Теория языка | Филологический аспект №04 (108) Апрель 2024
УДК 81.25
Дата публикации 30.04.2024
Лингвокультурологические и лингвокогнитивные особенности политических текстов и их влияние на процесс перевода
Костецкий Николай Дмитриевич
студент кафедры иностранных языков и культуры, Российский Государственный Социальный университет, РФ, г.Москва, nicolae.costetchii@mail.ru
Аннотация: В статье рассматриваются лингвокультурологические и лингвокогнитивные особенности политических текстов на примере выступлений Д. Трампа, в рамках начала предвыборной кампании за пост президента США. Актуальность темы определяется необходимостью анализа политических выступлений для выявления выразительных средств, и экспрессивно окрашенных языковых единиц, при помощи которых политики влияют на избирателей. Цель исследования - анализ особенностей перевода политических выступлений и определение сложностей в процессе перевода, а также выявление методов и стратегий для эффективного перевода, учитывая культурные различия. Результаты исследования позволяют лучше понять взаимосвязь между языковыми особенностями политических текстов и их восприятием, а также разработать эффективные подходы к переводу подобных текстов.
Ключевые слова: политический дискурс, политическая речь, перевод, переводческая адекватность, прагматика высказывания.
student of the Department of Foreign Languages and Culture, Russian State Social University, Russia, Moscow
Abstract: The article examines the linguistic and cultural and linguistic cognitive features of political texts using the example of D. Trump's speeches, as part of the beginning of the election campaign for the post of president of the United States. The relevance of the topic is determined by the need to analyze political speeches in order to identify expressive means and expressively colored linguistic units with which politicians influence voters. The purpose of the study is to analyze the peculiarities of translating political speeches and identify difficulties in the translation process, as well as identify methods and strategies for effective translation, taking into account cultural differences. The results of the study make it possible to better understand the relationship between the linguistic features of political texts and their perception, as well as to develop effective approaches to the translation of such texts.
Keywords: political: discourse, political speech, translation, translation adequacy, pragmatics of utterance.
Костецкий Н.Д. Лингвокультурологические и лингвокогнитивные особенности политических текстов и их влияние на процесс перевода // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 04 (108). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvokulturologicheskie-i-lingvokognitivnye-osobennosti-politicheskikh-tekstov-i-ikh-vliyanie-na-protsess-perevoda.html (Дата обращения: 30.04.2024)
Политический дискурс представляет собой тип институционального дискурса, что подразумевает тот факт, что в нем четко распределены роли участников коммуникативного процесса [1]. В.З. Демьянков замечает, что цель политического дискурса состоит в том, чтобы внушать реципиентам те максимы, точки зрения, действия, нарративы и ценности, которые считаются адресатами единственно правильными. По сути, политический дискурс формируется властью с позиций его выгоды и направлен на общество, чтобы воздействовать на него и формировать его картину мира и ценности в нужном власти направлении [2]. Можно говорить о том, что в основе политического дискурса лежит во многом манипулятивный характер коммуникации.
Поскольку цель политического дискурса – борьба за власть и удержание у власти, его важным аспектом являются такие коммуникативные задачи как стимулирование и побуждение, убеждение и информирование аудитории, что формирует, в том числе и языковые особенности этого дискурса [3].
Коммуникатором в пространстве политического дискурса является субъект власти – непосредственно, глава страны, политической партии, представители политической элиты и т.д. Однако, часто они не доносят свои идеи напрямую, для этой цели применяются информационные службы страны, средства массовой информации и т.д. Они призваны формировать повестку дня, ориентируясь на интересы и запросы целевой аудитории и обеспечивая при этом максимально эффективное достижение целей политического дискурса в рамках конкретной страны или политической системы. Важным аспектом коммуникации в политическом дискурсе является эмоционально-экспрессивное вовлечение аудитории в описываемые проблемы [4].
По мнению А.П. Чудинова, следует выделить следующие признаки политической коммуникации в границах политического дискурса:
- ритуальность и информативность политического дискурса состоят в том, что они выражают информативный характер политической коммуникации, так как он позволяет передавать важные для политической системы сведения;
- институциональность и личностный характер отражают роль политического деятеля, политического лидера в пространстве политического дискурса;
- эзотеричность и общедоступность отражают своеобразную мифологизированную природу политического дискурса, а также неограниченное количество реципиентов этого дискурса, так как воздействие на общество осуществляется коллективно, а не адресно;
- редукционизм и многоаспектность информации отражают множественный характер проблем, которые поднимаются в пространстве политического дискурса;
- авторство и анонимность политического текста отражают идею о том, что политическая коммуникация не имеет отдельного адресата, как, например, художественный текст, но он формируется исходя из целей политической деятельности;
- интертекстуальность и автономность политического текста указывают на его встроенность в более широкий контекст истории и культуры страны;
- агрессивность и толерантность призваны показать ценностные ориентиры и принципы, на которых устроена власть страны [5].
По этой причине существует понятие «язык политики», которое призвано описывать всю совокупность лексических единиц и грамматических структур, наполняющих политический дискурс страны [6]. Важным компонентом языка политики являются терминологические единицы, которые позволяют выразить ключевые понятия в политической системе.
В.З. Демьянков выделяет следующие черты политического языка: специфичная терминология, характерные языковые структуры, определенные структуры в формировании текстов, в зависимости от прагматики и коммуникативной направленности конкретного текста [2]. При этом, И.А. Стернин отмечает, что для современного политического зыка все более значимым становится экспрессивно-эмоциональный аспект, так как он привносит в политический дискурс оценочность, юмор, сарказм и ироничность, что важно для продуктивной коммуникации. Это актуально, в первую очередь, для политических речей [7].
Тексты политического дискурса представляют собой значимый объект перевода, но их перевод сопряжен с определенными сложностями, связанными с прагматикой политической коммуникации. Речь идет о том, что политические тексты всегда имеют четкую коммуникативную цель, коммуникативную стратегию, по этой причине, в переводе необходимо учитывать этот фактор. Тем самым речь идет о необходимости следования принципам эквивалентности и адекватности в переводе, чтобы сохранить особенности речевого воздействия, характерные для оригинальной реплики, и сделать их семантику и прагматику доступными для понимания со стороны носителей языка перевода [8].
Для наглядной иллюстрации особенностей перевода политических текстов с английского языка на русский язык использованы примеры из актуальных политических выступлений Д. Трампа, в рамках начала предвыборной кампании за пост президента США. Было установлено, что тексты его политических выступлений наполнены примерами выразительных средств, экспрессивно окрашенных языковых единиц.
I’m thrilled to be back in Las Vegas with thousands and thousands of proud, hardworking American patriots. - Я очень рад вернуться в Лас-Вегас и встретиться с тысячами и тысячами гордых и трудолюбивых американских патриотов.
В этом примере использовано языковые единицы с положительными коннотациями, за счет которых Трамп описывает своих сторонников. Эти языковые единицы призваны сделать акцент на том, как именно политик воспринимает своих сторонников. Употреблены единицы «proud», «hardworking», «patriots». При переводе на русский язык применяется калькирование для перевода этих компонентов реплики, что обусловлено сходствами в лексических системах обоих языков. За счет калькирования сохраняется смысловое и прагматическое наполнение оригинальной реплики средствами языка перевода.
We’re going to go on to defeat crooked Joe Biden, and we’re going to, very simply, make America great again. - Мы собираемся победить продажного Джо Байдена и, очень просто, снова сделать Америку великой.
Анализ показывает, что в этом примере выделены два существенных лексических средства, которые имеют значение для выражения сути политического выступления. Так, первый компонент – использование прозвища с негативными коннотациями «crooked» в адрес ключевого политического противника – Джо Байдена. Это лексическое средство направлено на дискредитацию конкурента, что характерно для политической борьбы в рамках политического дискурса. В переводе использована конкретизация, которая обеспечивает более точное определение политика, уточнение значения оригинальной единицы, с учетом контекста и прагматического наполнения этой реплики. Второе лексическое средство в этой реплике – «make America great again». Оно представляет собой интертекст, повторение известного лозунга Трампа, с которым он победил на выборах 2016 года. Он использует этот слоган, чтобы подчеркнуть приверженность выбранной политике. При переводе на русский язык использована стратегия калькирования, так как это допустимо с учетом особенностей грамматической структуры выделенного компонента реплики и сходства грамматических норм английского и русского языков в этом примере.
The decline of America is being forced upon us by Biden and the radical left lunatics running our government right into the ground. - Упадок Америки навязывается нам Байденом и сумасшедшими левыми радикалами, которые не дают нашему правительству работать.
В приведенном примере следует обратить внимание на факт употребления экспрессивно-окрашенного существительного «lunatics», значение и коннотации которого усиливаются за счет прилагательного «radical». Тем самым, создается выразительная характеристика политических конкурентов, что характерно для политической борьбы. При переводе использована генерализация к переводу существительного «lunatics»: употреблено прилагательное «сумасшедшие», а также грамматическая замена к переводу прилагательного «radical», в рамках чего создано существительное «радикал».
Banana Republic, that’s what we’ve become. - Банановая республика, вот кем мы стали.
В рассматриваемом примере использован интертекст «Banana Republic». Это словосочетание имеет негативные коннотации, так как обозначает неразвитое государство. Политик применяет этот интертекст для того, чтобы выразить свое негативное отношение к результатам политической деятельности Байдена. При переводе использовано калькирование, так как в русском языке понятие «банановая республика» обладает теми же смысловыми и содержательными коннотациями, которые свойственны оригинальной реплике, и это указывает на обеспечение адекватности перевода данного фрагмента средствами русского языка.
Under crooked Joe Biden, our country is dying. Our country is dying. - При продажном Джо Байдене наша страна умирает. Наша страна умирает.
Анализ показывает, что в этом примере использована метафора, которая построена на употреблении глагола «dying» в переносном значении. За счет этого образа политик указывает на негативные последствия политической деятельности Байдена для будущего страны в целом. При переводе использовано калькирование. Эта стратегия перевода позволила сохранить смысл и образность реплики в полной мере.
We are a nation whose economy is collapsing into a cesspool of ruin, whose supply chain is broken, whose stores are not stocked, whose deliveries are not coming, and whose educational system is ranked at the very bottom of every single list. - Мы — нация, чья экономика превращается в выгребную яму разрухи, чья цепочка поставок нарушена, чьи магазины не заполнены, чьи поставки не поступают, и чья система образования находится в самом конце каждого списка.
Выразительность этой реплики построена на употреблении метафорической конструкции «cesspool of ruin», которая подразумевает создание ярко выраженного негативного образа экономики США под руководством Байдена. Созданный образ имеет выраженные негативные коннотации. При переводе на русский язык использована модуляция. Эта стратегия перевода обеспечила сохранение смысла и прагматики оригинального текста средствами русского языка, что подразумевает достижение адекватности перевода этой реплики.
As long as Joe Biden is in the White House, the American dream is dead. -Пока Джо Байден находится в Белом доме, американская мечта мертва.
Метафоричность является причиной создания образной выразительности текста и в этом примере. Метафора здесь построена на использовании компонента «dead» в переносном значении, что привносит эмоциональность в речь политика. Более того, в этой реплике Трамп обращается к известному концепту Американской мечты, что делает реплику яркой и эмоционально-выразительной. При переводе на русский язык применяется калькирование: оно позволило сохранить смысловые и коммуникативные особенности оригинального текста средствами языка перевода, что обеспечивает достижение адекватности перевода этого фрагмента.
Our cities are being overrun with migrant crime, and that’s Biden migrant crime, but it’s a new category of crime. - Наши города наводнены преступностью мигрантов, и это преступность мигрантов Байдена, но это новая категория преступлений.
Прагматическая цель использования этой реплики состоит в том, чтобы показать некорректность и неправомерность политики Байдена, употребляется словосочетание с негативными коннотациями «migrant crime». Чтобы подчеркнуть, что выделенная проблема связана именно с деятельностью действующего президента, Трамп употребляет его фамилию в реплике: «Biden migrant crime». В переводе на русский язык была применена стратегия грамматической замены, которая позволила привести в соответствие текст перевода грамматическим нормам языка перевода. Содержательные и коммуникативные особенности при этом сохранены в переводе в полной мере.
We will make America strong again. We will make America proud again. We will make America safe again and we will make America great again. - Мы снова сделаем Америку сильной. Мы снова сделаем Америку гордой. Мы снова сделаем Америку безопасной и снова сделаем Америку великой.
В приведенном примере прослеживается сочетание синтаксического параллелизма, анафоры и эпифоры как стилистических средств формирования выразительности реплики. При этом, в основе выделенного фрагмента лежит известный лозунг Трампа «make America great again». При переводе этой реплики на русский язык применено калькирование, что обеспечило сохранение текста оригинала на уровне структуры, содержательного наполнения и прагматической выразительности.
Таким образом, политический дискурс имеет определенные особенности, он соотносится с предметной областью политики и отражает особенности политического взаимодействия политических деятелей и общества. Политический дискурс подразумевает также и формирование определенного отношения у аудитории к политической позиции, к особенностям политической жизни страны и мира. По этой причине, в нем ярко проявляется и манипулятивная природа коммуникации. В переводе текстов политических выступлений важно учитывать как собственно языковые (образные, выразительные, стилистические) особенности текстов, так и прагматический потенциал высказываний для обеспечения адекватности перевода.
Список литературы
1. Солнышкина М.И., Кузьмина О. Д. Дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения. Режим доступа: https://kpfu.ru/staff_files/F2004602897/KUZMINA.pdf (дата обращения: 20.04.2022)
2. Чекменев Д.С. Конструирование общественно-политического дискурса в современной российской публичной политике. Режим доступа: https://upload.pgu.ru/iblock/010/Dissertatsiya-CHekmenev.pdf (дата обращения: 21.04.2024).
3. Михалева О.Л. Политический дискурс. Специфика манипуляторного воздействия. М.: Либриком. 2009. 252 c.
4. Дьюкина С.В. Структура политического пространства современного общества в рамках информационно–коммуникативной системы // Вестник Нижегородского университета им. Н.П. Лобачевского. Сер.: Международные отношения. Политология. Регионоведение. 2004. № 1. С. 189-196.
5. Чудинов А. П. Политическая лингвистика. М.: Флинта: Наука, 2006. 254 с.
6. Паршин П.Б. Исследовательские практики, предмет и методы политической лингвистики // Scripta linguistical applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. М.: Азбуковник. 2001. С. 181-207.
7. Стернина М.А. Исследования коммуникативного поведения в трудах И.А. Стернина. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovaniya-kommunikativnogo-povedeniya-v-trudah-i-a-sternina (дата обращения: 23.04.2024).
8. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. Москва: ЛЕНАНД, 2018. 278 с.