Теория языка | Филологический аспект №07 (111) Июль 2024

УДК 81'25:323.14

Дата публикации 31.07.2024

Способы перевода средств речевой репрезентации экономического статуса КНР в англоязычных СМИ

Сабурова Наталья Анатольевна
кандидат филологичеких наук, доцент высшей школы социальных и политических наук, Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск, Россия, nsaburova@mail.ru
Рыбакова Марта Васильевна
студентка высшей школы социальных и политических наук, Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск, Россия, rybakovamv2001@gmail.com

Аннотация: В современном обществе англоязычные СМИ играют важную роль в формировании общественного мнения и восприятии мировых событий. Информационный обмен через англоязычные СМИ представляет собой механизм для глобального понимания экономического положения многих стран, в том числе и Китая. Объектом исследования являются средства репрезентации экономического статуса КНР в англоязычных СМИ. Предмет исследования – способы передачи языковых констант, эксплицирующих данное явление в медиатекстах. Цель данного исследования – выявить способы перевода языковых констант как средств текстообразования контента, репрезентирующего экономический статус КНР. Материалом исследования послужили англоязычные новостные статьи, посвященные экономическим событиям КНР, опубликованные на сайтах изданий The New York Times, The Economist, The Guardian, The Wall Street Journal и других. Указаны способы перевода языковых констант, репрезентирующих структурные константы, формирующие экономический статус КНР: «Рост экономики», «Инновации и технологии», «Внешняя торговля и инвестиции». В рамках рассмотрения принципов сохранения языковых констант были выявлены доминанты перевода, которые являются ключевыми элементами текста оригинала и должны обязательно сохраняться при переводе.
Ключевые слова: константы, СМИ, медиатекст, фактор текстообразования, экономический статус КНР, способы перевода

Ways of translation of means of speech representation of the economic status of the People's Republic of China in English-language media

Saburova Natalia Anatolyevna
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Higher School of Social and Political Sciences, Pacific State University, Khabarovsk, Russia
Rybakova Marta Vasilevna
student of the Higher School of Social and Political Sciences, Pacific State University, Khabarovsk, Russia

Abstract: The article discusses the economic status of the People's Republic of China in the English-language media. In modern society English-language media play an important role in shaping public opinion and perception of world events. Information exchange through English-language media is a mechanism for global understanding of China's economic situation. The object of the study is the means of representing the economic status of the People's Republic of China in the English-language media. The subject of the study is methods of translating language constants that explicate this phenomenon in media texts. The purpose of this study is to identify ways of translating language constants as means of text production of content that represents the economic status of the PRC.The materials for the study were English-language news articles on the economic events of the People's Republic of China, published on the websites of The New York Times, The Economist, The Guardian, The Wall Street Journal and others. Methods for translating language constants that represent structural constants that form the economic status of the PRC are indicated: “Economic growth”, “Innovation and technology”, “Foreign trade and investment”. As part of the consideration of the principles of preserving language constants, translation dominants were identified, which are key elements of the original text and must be preserved during translation.
Keywords: constants, mass media, media text, factors of text formation, economic status, People's Republic of China, ways of translation

Правильная ссылка на статью
Сабурова Н.А., Рыбакова М.В. Способы перевода средств речевой репрезентации экономического статуса КНР в англоязычных СМИ // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 07 (111). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-perevoda-sredstv-rechevoj-reprezentatsii-ekonomicheskogo-statusa-knr-v-angloyazychnykh-smi.html (Дата обращения: 31.07.2024)

Китай является важным игроком в мировой экономике, занимая ведущие позиции в различных отраслях: в производстве, технологиях, торговле. По мнению В. Г. Варнавского, «Китай совершил невиданный скачок в экономическом развитии и вышел на передовые позиции в мировом производстве» [1, с. 11]. В течение сорока лет, с 1978-го по 2018-й год, китайская экономика росла в среднем на 9,5% в год. С 2006 года КНР начала гонку за мировое экономическое лидерство и в период одиннадцатой пятилетки (2006–2010) заняла второе место в мире после США по ВВП, обойдя Францию, Англию, Германию и Японию [см. 2].  Как отмечает В. И. Кузнецов,  «проводимая экономическая политика превратила Китай в крупную торговую державу. Быстрорастущие торговые потоки Китая сделали его крупнейшим торговым партнером для многих стран. Китай является крупнейшим экспортером в мире и сохраняет лидирующие позиции в мировой экономике» [3, с. 67].

По словам Т. А. Левченко, «достижения Китая позволили ему стать одной из крупнейших экономик мира, второй после США по величине ВВП в постоянных ценах. За 2010–2021 гг. этот показатель увеличился на 183,9 % в юанях и на 196,7 % в долларах США, рост за период 2017–2021 гг. составил 38,3 и 47,2 % соответственно. Доля Китая в мировой экономике увеличилась с 11,4 % в 2012 г. до более 18 % в 2021 г. Таким образом, статус КНР как второй экономики мира за последнее десятилетие заметно укрепился. Вклад Китая в глобальный экономический рост сохраняется на уровне около 30 %, что делает страну крупнейшим двигателем мировой экономики» [4, с. 111].

В работе «Геоэкономический образ Китая» А. И. Агеев пишет: «Возрастающая экономическая мощь КНР в условиях обострения глобальной конкуренции неизбежно трансформируется и в новый уровень глобального политического влияния. Это подтвердил ХХ съезд КПК (октябрь 2022 г.)» [5,с. 138].

Стремительное развитие Китая привлекает особое внимание средств массовой информации (СМИ). Англоязычные СМИ, в которых регулярно освещается экономический статус этой страны, определяемый ВВП, торговым балансом, инновациями и влиянием на мировую экономику, представляют собой важный механизм для глобального понимания экономического положения Китая читателями разных стран. В связи с этим возникает необходимость структурирования медиаконтента.

Медиатекст обладает факторами текстообразования, в качестве одного из таких факторов, по мнению ряда авторов (в частности, А. В. Терпуговой, И. Г. Кошевой), могут выступать константы – «обобщенные понятия, с помощью которых возможно однотипное языковое выражение различных объектов действительности (поскольку каждый объект многогранен и может быть представлен либо в статике, либо в динамике, либо в качестве)» [6]. А. В. Терпугова указывает следующие разновидности констант: «Структурные константы представляют собой повторяющиеся в содержательном плане части текста. Под языковыми константами понимаются повторяющиеся языковые элементы текстов (конструкции «малого синтаксиса», фразеологические единицы, ключевые слова и т. д.), устойчиво эксплицирующие повторяющиеся во всех текстах смысловые элементы, или смысловые константы» [7]. Следовательно, константы имеют проявление на структурном, смысловом и языковом уровнях.

Объектом внимания настоящего исследования являются средства репрезентации экономического статуса КНР в англоязычных СМИ. Цель ‒ описать способы их передачи при переводе на русский язык.

В качестве ключевых элементов текстообразования в англоязычных СМИ регулярно используются при описании экономического статуса КНР следующие структурные константы: «Рост экономики», «Внешняя торговля и инвестиции», «Инновации и технологии». Выделенные структурные константы не только отражают текущее положение китайской экономики, но и освещают перспективы развития Китая.

Правильная и точная передача информации об экономическом положении Китая с одного языка на другой имеет особое значение для формирования общественного мнения в глобальном масштабе и принятия стратегических решений на мировой арене. По этой причине для понимания и оценки информационной картины, представленной англоязычными СМИ, становятся актуальными вопросы, связанные с переводом и сохранением констант, отражающих экономический статус КНР.

Проблемой изучения перевода экономического дискурса,  который определяется как «совокупность речевых актов в экономике, а также созданные профессионалами, неспециалистами и журналистами устные и письменные тексты или их фрагменты, которые отображают реалии экономического мира» [8, с. 44].  занимаются многие исследователи, это отражено в работах И. Г. Барабановой [9], Е. К. Кравцовой [10], А. Е. Маланхановой [11] и других.

Каждый день миллионы людей по всему миру обращаются к СМИ за новостями, информацией и аналитикой, а переводчики играют ключевую роль в том, чтобы эта информация была доступна и понятна на разных языках. Перевод текстов СМИ – это многогранный процесс, требующий не только знания языка, но и понимания особенностей культурного контекста. Одной из важнейших особенностей перевода текстов СМИ является сохранение точности и объективности. Переводчик должен передать смысл текста оригинала без искажений. Это особенно важно в случае политических или экономических текстов, где даже незначительное искажение может повлиять на восприятие информации.

Обратимся к приемам перевода и сохранения языкового воплощения смысловых констант в англоязычных СМИ. В данном случае языковая репрезентация смысловых констант может определяться как некая доминанта перевода текста.

Рассмотрим основные приемы при переводе языковых воплощений выделенных структурных констант «Рост экономики», «Инновации и технологии»,  «Внешняя торговля и инвестиции».

Доминантами перевода структурной константы «Рост экономики» являются такие единицы как economic boom, grow, fast, peak и другие. Рассмотрим вербализацию смысловых констант.

В качестве примера приведем заголовок новостной статьи, опубликованной на сайте издания The Economist:

Chinas ultra-fast economic recovery. – Сверхбыстрый подъем экономики Китая.

Данный пример демонстрирует активный экономический рост Китая. При переводе структура заголовка сохраняется. Лексическая единица recovery  переведена вариантным соответствием подъем.

При характеристике экономического положения КНР в текстах СМИ упоминаются экономические показатели, к примеру:

China has set its target for GDP growth at 5%, in line with analystsexpectations for another year of historically modest ambitions for the economy, amid regional tensions and its demographic crisis. Китай установил свой целевой показатель роста ВВП на уровне 5%, что соответствует ожиданиям аналитиков относительно еще одного года с исторически скромными амбициями в отношении экономики на фоне региональной напряженности и демографического кризиса.

При переводе данного предложения использовано синтаксическое уподобление. Термин GDP переведен по традиции – ВВП. Лексическая единица target переведена с помощью замены части речи целевой, а единица показатель добавлена с целью добиться более точного понимания. Помимо этого при переводе добавлена лексическая единица уровень, что связано с нормами ПЯ. Словосочетания regional tensions и demographic crisis переведены калькированием региональная напряженность и демографический кризис.

Доминантами перевода структурной константы «Инновации и технологии» являются такие единицы как science, social media, technology, innovation и другие.

Так, в предложении China has overtaken the US to become the biggest contributor to nature-science journals, in a sign of the countrys growing influence in the world of academic research. Китай обогнал США и стал крупнейшим автором журналов по естественным наукам, что является признаком растущего влияния страны в мире академических исследований языковую репрезентацию смысловой константы «Научные исследования» отображает словосочетание academic research академические исследования, а превосходство страны над конкурентами в сфере научных исследований подтверждает словосочетание growing influence растущее влияние. При переводе лексической единицы overtaken использовано вариантное соответствие – обогнал. Предложение передано синтаксическим уподоблением.

В предложении Last month, the annual Central Economic Work Conference set out priorities for 2024, including science and technology innovation, stronger demand, stability, rural development and integration, and low carbon and ecological investment. – В прошлом месяце ежегодная Центральная экономическая рабочая конференция определила приоритеты развития на 2024 год, включая научно-технические инновации, повышение спроса, стабильность, развитие и интеграцию сельских районов, а также инвестиции в низкоуглеродную и экологическую сферу смысловая константа «Научные исследования» имеет репрезентацию в словосочетании science and technology innovation. Быстрый рост инноваций в науке и технологии характеризует Китай как ведущую страну по открытиям в разных отраслях, что ведет к активному экономическому росту.

При переводе предложения использована переводческая трансформация добавление. С целью добиться более точного перевода добавлены лексические единицы развитие, сфера. Словосочетание stronger demand переведено вариантным соответствием повышение спроса. При переводе Central Economic Work Conference использован прием калькированияЦентральная экономическая рабочая конференция.

Рассмотрим следующий пример:

AI-powered social media, live streaming apps, and e-commerce platforms play a pivotal role in Chinas digital economy. – Социальные сети на базе искусственного интеллекта, приложения для проведения прямых эфиров и платформы электронной коммерции играют ключевую роль в цифровой экономике Китая.

При переводе предложения лексические единицы переведены вариантными соответствиями: social media социальные сети, digital economy цифровой экономике, pivotal role – ключевую роль и другие. Словосочетание live streaming apps передано как приложения для проведения прямых эфиров, при переводе добавлена лексическая единица проведение для достижения более точного перевода.

Доминантами перевода структурной константы «Внешняя торговля и инвестиции» являются такие единицы, как exports, growth, imports, relationship, support, friendship.

Рассмотрим вербализацию смысловой константы «Китайские товары на мировых рынках»:

Huawei shrugs off US sanctions with fastest growth in four years. Игнорируя санкции США, компания Хуавэй демонстрирует самый быстрый рост за последние четыре года.

Лексическая единица shrugs off имеет прямое значение «сбрасывать со счетов», поэтому применен такой прием, как модуляция, и лексическая единица переведена как игнорировать для передачи точного смысла. В предложении также использован прием добавления: добавлены такие лексические единицы, как компания и демонстрировать. Добавление обусловлено стремлением добиться точного перевода. Название компании Huawei – Хуавэй переведено с помощью транскрипции. Смысловую константу «Китайские товары на мировом рынке» в данном примере отражает имя собственное: Huawei – Хуавэй (название компании). Словосочетание  fastest growth – самый быстрый рост в предложении отображает силу экономики Китая, поскольку, несмотря на наложенные запреты со стороны США, экономика Китая не падает, а, наоборот, продолжает демонстрировать рост.

Рассмотрим следующий пример:

Revenues rose by nearly 10% to 704.2bnyuan (£77bn) as the Shenzhen-based company enjoyed a rebound within its consumer segment, which includes smartphone handsets. – Выручка выросла почти на 10% до 704,2 млрд юаней (77 млрд фунтов стерлингов), поскольку компания из Шэньчжэня продемонстрировала рост в своем потребительском секторе, включающем смартфоны.

Лексическая единица revenues переведена с помощью вариантного соответствия выручка. Словосочетание consumer segment передано вариантным соответствием потребительский сектор. Для обозначения больших объемов роста выручки компании используются числительные и существительные-аббревиатуры, обозначающие большие числа, при переводе эта информация сохраняется: 704.2bnyuan (£77bn) 704,2 млрд юаней (77 млрд фунтов стерлингов), где bn – billion (миллиард). Смысловую константу «Китайские товары на мировом рынке» в данном примере отражает словосочетание Shenzhen-based company. Мнение о росте выручки китайской компании подтверждается такими словами, как revenue, a rebound.

Сведения об активных объемах роста компании также демонстрируются в примере:

Huaweis net profit for 2023 rose by 144.5% to 87bnyuan, with the margin more than doubling on a year earlier to more than 12%. – Чистая прибыль компании Хуавэй за 2023 год выросла на 144,5% до 87 млрд юаней, а разница между выручкой и переменными расходами выросла более чем вдвое по сравнению с предыдущим годом и составила более 12%.

При переводе прецизионная информация сохраняется: 144,5%, 2023 год, 87bnyuan – 87 млрд юаней. Лексическая единица net profit переведена вариантным соответствием – чистая прибыль. При переводе термина margin использован описательный перевод разница между выручкой и переменными расходами, что обусловлено стремлением переводчика добиться точного понимания текста у неподготовленного читателя. Данный пример демонстрирует сравнение чистой прибыли компании Хуавэй за 2022 и 2023 год. Рост прибыли китайской компании оказывает положительный эффект на общее положение экономики Китая. Языковая репрезентация отображается лексической единицей  net profit.

Рассмотрим следующий пример:

Weve been through a lot over the past few years but through one challenge after another, weve managed to grow”, said Huaweis chair, Ken Hu, on Friday. – “За последние несколько лет мы прошли через многое, но, преодолевая одно испытание за другим, нам удавалось расти”, – заявил глава Хуавэй, Кен Ху, в пятницу.

В примере упомянуты слова главы китайской компании Хуавэй Кена Ху, который рассуждает о трудностях и об их преодолении, что демонстрирует стремление китайской компании к развитию. Лексическая единица chair передана окказиональным переводческим соответствием глава с помощью приема генерализации. Имя главы компании Хуавэй Ken Hu переведено с помощью переводческого приема транскрипции: Кен Ху.

Смысловая константа «Развитие международных отношений и торговли» в рамках структурной константы «Внешняя торговля и инвестиции» имеет такую вербализацию:

This has been an important part of the no limitsfriendship that China and Russia declared in February 2022, shortly before Russias invasion of Ukraine. – Это стало важной частью дружбы «без границ», о которой Китай и Россия объявили в феврале 2022 года, незадолго до вторжения России на Украину.

Отношения между Россией и Китаем характеризуются партнерским взаимодействием на разных уровнях. Единица no limitsfriendship является устойчивой в СМИ и имеет перевод дружба «без границ». При переводе предложения использован прием синтаксического уподобления. Лексическая единица invasion переведена вариантным соответствием вторжение с сохранением оценочности. В данном примере структурная константа «Развитие международных отношений и торговли» имеет языковое воплощение в словосочетании theno limitsfriendship, что подтверждает улучшение международных отношений.

Проявление партнерских отношений между государствами мы наблюдаем в следующем примере:

Beijing has supported Moscow diplomatically and economically since the invasion, to the frustration of western leaders. – Пекин оказывал Москве дипломатическую и экономическую поддержку с момента вторжения, к разочарованию лидеров западных стран.

В предложении используется словосочетание western leaders, которое переведено как лидеры западных стран. Добавление лексической единицы стран обусловлено стремлением добиться более точного перевода. В данном предложении присутствует метонимия, названия стран заменены на названия столиц: Китай – Пекин, Россия – Москва, при переводе данный троп сохраняется.

Рассмотрим пример, демонстрирующий напряженные отношения между Китаем и США:

Chinas top foreign affairs official has accused the US of trying to suppress China and has vowed to deepen relations with Russia. – Представитель министерства иностранных дел Китая обвинил США в попытке помешать Китаю и пообещал укрепить отношения с Россией.

Глагол to suppress имеет первоначальное значение ‘подавлять’, в оригинале текста использована именно эта лексическая единица с целью демонстрации мощи США, превосходства этой страны над Китаем в рамках англоязычных СМИ. Лексическая единица to suppress передана глаголом «помешать» с помощью модуляции, с целью добиться более точного перевода. Лексическая единица to deepen переведена вариантным соответствием – укрепить.

Нередко в англоязычных СМИ используется разговорная лексика, характерная для американского английского, например:

Wang said the relationship between China and the US was “critical” but that it was the relationship with Russia that would be deepened and strengthened in the coming months. – Ван сообщил, что отношения между Китаем и США крайне необходимы, но в ближайшие месяцы будут углубляться и укрепляться отношения с Россией.

Лексическая единица critical переведена вариантным соответствием крайне необходимый (амер.). Для демонстрации крепких отношений между странами используются единицы relationship, be deepened and strengthened.

Рассмотрим пример, демонстрирующий положительную динамику развития отношений между Китаем и США:

China has praised thewarmmeeting between Xi Jinping and Joe Biden in California, in a marked shift of rhetoric after months of negotiations aimed at restabilising what has been a testy relationship. – Китай высоко оценил “теплую” встречу между Си Цзиньпином и Джо Байденом в Калифорнии, что привело к заметным изменениям после нескольких месяцев переговоров, направленных на восстановление напряженных отношений.

При переводе данного предложения применено опущение лексической единицы rhetoric. Опущение обусловлено семантической избыточностью. Лексическая единица testy переведена вариантным соответствием напряженный с целью передачи отрицательной коннотации.

Смысловая константа «Экспорт/Импорт» в рамках структурной константы «Внешняя торговля и инвестиции» имеет следующую вербализацию:

China’s export sector posts stronger than expected figures for July. – Экспортный сектор Китая продемонстрировал более сильные, чем ожидалось, показатели за июль.

Лексическая единица to post передана окказиональным переводческим соответствием продемонстрировать с помощью модуляции. Вербализацию данной смысловой константы в предложениях можно выявить с помощью ключевых слов export и import, которые переводятся по традиции. Во всех предложениях речь идет об экспорте и импорте товаров.

При описании экономического статуса нередко в новостных текстах используются данные, публикуемые различными органами, структурами и организациями, например:

Exports grew by 32% year on year in June to $281bn (£203bn), according to figures from Chinas General Administration of Customs. Согласно данным Главного таможенного управления Китая, в июне экспорт вырос на 32% в годовом исчислении и составил 281 млрд долларов (203 млрд фунтов стерлингов).

При переводе предложения прецизионная информация (буквенная и числовая) сохраняется. В соответствии с особенностями ПЯ в предложении при переводе выполнена перестановка. Единица General Administration of Customs переведена калькированием и передана как Главное таможенное управление.

Номинации, указывающие на партнеров в рамках экономических отношений – имена собственные, обозначающие страны, помогают составить представление о широте международного взаимодействия Китая:

Russia’s gas exports to China have surged since the start of the war in Ukraine, helping it withstand the economic pain caused by falling shipments to Europe because of sanctions. – Экспорт российского газа в Китай резко вырос с начала войны на Украине, что помогло стране справиться с экономическими трудностями, вызванными сокращением поставок в Европу из-за санкций.

Имена собственные, обозначающие страны и регионы, переводятся по традиции: Russia – Россия, China – Китай, Ukraine – Украина, Europe – Европа. Лексическая единица withstand переведена вариантным соответствием справляться.

Таким образом, в ходе перевода текстовых фрагментов статей англоязычных СМИ, посвященных экономическому статусу КНР, были использованы переводческие приемы и трансформации, направленные на достижение адекватного перевода. Лексические единицы и словосочетания переданы словами и фразами с нейтральной или отрицательной коннотацией, текст перевода сохранил смысл и структуру оригинала. При переводе было важно учитывать культурные особенности использования подходящей терминологии и лексики, чтобы текст был понятен и привлекателен для читателей на переводящем языке.

Приведённые фрагменты СМИ являются отражением и репрезентацией выделенных нами констант, характеризующих экономический статус КНР в англоязычных медиатекстах. Эти примеры не только подтверждают теоретические положения, но и демонстрируют их практическое применение и значимость в контексте рассматриваемой проблематики.

Проанализированные примеры подтверждают, что разноуровневые константы выступают фундаментальными элементами, репрезентирующими устойчивость формирования экономического статуса КНР в англоязычных СМИ.


Список литературы

1. Варнавский В. Г. Драйверы мировой экономики // Мировая экономика и международные отношения. 2020. №7 (64). С. 5–16
2. Селищев А. С. Преодоление «ловушки среднего дохода» Китаем / А. С. Селищев // Проблемы современной экономики. – 2021. – №4 (80). – С. 151–155
3. Кузнецов В. И. Анализ экономики Китая в XXI веке // Статистика и Экономика. 2021. №18(2). С. 57–70
4. Левченко Т. А. Экономическое развитие Китая: основные тенденции и цели 14-й пятилетки // Вестник Астраханского государственного технического университета. Экономика. 2022. №4. С. 109–116
5. Агеев 2023: 138 Агеев А. И. Геоэкономический образ Китая // Terra Incognita. 2023. С. 137–147
6. Кошевая И. Г. Текстообразующие структуры языка и речи. Изд. 2-е. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 184 с.
7. Терпугова A. B. Биографический текст как объект лингвистического исследования. М., 2011. 251 с.
8. Евтушина Т. А. Экономический дискурс как объект лингвистического исследования // Вестник ЧелГУ. 2014. № 6(335). С. 42–46
9. Барабанова И. Г. Лексико-стилистические особенности экономического дискурса русскоязычных СМИ в аспекте перевода на английский язык (на материале интернет-изданий «Правда.ру») // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. №2 (27). С. 214-217
10. Кравцова Е. К., Пишкова Е. Ю. Особенности передачи метафоры при переводе экономических текстов // Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды: сборник трудов конференции. 2020. №7. С. 163-167
11. Маланханова А. Е., Сысоев П. В. Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык // Язык и культура. 2015. №4. С. 31-45

Расскажите о нас своим друзьям: