека, но значения которых ей часто непонятны; последним и достигается сатирический эффект.
Яркие речевые портреты создает Томас Манн в своем романе «Будденброки». Тема постепенного упадка этого семейства реализуется среди всего прочего на текстовом уровне в развитии речевых портретов членов семьи разных поколений. Интереснейшим компонентом речевой характеристики в романе является диалект.
Диалектная лексика — значимая составляющая произведений художественной литературы: диалектизмы выполняют важные стилистические функции (передают локальный колорит, особенности речи героев, служат средством выражения языковой экспрессии). Несмотря на то, что использование диалектных лексем в литературных произведениях чаще всего сопряжено со стилистически сниженным пластом лексического фонда, это не принижает достоинств художественного текста, а напротив — делает произведение богаче, выразительнее [6, с. 94].
Члены семейство Будденброк отличаются степенью употребления диалекта в своей речи. Представители первого поколения свободно пользуются диалектом даже в семейном кругу, для выражения своих эмоций, чувств, внутреннего состояния. Представители второго поколения, прежде всего Томас Будденброк, также бегло владеют диалектом, но делают это исключительно при общении с простыми людьми, главным образом, с рабочими и слугами. Для Томаса Будденброка это один из способов стать ближе к рабочим, поставить себя «наравне» с ними, заполучить их доверие. Он знает, что от народа можно добиться большего, если разговаривать с ним на его языке.
Представители третьего поколения – Тони и Кристиан Будденброк растут в среде, которая предполагает понимание диалекта, но не более того – в романе они его не употребляют.
Последний отпрыск семьи Будденброк – Ганно – очень нежный и чувствительный ребенок. Все, что касается общения с простыми людьми, с рабочими и служащими его отца, противно ему до глубины души: Nie werde ich zu den Leuten sprechen [8].
Таким образом, последние два поколения, физически и духовно более слабые, не употребляют диалект, что подчеркивает их отрыв от реального «внешнего» мира, от действительности и сосредоточенность на своих внутренних переживаниях и чувствах.
Диалект играет большую роль в создании речевого портрета еще одного персонажа – жителя Баварии Перманедера. Его речь отражает добродушный флегматичный характер. Например, выражения, которые часто употребляет Перманедер: es ist halt a Kreiz, dös is a Hetz [8], потерявшие самостоятельное значение в результате частого употребления, указывают на то, что более всего этот герой ценит свое спокойствие и уют и ему все время кажется, что им грозит опасность.
Перманедер ничем себя не утруждает, в том числе и речью. С видимым усилием произносит он предложение, которое понятно так же и жителю северной Германии: «Da tun sich die gnädige Frau halt... wundern» [8].
Непринужденность, раскованность баварца, его фамильярное обращение к Томасу Будденброку – o mei, Herr Nachbahr, шокирует членов старинного семейства. Даже служанка, также пользующаяся диалектом, находит Перманедера смешным. Опасение, что читатель разделит это мнение, по-видимому, послужило причиной того, что автор отказался от предложения руки и сердца в виде прямой речи. При этом серьезном для обеих сторон деле речь Перманедера не должна была выглядеть комично.
Таким образом, мы можем прийти к выводу, что стилистически маркированная лексика является одним из наиболее ярких и убедительных средств создания речевого портрета в художественном произведении. Данные лексические единицы позволяют создать запоминающийся образ персонажа, дать его многоаспектную характеристику, включающую уровень образования, социальную принадлежность, уровень культурного развития, индивидуальные особенности характера и т.д. В романе Томаса Манна использование диалектных вкраплений позволяет показать эволюцию речевых характеристик разных поколений семьи Будденброк, сопровождающую историю постепенного вырождения этого семейства.
Список литературы
1. Гафурова У.А., Акбаров О.А. Теоретические понятия речевого портрета и языковой личности. // Science and Innovation. International Scientific Journal. Volume 1. Issue 8. 2022 – С. 913-918. – Электрон. текстовые данные. Режим доступа: https://doi.org/10.5281/zenodo.7394273 (дата обращения: 02.07.2024).
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М: Просвещение, 1990. 300 с.
3. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
4. Абдулкаримова П.А. К вопросу о стилистически маркированной лексике языка // Инновационная наука. № 4. 2021. – С. 125-127.
5. Олексива В.В. Особенности стилистически маркированной лексики в испанском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016. № 6 (60): в 3-х ч. Ч. 1. - C. 141-144. – Электрон. текстовые данные. Режим доступа: https:// http://www.gramota.net/materials/2/2016/6-1/42.html (дата обращения: 02.07.2024).
6. Дьякова Т.А. Особенности использования диалектного сегмента стилистически маркированной лексики в произведении Михаила Матусовского // Вестник Омского государственного педагогичского университета. Гуманитарные исследования. 2021. № 2 (31). – С. 93-100.
Список источников
7. Strittmatter E. Ole Bienkopp. - Berlin ; Weimar : Aufbau-Verlag, 1968. - 428 s
8. Mann T. Buddenbrooks. – Электрон. текстовые данные. Режим доступа: https://www.gutenberg.org/ebooks/34811 (дата обращения: 29.06.2024). - Загл. с экрана.