Языки народов Российской Федерации | Филологический аспект №06 (110) Июнь 2024

УДК 811.511.143

Дата публикации 30.06.2024

Язык быличек народа манси

Кумаева Мария Владимировна
кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок, г. Ханты-Мансийск, Россия, kumaeva4@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена анализу лексических средств мансийских быличек. Тексты мансийского устного народного творчества богаты необычайными оборотами речи, архаизмами, историзмами, выразительными средствами, эпитетами, сравнениями, которые употребляются в текстах для придания большей выразительности и экспрессивной окраски, для создания определенного колорита. Проанализированный материал показывает, что особую выразительность текстам быличек придают часто употребляемые частицы и союзы, наречия, глаголы. Также частотным оказывается повтор указательных местоимений ты ‘этот’, та ‘тот’.
Ключевые слова: мансийский язык, текст, мансийский фольклор, былички.

The language of the Mansi bailichkas

Kumayeva Mariya Vladimirovna
Candidate of Philological Sciences, Leading Researcher Ob-Ugric Institute of Applied Researches and Development, Khanty-Mansiysk, Russia

Abstract: The article is devoted to the analysis of the lexical means of Mansi bailichkas. The texts of the Mansi folklore are rich by extraordinary turns of speech, archaisms, historicisms, expressive means, epithets, comparisons, words that are used in texts to give greater expressiveness and coloring. The analyzed material shows that the frequently used particles, conjunctions, adverbs and verbs give special expressiveness to the texts of the bailichkas. Repetition of the demonstrative pronouns ty ‘this’, ta ‘that’ is frequent.
Keywords: Mansi language, text, Mansi folklore, bailichkas.

Правильная ссылка на статью
Кумаева М. В. Язык быличек народа манси // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 06 (110). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/yazyk-bylichek-naroda-mansi.html (Дата обращения: 30.06.2024)

Мансийское «детское устное творчество представляет собой комплексную систему «материнской поэзии» (колыбельные песни, пестушки и потешки, детские песни, кумулятивные сказки), малых жанров (загадки, заклички (обращения), песенки-стишки, пословицы и поговорки) и повествовательного фольклора (сказки, мифы, легенды, былички)» [1, с. 7]. Исследованием текстов различных жанров мансийского фольклора занимались многие ученые, начиная с XIX века – А. Регули, Б. Мункачи, А. Каннисто и др. В настоящее время ученые, представители манси, посвящают свои труды исследованию устного народного творчества родного народа: М. В. Кумаева [1], С. А. Герасимова [3], Л. Н. Панченко [4], О. Ю. Динисламова [5], С. С. Динисламова [6], Т. П. Бахтиярова [7] и др.

Одним из жанров мансийского устного народного творчества является быличка. Былички – это «устные рассказы народа о леших, домовых… и вообще о вмешательстве в людскую жизнь разных сверхъестественных сил из воображаемого мира народной религии. <…> Существованием таинственных сил люди объясняли разные явления в быту или совершение таких бытовых событий, настоящая причина которых была неизвестна или малоизвестна…»  [2, с. 280].

Мансийские былички традиционно начинаются с таких слов, как аквмат порат, аквмат накыт – ‘однажды’, пе̄с – ‘когда-то давно, некогда’, хосаг е̄мтыс – ‘давно это было’, ‘много времени с тех пор прошло’, пе̄с порат, йис порат ‘в далеком прошлом’, ‘в давние времена’, ‘давно это было’ и т. п.

В настоящей статье анализируются тексты мансийских быличек, которые были нами зафиксированы от информанта Алгадьевой Варвары Васильевны в д. Хулимсунт Березовского р. Тюменской области в 1990-х годах. Нами в работу введен фольклорный материал, который ранее нигде не был опубликован.

Итак, рассмотрим текст былички «Акв хум урыл пе̄с йис потыр» («Об оленеводе»): Аквмат порат тэ̄лы акв хум са̄лыӈ суныл мины я̄ӈкыл ма̄т ман ос ке̄лыгт. Та ма̄т таве̄н э̄рыс яныг тӯр ӯлтта минуӈкв. Я̄ӈкыл по̄лим тӯр ӯлтта минмыгтас. Аквмат хӯнтлы, аквтуп хо̄т матыр ты сумыллас. Са̄лыянэ ань молях сӯлттэ̄гыт, тасир минаме̄тэ ювле а̄ӈкватас: насати, я̄ӈк па̄лыг-покматам. Та покматам ма̄ я̄ӈк ёлы-па̄лныл а̄ньтыӈ сорт на̄ӈки. «Насати, – хум номсы, – а̄ньтыӈ сорт а̄ньтэ̄тыл ты я̄ӈк покмаптамтэ ос юил ты ня̄влавем!» Хум та порат такем рохтыс, са̄лыянэ по̄сасанэ, ворил ты тӯр ва̄тан а̄лыгмас ёхтхатуӈкв, ты а̄ньтыӈ сорт а̄ньтэ̄тыл я̄ӈк яныгтэ̄т па̄лыг-сакватамтэ. Тасир хум лылытэ ты нэ̄гылттастэ, ётыл ос па̄влэ̄н ёхтыс тамле ты потыр потыртас. Та тӯр май А̄ньтыӈ-сорт-тӯрыг ла̄ваве.

‘Однажды один мужчина ехал на оленьей упряжке по болотистой местности. В той местности находилось большое озеро, которое ему нужно было проехать. Когда начал ехать по замерзшему озеру, вдруг услышал какой-то шум. А его олени мчатся очень быстро, оглядывается назад и видит, что вслед за его мчащейся нартой лёд раскалывается. Из-под раскалывающегося льда виднеется рог. «Оказывается, – думает мужчина, – это рогатая щука взламывает лед и гонится за мной!». Испугавшись, мужчина еще быстрей погнал своих оленей. Едва он успел выехать на берег озера, как весь лед на озере был взломан на куски этой рогатой щукой. Едва сумел мужчина спастись от гибели на этом озере, где живет рогатая щука. После этого он другим манси рассказывал этот случай. С тех пор это озеро называется Озеро-рогатой-щуки’.

«В этот фрагмент текста помещаются указания на место, время и участников сверхъестественного события» [8, с. 14] – яныг тӯр ӯлтта ‘через большое озеро’, а̄ньтыӈ сорт ‘рогатая щука’, Та тӯр май А̄ньтыӈ-сорт-тӯрыг ла̄ваве ‘С тех пор это озеро называется Озеро-рогатой-щуки’. В зачине былички подчеркивается давность происшедшего события словами пēс порат ‘в старину (в стародавние годы)’.

Рассмотрим другой текст былички «Кит ялпыӈ ӯиг урыл о̄лум ва̄рмаль» («О двух змеях»): Пе̄с та̄гыл акв тамле потыр потырта̄лвес. Акв ма̄ньси па̄выл нэ̄мат хоса мат ма̄т ке̄лыг о̄лы, та ке̄лыгт то̄верт матыр мат ялпыӈ ӯиг турсуй э̄лмхо̄ласытн хӯлыглаве. Тот, потырта̄лвес, кит яныг ялпыӈ ӯиг о̄лэ̄г. Тэ̄н ро̄ӈхсуе̄н то̄верт хӯлыглавег. Яныг ма̄хум потырта̄лэ̄гыт: «Тэ̄н матыр яныг нак капай е̄мтнэ э̄лы-па̄лт суе̄н е̄мталы». Тасир тэ̄н ма̄хумн хӯлыглавесыг Яныг хо̄нт е̄мтнэ э̄лы-па̄лт. Акв яныг о̄йкан ва̄гвесыг. Хӯнь тав ке̄лыгт ё̄мыс, аквмат яныг йӣв таганэта̄лыгн пе̄рыгтахтамыг, такем янгыг о̄лнэтэ̄н. О̄йка рохтум, тэ̄натэ̄н ка̄саламе̄т порат, хотталь сысы паттапахтас. Такви па̄влэ̄н ёхтуме̄т порат, тамле ва̄рмаль урыл ты потыртас.

‘С давних времен рассказывалось об одном событии. Недалеко от одного мансийского селения в болотистой местности обитали два змея. Иногда жители этого селения слышали голоса этих змей. Их голоса были какими-то особенными, которые наводили страх на жителей, которые говорили об этом: «Они так обычно шипят-мычат перед наступлением каких-то несчастных событий в мире». Голоса этих змей (шипение-мычание) слышались людьми незадолго до наступления Великой Отечественной войны. Их видел однажды один пожилой мужчина. Мужчина шел по болотистой местности, вдруг он увидел невдалеке высокие деревья. На двух стволах деревьев обвились два больших (на всю высоту деревьев) змея, которые издавали звук, похожий на шипение-мычание. Мужчина, испугавшись, быстро ушел с того места. И после, возвратившись в свое селение, рассказывал людям об этих змеях’.

В зачине былички сообщается о давности происшедшего события: Пе̄с та̄гыл акв тамле потыр потырта̄лвес ‘С давних времен рассказывалось об одном событии’. Далее в повествовании говорилось о том, что иногда жители селения слышали голоса двух змей, которые «шипят-мычат» перед наступлением каких-то несчастных событий в мире. И это предположение людей подтвердилось в дальнейшем тем, что вскоре началась Великая Отечественная война: Тасир тэ̄н ма̄хумн хӯлыглавесыг Яныг хо̄нт е̄мтнэ э̄лы-па̄лт  ‘Голоса этих змей (шипение-мычание) слышались людьми незадолго до наступления Великой Отечественной войны’.

Рассмотрим еще один текст былички «Акв тӯр урыл пе̄с йис потыр» («Об одном озере»): Яныг ма̄хум потырта̄лсыт мо̄лты, аквтуп акв ма̄ньщи па̄вылныл Та̄гтъя хосыт ло̄ӈхаль аквмат тӯр о̄лы. Та тӯрт пе̄с йис па̄сныл во̄раян ос хӯл алысьлан хумыт ва̄синьта̄лсыт акв ялпыӈ ӯй. То̄ва хумыт аквтуп кит ялпыӈ ӯиг ва̄синьтасыт. Та ӯй тай рущ ла̄тӈыл крокодилый ла̄ваве. Та тӯр тав ё̄ӈхуӈкв ке паты, я-ты, тӯр витэ сяр яныгтэ̄т та ё̄ӈхи, хумпыӈыг е̄мты, сяр пилысьмаг о̄лы сунсуӈкв. Таима̄гыс ма̄хум та тӯр э̄лыл яласыяныл, пилэ̄гыт тув ляпан минуӈкв.

‘С давних времен манси рассказывали об одном озере, находящемся в низовье реки Сосьва одного селения. В этом озере, говорили мужчины охотники-рыбаки, живет священное животное, в котором некоторые мужчины видели двух этих животных. Эти животные по-русски называются крокодилами. Когда эти животные в озере начинают двигаться, то вся в озере вода приходит в движение, поднимаются большие волны, видя всё это, становится страшно. Поэтому люди эту местность обходят стороной’.

Рассмотрим текст былички «Во̄раян хум урыл потыр» («Об охотнике»): Пе̄с аквмат порат тамле ва̄рмаль о̄лыглас. Во̄рт акв во̄раян хум ё̄ми. Нэ̄матыр ка̄тн ат паттыс, тасир ё̄миме̄тэ йӣв таляхт сёпыр ӯнлы. Писаль ня̄ланэ холасыт, номсы: «Аман хомус ты сёпыр ка̄тн паттуӈкв?» Ё̄миме̄тэ, ка̄тэ тувлё̄выл та сёпыр нупыл таквтапас, аквмат та сёпыр ёл-рагатас. Сёпыре юв тотыстэ, яныг ма̄хумн суссылтытэ: «Танай тамле та сёпыр аласум писаль ос ня̄л та̄л. Писаль ня̄ланум холасыт, нэ̄матыр ка̄тн ат паттынувум. Ты сёпыр ка̄саланэм порат нас ка̄т тулё̄выл таквтапасум тав нуплэ, тав та рагатас». Яныг ма̄хумн ла̄ввес: «Ты сёпыр юв-тэ̄ӈкв ат ро̄ви. Э̄лмхо̄ласн хӯнь ка̄тн паттым ӯй, ты самсай ут наӈын ла̄плыстэ, ань ты ӯй во̄рн хотталь тотэ̄лн». Пе̄с та̄гыл ма̄хум ла̄выглэ̄гыт: «Э̄лмхо̄лас ка̄тн ат ке паттыстэ, ты ӯй такви тасир тав э̄лы-па̄лэн рагатас, тай то̄нт ты ӯй юв-тэ̄ӈкв ат ро̄ви. Во̄рн хотталь тотаве, атиӈк э̄лмхо̄ласн матыр лю̄ль ве̄рми е̄мтуӈкв манос а̄гм е̄мты, атиӈк сорумн паты.

‘В давние времена произошло такое событие. Однажды шел охотник по лесу, ничего он не добыл в тот день. Возвращаясь домой (без добычи), он неожиданно увидел на ветке дерева глухаря. Запасы патронов или стрел закончились, думает: «Как мне его добыть?» Идя дальше, он поднял руку, пальцем руки будто выстрелил в птицу, вдруг глухарь упал. Он этого глухаря домой принес, родственникам показывает: «Смотрите, я вот какого глухаря добыл без оружия. Патроны у меня закончились, не мог я уже добыть ничего. Когда увидел этого глухаря, то пальцем указал на него, как будто выстрелил, и он действительно сам замертво упал». Пожилые люди ему сказали: «Этого глухаря в пищу употреблять нельзя. Он не человеком был добыт, а лесные потустороннего мира существа тебя обманули, ты теперь этого глухаря отнеси в лес». С давних времен говорят: «Если животное было не человеком добыто, но это животное само по себе замертво (в присутствии человека) падает, то его в пищу нельзя употреблять. Это животное уносится в лес, иначе, если его съедят люди, то какое-то несчастье может произойти, или может кто-то умереть после этого’.

Главным персонажем былички является вораян хум ‘охотник’, с которым приключилось событие. Патроны его закончились, поэтому ничего уже не добудет. Когда увидел глухаря, то пальцем указал на него, как будто выстрелил, и он действительно сам замертво упал. Часто манси говорили, что когда человек находится в лесу, то рядом могут быть и существа потустороннего (невидимого) мира. И они могут человеку вредить, в редких случаях, помогать. В выше представленной быличке глухарь сам собой упал замертво, без выстрела охотника. Эту добычу нельзя человеку есть. Поэтому «это животное уносится в лес, иначе, если его съедят люди, то какое-то несчастье может произойти, или может кто-то умереть после этого».

Рассмотрим текст былички «Акв ня̄врам урыл потыр» («О ребёнке»):

Аквмат порат Хулюмсӯнт па̄вылныл лӯнн о̄лнэ ма̄ньси па̄вылныл акв нэ̄ тэ̄лы порат, каникул оигпан юи-па̄лт, лувыӈ суныл ня̄враманэ ханисьтахтуӈкв интернатн тотыянэ. Хоса ман ва̄ти минас. Аквмат сатапан порат луве минаме̄тэ ос ёл-лю̄лис. Ёл-лю̄лис, сяр э̄ла ат мины, аквтуп матарныл рохтыс. Нэ̄ по̄снэ ква̄лгыл ва̄рсьмаптастэ, луве тоха та лю̄ли ос лё̄ӈхъяс по̄хын порыгмас. Нэ̄ ань та порат э̄лаль а̄ӈквтас, аквмат ты лё̄ӈхъяст ма̄нь ня̄врам лю̄ньсим ка̄таге-ла̄глаге тармыл ва̄ӈким а̄патэ ква̄лыг акв ка̄тэ̄т пувим ты хартантытэ, тасир ло̄ӈхаль нупыл. Тувыл тасир ань ва̄ӈкнэ ня̄врам нупыл сунсым рапсясас, ань рапсясаме порат ня̄врам самныл хотталь та па̄тырматас, воссыг ат на̄ӈки. Тувыл нэ̄ луве ётыл тай ёмасякв э̄лаль минас, нэ̄матарныл ат пилыс. Я̄ хосыт тасир хоса ма̄ тав ня̄враманэ ёт минас. Нэ̄мат хосат Ня̄хсямво̄ль па̄вылныл лӯннув акв па̄выл ӯнлы Та̄пыссӯй па̄влыг ла̄ваве. Лувыӈ суныл миннэ нэ̄ та па̄вылн ёл-по̄йтыс, мось ӯсьлахтуӈкв, ся̄й аюӈкв. Акв колн сялтыс, та колт йив ӯнлуптаве, насати, та колт ма̄нь ня̄врам хотталь сялтыс, а̄пат хуйнэ ня̄врам. Ты нэ̄н та холам ня̄врам исэ лё̄ӈхыт ты суссылтахтас. Тав мось ня̄враманэ ёт тот исылтахтас. Ся̄й айсыт, тэ̄пгаласыт ос э̄лаль Ня̄хсямво̄ль па̄выл нупыл та минасыт.

Пе̄с та̄гыл ма̄хум потырта̄лэ̄гыт, аквтуп хӯнь э̄лмхо̄лас холы, тонт исэ ло̄ӈхаль мины, та ло̄ӈхаль миннэ ма̄тт хо̄т ёмас ма̄ о̄лы, хо̄т холам ма̄хум исаныл о̄лэ̄гыт.

‘Однажды зимой женщина из селения, расположенного в низовье реки селения Хулимсунт, после зимних каникул повезла детей в село Няксимволь, в интернат. В сани запрягла лошадь, поехала. Долго ли коротко ехала, начало вечереть, когда неожиданно лошадка остановилась. Лошадка стоит, дальше ни с места не двигается, потом вдруг спрыгнула в сторону от снежной дороги. Тогда женщина посмотрела вдаль (что же может беспокоить лошадку), вдруг увидела, что по этой снежной дороге вниз по реке плача ползет младенец, а в своей ручке держит веревку люльки, которую таким образом тянет за собой. Женщина, когда смотрела на младенца, моргнула и после этого уже никого не увидела. Затем лошадка шла уже спокойно дальше, ничего не боялась. Так дальнюю дорогу женщина с детьми по реке проехала. А недалеко от селения Няксимволь в низовье реки находится селение Тапыссуй павыл. Женщина с детьми, остановилась в этом селении, чтобы согреться и отдохнуть, чай попить. В один дом зашла, а там, оказывается покойничек был, ребенок умер в семье. Ребенок возрастом спящего в люльке (младенец). Эта женщина и видела в пути душу этого умершего младенца. Женщина с детьми немного согрелась, попили чай, поели и дальше в Няксимволь поехали.

С древних времен манси говорят, что умершего человека душа уходит вниз по реке, туда, где тёплые края, где упокоеваются души умерших людей’.

Рассмотрим текст былички «Ме̄ӈкв урыл потыр» («О менкве»):

Хоса порат акв ма̄ньси па̄вылт акв сēмья о̄лыс. Ты па̄выл я ва̄тат ӯнлыс. Ты мāньлат сēмьят акв ня̄врам о̄лыс. Нэ̄ ань пил ва̄туӈкв минам, āпат хуйнэ ня̄враме ёт вистэ. Тох ань пил вāтыме̄т, та сыс āпат хуйнэ ня̄враме яныг лӯпи тармыл ӯнттым о̄ньсястэ. Тасир вāтымēтэ та ня̄враме хуйнэ мā ляпат пил вāтым ё̄мыгтас. Пил вāтыс, тувыл ня̄враме палт ёхтыс. Такви ня̄враме пēнтсыл мо̄т ня̄врам аквтуп хуйнэ̄тэ. Пēс тāгыл май лāваве, ня̄врам таккēт хультуптаӈкв ат ро̄ви, атиӈк самсай утытн хот-пēнтыгтаве, э̄лмхо̄лас ня̄врам выганыл, тāнки ня̄враманыл тав пēнтсылэ вēрмēгыт пинуӈкв манос нас э̄лмхо̄лас акваг хотталь лапаяптаве. Ты нэ̄ ос танай аквтох ты со̄ль ēмтыс, ня̄враме, насати, та во̄р самсай тутытн хотталь лапаяптыме.

Я, маныр воссыг ты нэ̄ вāри?! Тасир таккēт юв та минас, сыме ся̄ргим, тыстым, люньсим. Маныр мāньлат э̄кваг-о̄йкаг воссыг вāрēг, э̄лаль та о̄лэ̄г. Тасир о̄лнэтэ̄н сыс ос āгирись о̄сьсыг. А̄гирисēн янмалтытэ̄н. А̄гирись такви уре ёнгасы, кон хāйтыгты. Аквмат порат, хӯнь ся̄не кол рӯпата вāрнэ̄тэ сыс, āгирись кон ёнгасым я̄ вāтат хāйтыгтас, аквмат я̄ та пал мос карыс, яныг э̄лмхо̄лас кāсалас. Ты яныг мāньлат э̄лмхо̄лас хурип ут тай мēӈкв о̄лыс. Ты мēӈкв такви вильтэ сяр аквты āгирись хурип о̄лыс. Матыр порат мāнь ня̄врам, пыгрись, во̄рт о̄лн утытн тӯлмантавес, янмалтавес, таимāгыс тав хотъютн тӯлмантавес, та утыт хурипаг яныгмас, мēӈквыт карсытыг яныгмас. Тох ань ты мēӈкв пыг во̄рт ёмимēтэ ос э̄лмхо̄лас пāвылн нэ̄глыс, такви ягрисēн самн патхатас, ягрисе нупыл сунсым йӣвыт халт я̄ та пал мос лю̄лис. А̄гирись нупыл нэ̄матыр ат лāвыс, нэ̄мхотум ат вāрыстэ, сунсыс-сунсыс ос тувыл сысы во̄рн та минас. Ётыл āгириськве юв хāйтыс, ся̄не нупыл потыртас ты вāрмаль урыл. Ся̄нēнтыл аквтув я̄ вāтан минасыг, нэ̄матыр ос нэ̄мхотъют ат кāсаласыг. Ётыл та я̄ э̄лмхо̄ласытн Мēӈквъя̄г намаявес. Тасир пēс тāгыл мāхум ты потыртāлсыт, манрыг я̄ наме тамле.

‘В давнее время в одном мансийском селении жила семья. Это селение находилось на берегу реки. В молодой семье был один ребенок. Однажды женщина пошла в лес, собирать ягоды, а спящего в берестяной люльке маленького сына взяла с собой. Пока ягоды собирала, в это время ребенок спал в люльке, положенный на большое лежащее бревно. Она собирала ягоды недалеко от своего ребенка. Ягоды собрала, потом к ребенку подошла. Смотрит: вместо ее ребенка, словно другой ребенок спит (в этой же люльке). Еще с давних времен говорят,  что ребенка без присмотра взрослых оставлять нельзя, так как существа потустороннего мира могут ребенка подменить, или забрать. С этой молодой женщиной случилось то же самое. Ее ребенка, оказывается, забрали (в потусторонний мир).

И что, что теперь делать женщине?! Так и вернулась в свой дом одна, плача, вздыхая, с болью в сердце. Что больше, молодым мужу и жене, делать, стали дальше жить. Так поживая, родилась у них дочь. Воспитывают дочь. Подросшая девочка играет во дворе, бегает. Однажды, когда мама занималась домашними делами, девочка, играя, на берег реки побежала. Вдруг она увидела на противоположном берегу реки высокого высотой с дерево молодого человека. Этот менкв чертами лица был похож на эту девочку. Менкв стоял и смотрел на эту девочку. Когда-то давно, маленького мальчика выкрали лесные существа (менквы), кем был украден этот мальчик, со временем он стал походить на них, таким же высоким вырос. Так, этот молодой менкв идя по лесу, наткнулся на мансийское селение, где его младшая сестра играла на берегу реки, показался ей на глаза, стоял среди деревьев и смотрел на нее. Девочке он ничего не сказал, ничего ей не сделал, смотрел-смотрел, затем повернулся и ушел в лес. Девочка побежла домой, рассказала своей матери о случившемся. Потом они с мамой пошли на берег реки, на то самое место, но никого не увидели. Со временем, из-за этого случая, эту реку стали манси называть Менквъя. С давних времен люди рассказывали эту историю’.

Таким образом, проанализированные нами тексты показывают, что персонажами быличек являются люди – охотники, оленеводы, а также необычные персонажи, имеющие некие силы потустороннего мира – змеи, щука, глухарь, менкв. Язык быличек, как и язык мифов и легенд, не отличается обилием изобразительно-выразительных средств. Фиксируем употребление историзмов и архаизмов, тематика лексики относится в основном к традиционным занятиям манси – оленеводство, рыболовство, охота. Особую выразительность текстам быличек придают часто употребляемые частицы и союзы, наречия, глаголы. Также частотным оказывается повтор указательных местоимений ты ‘этот’, та ‘тот’.

В произведениях мансийского фольклора распространенными являются повторы слов (наречий, частиц, союзов), анадиплозис, восклицания, содержащие эмоциально-экспрессивную окраску. Индивидуальный стиль сказителя «отличается преобладанием коротких предложений, выбором слов, обеспечивающих точность изложения мысли» [9, с. 5].

В проанализированных текстах быличек наблюдаются не более двух персонажей, отсутствуют образные выразительные средства. «Одним из персонажей быличек, как правило, является человек, соприкоснувшийся с потусторонним миром. В текстах быличек упоминаются также названия селений (Хулимсунт, Няксимволь, Тапыссуй павыл, Менквъя), в которых произошли события, описываемые в произведении» [1, с. 149]. В жанрах фольклора сохранились элементы древних обычаев, верований народа манси: например, в закличках (обращениях), в мифах и быличках.


Список литературы

1. Кумаева М. В. Система выразительных средств в мансийском детском фольклоре: дис. … канд. филол. наук. Ханты-Мансийск, 2014. 191 с.
2. Русское устное народное творчество : учеб. пособ. для филологических факультетов педагогических институтов / под ред. проф. Н. И. Кравцова. Москва: Просвещение, 1971. 384 с.
3. Герасимова С. А. Образ богатыря в мансийских героических песнях (сюжет о нападении на чужие городища) // Вестник угроведения. 2021. Т. 11. № 4. С. 624–631.
4. Панченко Л. Н. Персонажная структура мансийского фольклора: Хумпōрхсуп ‘половинный человек’ // Вестник угроведения. 2021. Т. 11. № 4. С. 671–679.
5. Динисламова О. Ю. Периодизация детского возраста в мансийской языковой картине мира: сопоставительный аспект // Вестник угроведения. 2021. Т. 11. № 2. С. 251–259.
6. Динисламова С. С. Специфика функционирования песен, исполняемых на медвежьих игрищах, в творчестве Ювана Шесталова / Коренные малочисленные народа Севера, Сибири и Дальнего Востока: традиции и инновации: Материалы Всероссийской с международным участием научно-практической конференции XXI Югорские чтения (20 декабря 2022 г., г. Ханты-Мансийск). Тюмень: ФОРМАТ-72, 2023. С. 134-140.
7. Бахтиярова Т. П. Промысловая лексика в приметах и суевериях лозьвинских манси / / Коренные малочисленные народа Севера, Сибири и Дальнего Востока: традиции и инновации: Материалы Всероссийской с международным участием научно-практической конференции XX Югорские чтения (1 декабря 2021 г., г. Ханты-Мансийск). – Ханты-Мансийск: ООО «Печатный мир г. Ханты-Мансийск», 2022. С. 84-90.
8. Волоскова С. Е. Севернорусская быличка: структура текста; языковые характеристики жанра: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2004. 19 с.
9. Тананыхина А. О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2007. 24 с.

Информант
Алгадьева Варвара Васильевна (14.03.1940-13.02.2000 гг.), д. Хулимсунт Березовский р. Тюменская обл.

Расскажите о нас своим друзьям: