Германские языки | Филологический аспект №09 (113) Сентябрь 2024
УДК 81-2
Дата публикации 30.09.2024
Способы передачи категории адресованности при переводе английских газетных статей
Альгина Ольга Владимировна
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английской филологии и перевода, Филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, o.algina@spbu.ru
Аннотация: Цель статьи – исследование маркеров категории адресованности и способы их передачи в газетных статьях социально-политической тематики. В результате исследования приходим к следующим выводам: 1) политическую направленность газеты следует определять непосредственно из самих газет; 2) маркером адресованности может стать любая единица сообщения, зачастую имеющая определенный оттенок значения, позволяющий убедить читателя в правильности точки зрения автора; 3) при переводе адресная направленность может сохраняться или не сохраняться, что приводит к различным прагматическим эффектам.
Ключевые слова: публицистический стиль, стиль газеты, адресованность, маркеры адресованности, передача адресованности в переводе.
PhD in Philology, Seniour Lecturer, Philological Faculty, Saint Petersburg state university, Russia, Saint Petersburg
Abstract: The aim of the article is to determine addressivity markers and study ways of their transmission in translation. As the result of the research we can conclude the following: 1) a newspaper political addressivity should be determined from articles themselves; 2) any unit of a message can be an addressivity marker; usually this very unit has a certain shade of meaning, allowing to convince a reader of the truth of the author’s viewpoint; 3) as a result of the translation addressivity can be either preserved or not, which can lead to various pragmatic outcomes.
Keywords: journalistic style, newspaper style, addressivity, addressivity markers, transmission of addressivity in translation.
Альгина О.В. Способы передачи категории адресованности при переводе английских газетных статей // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 09 (113). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-peredachi-kategorii-adresovannosti-pri-perevode-anglijskikh-gazetnykh-statej.html (Дата обращения: 30.09.2024)
Одной из наиболее важных категорий при написании газетных статей является категория адресованности. Поскольку газетные статьи относятся к публицистическому стилю, основной функцией которых является апеллятивная, их главная цель заключается в том, чтобы «вызвать соответствующую реакцию желательную для автора сообщения». [1, c. 400] При написании статьи авторы ориентируются на свою целевую аудиторию, которая складывается и следующих параметров: пол, возраст, образование, социальный статус, национальность, конфессия, доход, география. При этом автор статьи, как правило, использует только определенные параметры, наиболее значимые для целей данной статьи. Для статей социально-политической тематики характерно использование таких параметров адресованности, как география, политическая направленность, возраст. Как правило, маркерами адресованности становятся различного рода лексические единицы, наиболее часто ими становится эмоционально-оценочная лексика, сама же адресованность «проявляется на прагматическом уровне» [2, с. 276]. При этом адресованность является неотъемлемой частью коммуникации между адресантом и адресатом сообщения, для которого сознательно и отправляется речевое сообщение [3, c. 83], и может реализовываться посредством различных коммуникативных стратегий (в частности, стратегии сближения/отдаления,) [4], фатической тактики (стратегии), тактики фокусирования темы, тактики приглашения к совместному рассуждению, тактики обобщения [5], [6], а также выражаться при помощи эксплицитных (цитирование, риторические вопросы, прямое обращение и т.д.), имплицитных (глаголы состояния, модальные конструкции, пассивные конструкции и т.д.), эсплицитно-имплицитных дискурсивных маркеров (визуальные составляющие: фотографии, таблицы и т.д. [4] Научная новизна данного исследования заключается в анализе способов передачи адресованности при переводе с английского языка на русский в английских газетных статьях именно социально-политической направленности на основе лексико-семантического, контекстуального и сопоставительно-переводческого методов исследования, при помощи которых наиболее наглядно просматривается апеллятивная сила высказывания в зависимости от намеренного сохранения / не сохранения адресной направленности.
Перед тем как приступить к переводу, переводчику необходимо выяснить, какие параметры адресованности использовал автор статьи и к какому типу читателя он обращается, чтобы наиболее адекватно перевести текст. Как правило, газетные издательства уже придерживаются определенных параметров алресованности, таких, как политическая направленность, т.е. выражение определенных политических взглядов. Однако в этом случае адресованность стоит определять из конкретной статьи для перевода, поскольку иногда журналисты могут выражать отличное от общей направленности газеты мнение.
Для определения маркеров адресованности можно рассмотреть следующую статью. В статье Obama Rebukes Donald Trump’s Comments on Nuclear Weapons (The New York Times) [7] говорится о важности такого вопроса, как нераспространение ядерного оружия в мире, который поддерживает действующий президент США. В связи с этим критикуется заявление тогда еще кандидата на пост президента Д. Трампа относительно того, что он (Трамп) не видит ничего предосудительного, если ядерное оружие появится в таких странах, как Южная Корея для сдерживания своего противника – Северной Кореи, Японии и др., поскольку во многих странах, в том числе, и в России уже есть ядерное оружие. Соответственно, автор говорит следующие фразы: President Obama on Friday questioned Donald J. Trump’s fitness for office… или Mr. Obama has not hesitated to criticize Mr. Trump for contributing to a coarse tone and circuslike atmosphere on the campaign trail. Использованные в статье лексические единицы questioned Donald J. Trump’s fitness (поставил под сомнение пригодность кандидатуры Дональда Трампа на пост президента; to question означает Feel or express doubt about; raise objections to [8]), coarse tone (вульгарный тон; англ. coarse (Of a person or their speech) rude or vulgar [9]), circuslike atmosphere (цирковая атмосфера; англ. от слова circus informal a public scene of frenetic, noisy, or confused activity [10]), имеют в своем значении отрицательную коннотацию и говорят о явной адресованности сообщения реципиенту, поддерживающему демократическую партию. Далее автор говорит следующее But his criticism of the candidate’s comments on nuclear proliferation was not about public language or personal style, but about one of the gravest responsibilities of an American president. It carried an extra edge because it involved an issue that Mr. Obama has made a central goal of his presidency. Данным выражением автор статьи подчеркивает легкомысленность суждений республиканского кандидата и выделяет серьезное отношение по данному вопросу президента, являющегося представителем демократической партии. Соответственно, можно сделать вывод о том, что эта статья адресована читателям, поддерживающим демократическую партию США.
В большинстве случаев адресованность оригинала сохраняется в переводе, что в некоторых случаях может привести к изменению прагматического эффекта (пример изменения прагматического эффекта при переводе будет рассмотрен ниже). Однако встречаются случаи, когда переводчик намеренно или подсознательно меняет адресную направленность текста, т.е. при передаче сообщения с одного языка на другой он ориентируется на российского реципиента и в процессе перевода использует соответствующие лексические единицы, учитывая при этом конечного получателя информации, т.е. российского читателя. В итоге при переводе могут иметь место лексико-семантические сдвиги в тексте. Такую ситуацию можно увидеть в статье Басня о скорпионе: Асад, вероятно, считает, что он нужнее России и Западу, чем они ему (The Scorpion’s Tale: Did Assad Take Putin for a Ride?) (The New York Times), в которой идет речь о сирийском лидере, а также о помощи России с целью урегулирования военного конфликта в Сирии. Как известно, западные СМИ отрицательно относились к действиям России в Сирии, соответственно, при написании статей они используют отрицательно окрашенные лексические единицы:
Оригинал
Ever since President Vladimir V. Putin’s surprise announcement last week that Russia was scaling back its aerial bombing campaign in Syria, speculation has swirled about whether Mr. Putin’s next move is to force Mr. Assad to make a substantive political compromise to end the war. [11]
Перевод
С тех пор, как на прошлой неделе президент Владимир Путин неожиданно объявил о частичном сворачивании российских воздушных операций в Сирии, многие начали говорить, что в дальнейшем г-н Путин вынудит г-на Асада пойти на серьезные политические уступки ради завершения войны. [12]
В этом примере можно увидеть коннотативный сдвиг значения термина aerial bombing (бомбежка), который переведен как «воздушные операции». В словаре Oxford English Dictionary приводится следующее определение лексической единицы bombing – an act or instance of dropping or detonating a bomb somewhere [13], где в качестве примера употребления данного слова в языке приводится следующее выражение a series of terrorist bombings. В результате можно сделать вывод, что данная единица содержит в себе отрицательный оттенок значения. При этом в переводе используется термин воздушные операции, означающий «операция, проводимая военно-воздушными силами для решения оперативных или стратегических задач на сухопутных, приморских и морских театрах военных действий. В. о. могут проводиться с различными задачами (целями): по завоеванию господства в воздухе, по срыву сосредоточения войск противника, по нарушению его коммуникаций и уничтожению стратегических объектов» [14]. То есть в данном случае мы имеем дело с нейтральным военным термином, которому в английском языке соответствует термин airborne operation (an operation involving the air movement into an objective area of combat forces and their logistic support for execution of a tactical, operational, or strategic mission. The means employed may be any combination of airborne units, air transportable units, and types of transport aircraft, depending on the mission and the overall situation [15]). Таким образом, в данном случае мы имеем дело со сдвигом в коннотативном значении слова, произошедшим вследствие ориентации автором перевода на российскую целевую аудиторию. При передаче сообщения переводчик применил лексическую единицу, наиболее часто употребляемую в российских СМИ относительно данной ситуации. В итоге, при передаче сообщения с одного языка на другой учитывается конечный получатель перевода, что вызвало лексико-семантический сдвиг, который изменил адресную направленность текста. Таким образом, мы получаем различный прагматический эффект между текстом оригинала и перевода.
При этом в другой статье подобной тематики (Иран, Россия и Израиль: сложный треугольник (The tricky triangle of Iran, Russia and Israel) (The Guardian)) адресная направленность оригинала сохраняется.
Оригинал:
When Russia began bombing groups in rebellion against Assad in September, there was a real danger of a flare-up with Israel… [16]
Перевод:
Когда в сентябре Россия начала бомбить группировки повстанцев, выступающих против Асада, существовала реальная угроза обострения отношений с Израилем. [17]
В этом примере при переводе сохраняется как предметно-логическая, так и оценочная составляющие высказывания, где лексическая единица bombing переведена соответствующим эквивалентом бомбить, означающим «производить атаку с воздуха, сбрасывая бомбы» [18], однако, содержащим в себе достаточно сильное коннотативное значение, чем более нейтральное выражение воздушная операция, употребленное при переводе в предыдущем примере. Использованные в оригинальном и переводном тексте слова в сочетании с эквивалентно переведенной лексической единицей rebellion (повстанец) имеют целью вызвать у реципиента отрицательное отношение к России. При этом российский читатель, скорее всего, не согласится с данной оценочной информацией, поскольку Россия выступает в Сирии в борьбе против террористов.
Таким образом, в зависимости от установки переводчика адресованность при передаче сообщения может меняться. Направленность переводного текста может совпадать с обращенностью оригинала, в результате чего может измениться прагматический эффект, оказываемый на реципиента (например, соглашение с представленной информацией англоговорящим адресатом сообщения, и не принятие той же информации российским читателем); либо переводной текст может быть направлен на русскоязычного адресата. Соответственно, в этом случае переводчиком будут выбираться такие средства выражения, с которым, скорее всего, согласится реципиент. При этом стоит отметить, что изменение адресной направленности нежелательно в газетных статьях, поскольку в текстах такого типа необходимо знать установку автора газетного сообщения, изменение которой может повлечь нежелательную реакцию.
Список литературы
1. Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
2. Христофорова Н.И. Адресованность в электронном научно-популярном тексте с невербальной составляющей / Мир науки, культуры, образования. № 1 (80) 2020. – C. 277-279.
3. Венгранович М.А. Категория адресованности в коммуникативной организации фольклорного текста // Поволжский педагогический вестник. 2020. Т. 8, № 1 (26). – С. 82-87.
4. Сыресина И. О., Корзова Е. Н., Гольдман А. В. Дискурсивные маркеры категории адресованности в англоязычных новостных медиатекстах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Том 16. Выпуск 4. – С. 1209 – 1215.
5. Троицкая Т.Б. Средства реализации полемической стратегии B немецкоязычном публицистическом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. M., 2008. – 27 с.
6. Уделькина А.И. Категория адресованности в полемическом дискурсе (на материале немецкоязычных СМИ) // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2018. Т. 24. № 1. – С. 119—124.
Список источников
7. Landler Mark . Obama Rebukes Donald Trump’s Comments on Nuclear Weapons (The New York Times) Режим доступа: http://www.nytimes.com/2016/04/02/world/middleeast/obama-nuclear-security-summit-iran.html?_r=0 (дата обращения: 03.09.2024)
8. Oxford English Dictionary Режим доступа: https://www.lexico.com/definition/question (дата обращения: 03.09.2024)
9. Oxford English Dictionary Режим доступа: https://www.lexico.com/definition/coarse (дата обращения: 03.09.2024)
10. Oxford English Dictionary Режим доступа: https://www.lexico.com/definition/circus (дата обращения: 03.09.2024)
11. Barnard Anne. The Scorpion’s Tale: Did Assad Take Putin for a Ride? (The New York Times) Режим доступа: http://www.nytimes.com/2016/03/23/world/middleeast/bashar-al-assad-syria-russia-west.html?_r=2 (дата обращения: 03.09.2024)
12. Барнард Энн. Басня о скорпионе: Асад, вероятно, считает, что он нужнее России и Западу, чем они ему (ИноСМИ) Режим доступа: http://inosmi.ru/politic/20160328/235895387.html (дата обращения: 03.09.2024)
13. Oxford English Dictionary Режим доступа: https://www.lexico.com/definition/bombing (дата обращения: 03.09.2024)
14. Шкодунович Н .Н. (ред.). Краткий словарь оперативно-тактических и общевоенных слов (терминов). М.: Военное издательство Министерства обороны союза СССР, 1958. – 324 с.
15. Dictionary of Military Terms and Acronyms. USA: Praetorian Press Llc, 2011. – 894 c.
16. Smyth Gareth. The tricky triangle of Iran, Russia and Israel (The Guardian) Режим доступа: https://www.theguardian.com/world/iran-blog/2016/apr/25/iran-russia-israel-tehranbureau (дата обращения: 03.09.2024)
17. Смит Гарет. Иран, Россия и Израиль: сложный треугольник (ИноСМИ) Режим доступа: http://inosmi.ru/politic/20160426/236299784.html (дата обращения: 03.09.2024)
18. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: Оникс, 2008. – 736 с.