Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №03 (83) Март 2022

УДК 81’362

Дата публикации 31.03.2022

Способы передачи английских подчинительных союзов с отрицательной семантикой на чувашский язык (очерк)

Андреева Екатерина Васильевна
старший преподаватель кафедры иностранных языков № 2, ФГБОУ ВО «ЧГУ им. И.Н. Ульянова», РФ, Чувашская Республика, г. Чебоксары, kate016@mail.ru

Аннотация: В статье рассматриваются подчинительные союзы условия unless, времени till, until, причины lest. Эти союзы принято относить к союзам с отрицательной семантикой, так как их внутрилексемное значение предполагает наличие негативного содержания смысла в придаточной части сложного предложения и может привести к затруднениям переводческого характера с английского на чувашский язык. В связи с этим выполнен сравнительно-сопоставительный анализ функционирования подчинительных союзов в составе сложного предложения, установлены переводческие корреляции сопоставляемых отрицательных единиц, определены закономерности способов передачи семантики отрицания в процессе перевода английских отрицательных союзов на чувашский язык.
Ключевые слова: английский язык, чувашский язык, подчинительные союзы, имплицитность, аффикс отрицания, аффикс условия.

Means of transferring English negative subordinating conjunctions into the Chuvash language (essay)

Andreeva Ekaterina Vasilevna
Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages No. 2, ChGU im. I.N. Ulyanova, Russian Federation, Chuvash Republic, Cheboksary, kate016@mail.ru

Abstract: The article deals with the subordinating conjunctions unless, till, until, lest. These conjunctions are usually referred to conjunctions with negative semantics, since their intra-lexical meaning implies the presence of a negative meaning content in the subordinate part of a complex sentence and can lead to translation difficulties from English into Chuvash. In this regard, a comparative analysis of the subordinating conjunctions’ functioning as part of a complex sentence has been carried out, translation correlations of compared negative units have been established, the ways to convey negation in the process of translating English negative conjunctions into the Chuvash language have been determined.
Keywords: English, Chuvash, subordinating conjunctions, implicitness, negation affix, conditional affix.

Правильная ссылка на статью
Андреева Е.В. Способы передачи английских подчинительных союзов с отрицательной семантикой на чувашский язык (очерк) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 03 (83). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-peredachi-anglijskikh-podchinitelnykh-soyuzov-s-otritsatelnoj-semantikoj-na-chuvashskij-yazyk-ocherk.html (Дата обращения: 31.03.2022 г.)

Статья посвящена английским подчинительным союзам условия unless, времени till, until, причины lest с отрицательной семантикой в структуре сложного предложения, проводится их сопоставительный анализ для уточнения средств передачи соответствующего значения на чувашский язык.

В Новом большом англо-русском словаре под ред. Ю. Д. Апресяна дается характеристика союзов, например, unless «если не, пока не», until «до, пока не», till «до, не ра́ньше», lest «чтобы не» [3].

Согласно Дж. Ли, «союзы могут служить как средство выражения семантики отрицания в английском предложении. Союзы unless , till, until, lest, выражая негативное условие, служат маркером отрицания» [5, с. 80]. Например, «Unless anyone has any questions, the meeting is adjourned»/ «Собрание отложено в связи с отсутствием каких-либо вопросов». Предложения такого типа реализуют смысл, который может быть эксплицирован при помощи конструкции с причинно-следственным союзом ifnot «If there are not questions, the meeting is adjourned».

Имплицитные средства выражения семантики отрицания, их функционирование рассмотрены в нашем исследовании ранее [1].

Рассмотрим примеры с отрицательными союзами:

Unless:

1. «You will never be in the best society unless you can stand on your heads [7, p.53];

«Кутăн тăма вĕренеймесен, эсир нихăcан та лайăх обществăра пулса кураймăр» [4, c. 29];

2. «One tooth does not kill a hundred unless it be a cobra's and many of the dholes took water swiftly when they saw the Little People rise» [6, р.177];

«Шăлу Кобрă шăлĕ пулмасан, пĕр шăлпа çĕр тăшмана вĕлерсе пĕтереймен» [2, с. 255].

В оригинале придаточная часть предложения связана с главным при помощи союза unless и переводится как (1) «пока вы не найдете себя» и (2) «если это не кобра». В примере из чувашского языка соответствующее значение реализовано при помощи деепричастия (1) вĕренеймесен и (2) пулмасан, образованных от глаголов вĕрен «учиться» и пул «быть», инфиксированных аффиксом отрицания -ма-/-ме и аффиксом условия -сан/-сен.

Until:

3. «Unless and until they drop him from the branches in sport or kill him out of idleness?» [6, р.38];

«Вĕсем ăна ашкăнса йури йăвăç çинчен çултен пăрахман пулсан, йе ÿркевĕ пирки вĕлерсе пăрахман пулсан» [2,c. 255].

Во фразе из английского языка отрицательное значение выражено в двойном употреблении союзов с отрицательной семантикой unless и until, усиливая степень несовершения действия при определенных условиях. В примере из чувашского языка соответствующее временное значение реализовано также при помощи двойного употребления глаголов пăрахман пулсан в прошедшем времени, образованные от глагола пăрах «оставлять», инфиксированные аффиксом отрицания -ма- в сочетание с глаголом пулсан, в функции частицы бы.

Lest:

4) «He crept away, lest he should see it, and covered his eyes with his hands» [10, р.132];

«Cам асапланнине курас мар тесе…» [7, c. 74];

5)«The merchants have to stop their ears with wax lest they should hear them and leap into the water» [11, P.132];

«...вĕсене итленĕ хыҫăн шыва сиксе вилес мар тесе»[4, c. 77].

В оригинале из английского языка значение выражения отрицания передается при помощи союза lest «пока он не увидит это» и «пока они не услышат». Соответствующее значение в чувашском языке выражено причастным оборотом курас мар тесе и вилес мар тесе, образованные от глагола кур «смотреть» на -ас и постпозитивной отрицательной частицы мар и послелога тесе «не желая видеть» и глагола вил «умирать» на -ес в сочетании с постпозитивной отрицательной частицей мар и послелога тесе «не желая умереть».

Till:

6 ) «“Nay”, he answered, but I will not let thee go till thou hast told me the secret» [7, р.146];

«ҫук, вăрттăлăлăха уҫса памасăр ирĕке ямастăп сана, - хуравланă Пулăҫ [4, с. 85].

7) «They will not move till I order them» [7, P.53];

«Епĕ каламасар вĕсем вырăнтан тапранас çук» [4,с. 85].

В примерах (7) и (8) негативное значение выражено при помощи союза till. В соответсвущих примерах из чувашского языка соответствующее значение реализовано при помощи деепричастий памасăр и каламасар, образованные при помощи глаголов пар «давать» и кала «говорить», инфиксированные аффиксами отрицания –масар «не дав» и « не сказав» соответственно.

Таким образом, в процессе сопоставительного анализа примеров, содержащих подчинительные союзы с отрицательной семантикой на примере аутентичных текстов из английской и чувашской художественной литературы показал, что:

1) английскому союзу unless соответствует аффикс отрицания -ма-/-ме и аффиксом условия -сан/-сен в чувашском языке;

2) английскому союзу until соответствует аффикс отрицания -ма-/-ме в сочетание с глаголом пулсан, в функции частицы бы в чувашском языке;

3) английскому союзу lest соответствует причастие на -ас /-ес в сочетании с постпозитивной отрицательной частицы мар и послелога тесе ;

4) английскому союзу till соответствует деепричастие, инфиксированное аффиксом отрицания -масар.


Список литературы

1. Андреева Е.В. Наречия HARDLY, SCARCELY, SELDOM как средство реализации имплицитного выражения семантики отрицания в современном английском языке (сопоставительный анализ). В сборнике: Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования. Сборник материалов Международной научно-практической конференции. 2016. С. 37-42.
2. Киплинг, Редьярд. Маугли: «Джунгли кӗнекинчен»:/Р.Киплинг; Мӑнялсем кӗскетсе куҫ. ; ӳкерчӗкӗсене Н. Д. Мохов ӳкернӗ. - Шупашкар : Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. - 302 с.: ил.
3. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://eng-rus.slovaronline.com/ (Дата обращения: 10.03.2022).
4. Оскар Уайльд. Тĕлĕнтермĕш юмахсем / Б. Чиндыков – Шупашкар: Чăваш кĕнеке изд-ви, 1986. – 127 с.
5. Leech, G. Principles of Pragmatics / G. Leech London, 1983. - 250 p.
6. Kipling R. The First Jungle Book: stories. M.: «Юпитер-Интер», 2003. – 188с.
7. Wilde O. Fairy Tales. М. Прогресс, 1979. 212 с.

Расскажите о нас своим друзьям: