Теория языка | Филологический аспект №04 (108) Апрель 2024
УДК 81.25
Дата публикации 30.04.2024
Сравнительный анализ стандартов политкорректности в русском и английском языках
Кирсанов Евгений Андреевич
студент кафедры иностранных языков и культуры, Российский государственный социальный университет, РФ, г. Москва, yevgeniy.kirsanov@gmail.com
Тарарина Лариса Игоревна
канд. пед. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и культуры, lt31@mail.ru
Аннотация: В статье исследуется тема политкорректности в языке, основное внимание уделяется сравнительному анализу подходов в английском и русском языках. В исследовании рассматриваются нормы, табу и социальные последствия политкорректной лексики в обоих языках c целью определить, как язык формирует культурные ценности и убеждения. Исследование подчеркивает роль политкорректности в формировании общественного дискурса и идеологий. В данной статье рассматривается эволюция языковых норм в английском и русском языках. Подчеркивая важность языка в социальных взаимодействиях, исследование подчеркивает необходимость инклюзивного и уважительного использования языка для создания более гармоничного общества.
Ключевые слова: политкорректность, язык, английский, русский, нормы, табу, социальные последствия, культура, ценности, дискриминация, разнообразие, инклюзивный язык, гендерная лексика, феминитивы, оскорбительные выражения, социальные взаимодействия, равенство, взаимоотношения, использование языка
student of the Department of Foreign Languages and Culture, Russian State Social University, Russian Federation, Moscow
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Culture
Abstract: The article explores the topic of political correctness in language, focusing on the comparative analysis of approaches in English and Russian. The study examines the norms, taboos, and social consequences of politically correct vocabulary in both languages to define how language shapes cultural values and beliefs. The study highlights the role of political correctness in shaping public discourse and ideologies. This article examines the evolution of language norms in English and Russian. Emphasizing the importance of language in social interactions, the study highlights the need for inclusive and respectful use of language to create a more harmonious society.
Keywords: political correctness, language, English, Russian, norms, taboos, social consequences, culture, values, discrimination, diversity, inclusive language, gender vocabulary, feminitives, offensive language, social interactions, equality, relationships, language use
Кирсанов Е.А., Тарарина Л.И. Сравнительный анализ стандартов политкорректности в русском и английском языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 04 (108). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sravnitelnyj-analiz-standartov-politkorrektnosti-v-russkom-i-anglijskom-yazykakh.html (Дата обращения: 30.04.2024)
В последние годы тема политкорректности в языке привлекает всё больше внимания, поскольку влияние языка на общественные установки становится всё более значительным. Английский и русский языки, будучи двумя широко распространёнными языками с различными культурными и историческими корнями, представляют собой особый интерес для изучения стандартов политкорректности.
Целью данного исследования является проведение сравнительного анализа подходов к политкорректности в английском и русском языках. Мы рассмотрим нормы, табу и социальные последствия использования политкорректной лексики в обоих контекстах. Анализируя сходства и различия между этими языками, мы стремимся лучше понять, как язык формирует и отражает культурные ценности и убеждения.
Концепция политкорректности уходит корнями в середину 20-го века, а широкое распространение этот термин получил в 1980-х и 1990-х годах. Изначально политкорректность рассматривалась как позитивная попытка повысить открытость и деликатность языка, но с тех пор многие ученые и общественные деятели критиковали ее как чрезмерно ограничительную или цензурную. Так, например, Норман Фэрклоу в работе «Language and Power» рассматривает языковые модификации, связанные с политической корректностью, как скрытую попытку изменить общественное восприятие определенных социальных проблем [7]. Ян Бломмаэрт в книге «Discourse. A Critical Introduction» рассматривает дискурсивные аспекты политкорректности, подчеркивая ее роль в формировании общественного дискурса и влиянии на общественные установки. Ученый утверждает, что политкорректность – это не просто лингвистическая тенденция, а дискурсивная практика, которая отражает и формирует общественные ценности и идеологии [8].
В.З. Демьянков же подчеркивает роль политкорректности в формировании политических нарративов и идеологий [3]. И.А. Дьяченко исследует стратегическое использование политкорректного языка как средства манипуляции в публичном дискурсе, подчеркивая его роль в формировании нарративов и влиянии на общественное мнение. Такое стратегическое использование языка подчеркивает динамику власти, присущую использованию политкорректного дискурса [4].
А.С. Атнякина и Л.К. Ланцова заключают, что цель политкорректности в языке состоит в устранении языковых единиц, которые могут быть расценены как грубовато-фамильярные, намеренно оскорбительные, и замене их на нейтральную или положительно окрашенную лексику [2].
Первухина С.В. рассматривает политическую корректность как культурную и поведенческую категорию, представляющую собой систему принятых в обществе норм, направленных на разрушение негативных стереотипов в отношении дискриминируемых групп людей и признание равных прав членов этих групп [6].
На формирование языковых норм в значительной степени влияют культурные особенности, поскольку в каждом обществе существуют свои уникальные правила и запреты, касающиеся языка. В этом отношении английский и русский языки предстают если не противоположными, то, по крайней мере, существенно отличными друг от друга.
В английском языке большое внимание уделяется устранению сексистских, расистских, гомофобных и других высказываний, которые могут быть восприняты как дискриминация по какому-либо признаку. Так, Калифорнийский государственный университет Ист-Бэй опубликовал документ «Diversity definitions» («определения разнообразия»), обозначающие в т.ч. различные формы дискриминации, такие как: disabalism (притеснение лиц с физическими недостатками), ethnocentrism (дискриминация культур, отличных от доминирующей), heterosexism (дискриминация лиц с нетрадиционной сексуальной ориентацией), lookism (создание стандартов красоты и ущемление прав тех, кто не соответствует этим стандартам), adultism (поведение и установки, основанные на предположении, что взрослые лучше молодых людей), ageism (дискриминация по возрасту), cis sexism (cистемное предубеждение в пользу цисгендерных людей основанное на убеждении, что существует только два пола (мужчины и женщины) и что гендер по своей сути связан с полом, присвоенным человеку при рождении), internalized racism (дискриминационные установки о своей расе), racism (дискриминация по расовому признаку), sexism (дискриминация по половому признаку), xenophobia (ненависть к иностранцам или незнакомцам или страх перед ними, их политикой или культурой). Это отражает не только социокультурные нормы, но и языковые ограничения, налагаемые в рамках политической корректности [9].
Другими темами, которые наиболее часто подвергаются эвфемизации в рамках сохранения политической корректности, являются следующие:
- социальный статус;
- сексуальная ориентация;
- семья и брак;
- пороки;
- благосостояние;
- физические и психологические изъяны [1].
Это привело к разработке различных инклюзивных языковых рекомендаций, в результате чего такие термины, как chairperson вместо chairman и police officer вместо policeman, становятся все более распространенными. В теме этнической принадлежности целый ряд терминов получил негативную коннотацию, из-за чего сегодня признается некорректным и заменяется: Oriental – Asian, Jew – Jewish person, Eskimo – Native Alaskan. Говоря о людях пожилого возраста, англоговорящие все чаще стали использовать политкорректные синонимы слов old и elderly – golden-ager, senior person и т.п. В русском языке, однако, гендерная лексика гораздо более распространена, существительные и прилагательные часто имеют отдельные формы мужского и женского рода. Хотя в русском языке предпринимались попытки ввести гендерно-нейтральный язык, эти попытки не получили широкого распространения.
В конце позапрошлого века, когда развитие общества привело к тому, что женщины начали массово осваивать профессии, традиционно считавшиеся мужскими, прошла волна изменений в языке: появилось множество феминитивов для обозначения женщин определенной профессии. Так, были созданы такие наименования как лётчица, пианистка, поэтесса. В 30-е годы XX века употребление феминитивов стало менее распространённым. В то же время в языке появилось множество аббревиатур, которые тоже были разными по качеству. Некоторые феминитивы сохранились в языке, а другие исчезли [5].
Сегодня часть общественности также выступает за введение в язык новых феминитивов: магистрантка, блогерка, критикесса, авторка, педиатриса, психиаторка и пр. Однако такие варианты не получили широкого распространения и используются в единичных случаях. В большинстве случаев наблюдаются привычные наименования мужского рода с добавлением указания в виде дополнительного слова, если этого требует контекст: пожарный, полицейский, девушка-председатель, женщина-предприниматель.
Что касается табуированных слов и понятий, то и в английском, и в русском языках есть свой набор слов, которые считаются оскорбительными или неуместными. В английском языке табуированными обычно считаются расовые оскорбления, сексистские высказывания и уничижительные термины в адрес некоторых групп меньшинств. В русском языке также существуют слова и фразы, которые считаются оскорбительными, например, уничижительные термины для этнических меньшинств. Так, в теме этнической принадлежности русский язык также претерпевает изменения. Так же, как в английском, употребление слов чернокожий, темнокожий или негр сегодня считается неполиткорректным, вместо них используется наименование афроамериканец. Однако, например, слово еврей, прямой эквивалент которого в английском считается оскорбительным (Jew), в русском не приобрело негативной коннотации и продолжает использоваться без ограничений.
В теме физиологических и психологических недостатков в английском языке сегодня наблюдается множество синонимов, которые пришли на замену оскорбительным наименованиям: the disabled, the handicapped, the impaired заменяется на differently abled, physically different, physically challenged. В русском языке, однако, традиционно используется вариант лица с ограниченными возможностями здоровья или сокращенный вариант лица с ОВЗ.
Использование языка и стандарты политкорректности в обществе могут оказывать значительное влияние на социальные взаимодействия и отношения. В англоязычных странах использование инклюзивного языка и отказ от оскорбительных или дискриминационных выражений рассматривается как отражение уважения к другим и приверженности равенству, что некоторые ученые рассматривают как новую идеологию США. Политкорректность выходит за рамки простых эвфемистических замен. Она охватывает более широкий спектр лингвистических корректировок и реконтекстуализации, как поясняет Розина Липпи-Грин в книге «English with an Accent: Language, Ideology and Discrimination in the United States» [10]. Такая адаптация языка – не просто косметическое изменение, а проявление более глубоких идеологических сдвигов в обществе. Языковые модификации означают скрытую попытку изменить общественное восприятие и отношение [к социальным проблемам] [7].
В русскоязычных странах, где стандарты политкорректности менее строги, использование потенциально оскорбительных выражений может быть более распространенным, что может привести к недопониманию и конфликтам.
Таким образом, сравнительный анализ стандартов политкорректности в нормах английского и русского языков показал, что данный феномен намного более стремительно распространяется в английском языке, что связано с новым общественным течением в сторону толерантности и инклюзивности. В русском языке нормы политического корректного языка не столь подвержены модификации в настоящее время. Зачастую эквивалентные соответствия в русском и английском языках могут иметь различную коннотацию и степень политкорректности, в связи с чем переводчикам необходимо постоянно проверять используемую лексику на предмет политкорректности.
Проведенный анализ подчеркивает важность языка в формировании социальных установок и общественного восприятия окружающего мира. Хотя в обоих языках существуют свои собственные уникальные стандарты политкорректности, важно учитывать, как использование языка может влиять на отношения и взаимодействие в обществе.
Список литературы
1. Английские политически корректные слова и словосочетания с переводом на русский язык // Study-English.info. URL: https://study-english.info/vocabulary-politically-correct.php (дата обращения 30.04.2024).
2. Атнякина А.С., Ланцова Л. К. Языковое выражение политкорректности в английском и русском языках // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. – СРОО ЦВП «Саратовский источник», 2020. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovoe-vyrazhenie-politkorrektnosti-v-angliyskom-i-russkom-yazykah/viewer (дата обращения 06.05.24).
3. Демьянков, В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. – М., 2002. – c.32-43. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/demyankov-02.htm (дата обращения 30.04.2024).
4. Дьяченко, И.А., Королева, Т. А. Средства манипуляции в политическом дискурсе (на материале выступлений Д. Трампа) // Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 9. C. 212-215. ISSN 1997-2911. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2020_9_39.pdf (дата обращения 30.04.2024).
5. Первак, В. А. Феминитивы в русском языке // Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 19–20 марта 2020 г. / редкол.: О. Г. Прохоренко (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2020. – с. 536-540. – ISBN 978-985-880-024-6. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/242028/1/536-540.pdf (дата обращения 30.04.2024).
6. Первухина, С.В. Политкорректность в медийном дискурсе // Russian Linguistic Bulletin. Выпуск № 3 (51), 2024. – URL: https://rulb.org/archive/3-51-2024-march/10.18454/RULB.2024.51.21 (дата обращения 07.05.24).
7. Fairclough Norman. Language and Power // Longman Group UK Limited, 2015. – ISBN 0-582-03133-8. URL: https://www.researchgate.net/publication/49551220_Language_and_Power (дата обращения 30.04.2024).
8. Blommaert Jan. Discourse. A Critical Introduction // Cambridge University Press, 2005. – 299 p. – ISBN 0-521-53531. URL: https://www.researchgate.net/publication/249387120_Discourse_A_Critical_Introduction_-_By_Jan_Blommaert (дата обращения 30.04.2024).
9. CSUEB Diversity Definitions // California State University, East Bay, 2020. URL: https://www.csueastbay.edu/diversity/diversity-definitions.pdf (дата обращения 30.04.2024).
10. Lippi-Green, R. English with an accent: Language, ideology, and discrimination in the United States // New York: Routledge. – 2012. – p. 354. ISBN-10:0415559103. URL: https://www.researchgate.net/publication/260778619_English_with_an_accent_Language_ideology_and_discrimination_in_the_United_States (дата обращения 30.04.2024).