Теория языка | Филологический аспект №05 (109) Май 2024

УДК 81’373.45

Дата публикации 08.05.2024

Семантические преобразования существительного «реплика» в современном русском языке

Дудурич Ольга Валерьевна
аспирант, Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта, РФ, г. Калининград, olvdudurich@kantiana.ru

Аннотация: В статье описывается механизм неосемантизации существительного реплика, употреблявшегося ранее в русском языке для обозначения элемента диалога – ответа на инициальную реплику. Осуществленный контекстуальный анализ свидетельствует о появлении у слова нового значения «копия оригинального товара». Сопоставление способа функционирования и лексикографирования слова реплика/replica в русском и английском языках приводит к выводу о том, что новое значение лексемы реплика представляет собой результат его англосемантизации.
Ключевые слова: заимствование, реплика/replica, семантическое калькирование, англосемантизм

Semantic transformations of the noun «replica» in the modern Russian language

Dudurich Olga Valerievna
postgraduate student, Immanuel Kant Baltic Federal University, Russia, Kaliningrad

Abstract: The article describes the mechanism of neosemantization of the noun реплика, used earlier in the Russian language to denote a dialog element - a response to an initial rejoinder. The contextual analysis shows that the word has a new meaning «a copy of the original product». Comparison of the way of functioning and lexicography of the word реплика/replica in Russian and English languages leads to the conclusion that the new meaning of the lexeme реплика is the result of its anglosemantization.
Keywords: borrowing, replica, semantic calcification, anglosemantism

Правильная ссылка на статью
Дудурич О.В. Семантические преобразования существительного «реплика» в современном русском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 05 (109). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/semanticheskie-preobrazovaniya-sushhestvitelnogo-replika-v-sovremennom-russkom-yazyke.html (Дата обращения: 08.05.2024)

В современных условиях глобализации и широкого распространения английского языка происходит взаимопроникновение языков в сфере лексики. Цель настоящего исследования состоит в выявлении характера семантических преобразований, произошедших в значении существительного реплика в русском языке новейшего периода. Теоретическую и методологическую основу работы составили труды в области семантической деривации [1,  с. 13-25; 2], семантических заимствований [3] и англосемантизации [4]. В процессе анализа были использованы контекстуальный и дефиниционный методы. Изменения

в функционировании слова доказывает анализ данных, представленных в лингвистических словарях русского и английского языка, а также в речевом пространстве Интернета. Привлекались также издания энциклопедического типа.

Слово реплика пришло в русский язык из латыни в XIX веке (replico – возражаю), через французский язык replique – «опровержение, ответ, возражение» [10]. В качестве первого значения слова реплика в толковых словарях русского языка приводится: «краткое замечание, возражение, ответ одного собеседника на слова другого» [8]. Согласно историческому словарю галлицизмов русского языка, реплика также обозначает: «копию художественного произведения, сделанную самим автором» [9].

В этом значении реплика впервые была зафиксирована в Большой советской энциклопедии: «реплика в изобразительном искусстве, авторская копия художественного произведения, отличающаяся от оригинала размерами. Реплика бывает также копией, выполненной под наблюдением автора. В реплике, в отличие от собственно копии, нередко изменяются второстепенные детали оригинала» [7].

Выполненный нами анализ показал, что в последние десятилетия существительное реплика стало входить в новые сферы профессионального употребления. В средствах массовой информации 2000-х годов встречаются словосочетания «реплика самолёта» [tehclub.site], «реплика автомобиля» [motor.ru],  «реплика старинной мебели» [100vekov.ru]. Кроме дорогостоящих предметов, в состав генитивных словосочетаний в качестве определяемых членов все чаще включаются предметы более доступные для массового потребления: реплика кроссовок, реплика духов, реплика украшений и т.п. При этом некоторые контексты, кроме идентифицирующей семы «копии, повтора» содержат оценочную сему вместе с указаниями, как отличить реплику от настоящего брендового изделия.  Например, «если в магазине изделие с этикеткой D&G выдают за новое, знайте – это реплика» [elyts.ru]; «Реплики смартфонов — что это и как отличить от оригинала? При покупке телефона в неофициальных магазинах всегда есть риск нарваться на подделку» [dzen.ru]; «Отличия реплики от настоящей шубы. Примем за аксиому тот факт, что мех подделывают довольно часто. Недобросовестные продавцы выдают дешевый мех за дорогой, чтобы хорошо на этом заработать» [furmonde.ru].

С другой стороны, существительное реплика в открытую и без негативных коннотаций используется торговцами «поддельных» изделий, строящих свои рекламные слоганы на основе подчеркивания «доступности» и «низкой цены» продаваемого товара:

«Кроссовки реплика - 59 предложений - низкие цены, быстрая доставка от 1-2 часов, возможность оплаты в рассрочку для части товаров» [market.yandex.ru];

«100% реплики (копии) любых брендов оптом. Мы предлагаем самые низкие цены, даже и не пытайтесь найти дешевле» [optlist.ru].

Данные заголовки рассчитаны на тех, кто в своем стремлении к показной роскоши «гонится» за эксклюзивными вещами, но в силу недостатка средств вынужден покупать их копии:

 «Парфюм (Люксовые реплики, европейское качество)» [crazynails-shop.ru];

«Элитная бижутерия и серебряные реплики украшений известных брендов доступны в одном интернет магазине» [glamour-and-gold.ru];

 «Продажа точных копий швейцарских часов Люкс качества в Москве. Наши реплики брендов не отличить от оригинала» [collector-club.ru].

Открытое рекламирование продажи реплик не исключает, однако, их незаконного характера. Так, по мнению специалистов веб-сервиса для индивидуальных предпринимателей и организаций «КонтурЭльба», «юридически реплика бренда – это контрафакт. То есть подделка, на которую нанесли известный логотип. Качество подделки роли не играет. Торговля репликами так же незаконна, как пиратский сайт сериалов. А честное признание в описании товара не снимает с продавца ответственности» [e-kontur.ru]. На этом же портале разъясняется: «реплика отличается от оригинала тем, что её изготовил не владелец бренда. На вещи нет оригинальной маркировки, к ней не приложен сертификат подлинности» [e-kontur.ru]

В целом, слово реплика оказалось востребованным для номинации «копии оригинального товара с логотипом. Есть мнение, что реплики – это копии хорошего качества: их делают из таких же материалов и на том же оборудовании, что и оригинал» [secrets.tinkoff.ru]. С лингвистической точки зрения, реплика представляет собой аналог маркированных разговорным или жаргонным стилем определений, развившихся на русской почве «паленый, паль». Её функционирование в рекламном дискурсе способствует повышению стилистического регистра и мелиорации значения слова.   

Возникает вопрос: является ли инновационные употребления анализируемого слова собственным лингвокреативным решением российского сетевого сообщества? Анализ англоязычных сетевых ресурсов, а также данных словарей современного английского языка дает все основания утверждать, что новое значение у ранее заимствованного существительного реплика развивается под влиянием языка-донора различных трендов в области фешн-индустрии [5].

Англоязычные рекламы активным образом используют слово replica в своих слоганах или заголовках, например:

Buy Cheap Adidas Online, Replica Adidas Wholesale [aaaclothes.is];

Replica perfumes are fragrances that are designed to smell like a famous or popular perfume [carcologne.co.uk];

Replica Jewelry of Bvlgari [kff.is];

Check out our replica sunglasses selection for the very best in unique or custom, handmade pieces from our sunglasses shops [etsy.com];

SCMOLAIS Fake Phone is A Replica That Looks and Feels Like The Real Phone [amazon.com].

В отличие от лексикографических источников современного русского языка, новое значение фиксируется в словарях английского языка в качестве первого.  Replica: «an exact copy of an object» (‘точная копия объекта’) [11]; «a thing made to closely resemble another» (‘вещь, сделанная так, чтобы она была очень похожа на другую’) [12].

Как указывает А. Марковский, если определенное значение лексической единицы, имеющейся в английском языке, зафиксировано в словарях другого языка в более поздний период, то данная лексема представляет собой англосемантизм, то есть слово, изменившее свою семантику под влиянием английского языка [6, с. 96-111]. Релевантными для установления факта семантического калькирования английского слова replica  представляются также критерии, предложенные А. Виталиш: значительное расхождение между новым и прежним значением, появление значения сразу в нескольких языках, дискурсивные ограничения функционирования слова и некоторые другие [7, с. 58].

 Таким образом, использование слова реплика в новом для него значении представляет собой результат его семантического калькирования. Слово реплика функционирует в рекламном дискурсе, часто включается в заголовки, что свидетельствует о стремлении авторов использовать прагматический потенциал англосемантизма.

 

 


Список литературы

1. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. – 2001. – № 2. – С. 13-25.
2. Шкапенко Т.М., Ваулина С.С. Роль контекста в процессе семантических преобразований лексической единицы // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2021. Т. 20. № 6. – С. 158- 169.
3. Горбов А.А. К вопросу о семантическом калькировании и «вторичном заимствовании» в русском языке рубежа XX-XXI веков // Вопросы языкознания, 2015, №1. – С. 87-101.
4. Шкапенко Т.М., Милявская Н.Б. Понятие англосемантизма в теории заимствований: к постановке проблемы // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. 2017. № 9(43).
5. Бабенко Н.Г., Остапенко А.А. Функционирование «фэшн-заимствований» в языке современной моды: аутфит / лук / имидж // Свое vs чужое в дискурсивных практиках современного русского языка. Калининград, 2019. – С. 109-126.
6. Markowski A. Jawne i ukryte zapożyczenia leksykalne w mediach, Język w mediach masowych. Warszawa, 2000. ss. 96 -111.
7. Witalisz A. Anglosemantyzmy w języku polskim — ze słownikiem. Kraków: Tertium, 2007. 342 s.

Список источников
7. Большая советская энциклопедия. в 30-ти т. 3-е изд. – М.: Совет. энцикл., 1969 – 1986. URL: https://www.booksite.ru/fulltext/1/001/008/130/index.htm (Дата обращения: 03.05.2024)
8. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - В 2 т. - М.: Рус. яз. - Т. 2: П-Я. – 1088 с.
9. Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.: Словарное издательство ЭТС, 2010. – 5140 с. URL: http://gallicismes.academic.ru/ (Дата обращения: 03.05.2024)
10. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. – М.: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935—1940. Т. 3: П — Ряшка. / Гл. ред. Б. М. Волин, Д. Н. Ушаков; Сост. В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, Б. В. Томашевский, Д. Н. Ушаков; Под ред. Д. Н. Ушакова. – М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1939. – 1424 с.
11. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (Дата обращения: 03.05.2024)
12. Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/ (Дата обращения: 03.05.2024)

Расскажите о нас своим друзьям: