Германские языки | Филологический аспект №07 (111) Июль 2024
УДК 811
Дата публикации 31.07.2024
Способы образования английского военного сленга: этимологический аспект
Ереметова Карина Юрьевна
канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Военная академия связи, РФ, г. Санкт-Петербург, karinaeremetova@hotmail.com
Аннотация: Статья посвящена изучению способов образования военных сленгизмов с учётом этимологических данных и экстралингвистического контекста. В ходе исследования выделены такие способы образования и источники пополнения английского военного сленга, как лексико-семантическое словообразование, словосложение, аффиксация, сокращение, звукоподражание, конверсия, фразеологизация, заимствования из иностранных языков, заимствования из различных диалектов английского языка и жаргонные заимствования. Очевидно, что многие военные понятия, имущество, вооружение, военная техника и т.п. имеют сленгизмы-эквиваленты, что обусловлено необходимостью лаконичного и яркого обозначения реалий в военно-профессиональной деятельности и быту военнослужащих. Военный сленг является связующим фактором, способствующим сближению военнослужащих, принадлежавших к разным социальным группам.
Ключевые слова: военный сленг, сленгизм, этимология, словообразование, метафора
Cand. Sci. (Philology), Associate Professor, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Military Telecommunications Academy, Russian Federation, St. Petersburg
Abstract: The article is devoted to the study of ways of formation of military slangisms taking into account etymological data and extra-linguistic context. The study identifies such ways of formation and sources of expansion of English military slang as lexical-semantic word formation, compunding, affixation, clipping (abbreviation), onomatopoeia, conversion, phraseologization, borrowings from foreign languages, borrowings from various dialects of English and slang borrowings. It is evident that many military concepts, assets, weaponry, military equipment, etc. have slang equivalents, which is due to the need for concise and vivid designation of the military-professional activity and life of service personnel. Military slang is an associated factor contributing to the rapprochement of service personnel belonging to different social groups.
Keywords: military slang, slangism, etymology, word formation, metaphor
Ереметова К.Ю. Способы образования английского военного сленга: этимологический аспект // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 07 (111). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-obrazovaniya-anglijskogo-voennogo-slenga-etimologicheskij-aspekt.html (Дата обращения: 31.07.2024)
Цель статьи – рассмотреть классификацию военных сленгизмов с учётом этимологических данных и экстралингвистического контекста.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как Белозерова Н.В. [1]; Змеева Т.А., Малкова С.А. [2]; Лазаревич С.В. [3]; Митчелл П.Дж. [4]; Рахматов Р.Ш. [5]; Г.А. Судзиловский Г.А. [6]; Флаксман М.А. [7], Шляхов В.И. [8], а также данные Большой российской энциклопедии [9] и Лингвистического энциклопедического словаря [10].
Материал исследования: Интернет-версия Oxford English Dictionary [12], Англо-русский словарь военного сленга [6] и Словарь английской звукоизобразительной лексики в диахроническом освещении [11].
Методы исследования: метод целенаправленной выборки, описательный метод, метод классификации, этимологический метод, контекстуальный анализ, метод индукции и дедукции, метод анализа и синтеза.
В данной статье рабочим определением военного сленга является определение Г.А. Судзиловского: военный сленг – это слой сленга в лексике английского языка, который употребляется прежде всего для обозначения военных понятий [6].
Опираясь на классификацию Г.А. Судзиловского, выделяются следующие способы образования и источники пополнения английского военного сленга:
1. Лексико-семантическое словообразование.
Следующие сферы употребления военных терминов в переносном значении:
- Общеизвестные военные термины, которые используются для переносного обозначения общеизвестных невоенных понятий [6].
Например, глагол to torpedo (1879) со значением “to destroy or damage by means of a torpedo; to attack with a torpedo”: (1881) If ... an ironclad were to be run down, accidentally torpedoed, or suffer from an explosion [12]. Глагол может использоваться в переносном значении “to paralyse, destroy”, «парализовать, разрушить»: (1895) The consummate speech ... might be described as having torpedoed the amendment [12].
Исторически первичное и редкое значение глагола to submarine относится к области связи – (1857) †“to lay a telegraph cable across the bed of (a sea)”: In the event of the cable being successfully sunk Europe will thus be placed in electric rapport with the islands of the Mediterranean and the continent of Africa ... It is not to be concealed that the ... difficulties involved in submarining the Mediterranean as regards depth and inequality of plateau are formidable [12]. Вскоре данное значение вытесняется новым, впервые зафиксированным в “British Medical Journal” (vol. 2) – “to attack by submarine, or with a submarine”: (1905) The vessel, being mined, submarined, or rammed [12]. Следующее производное значение глагола to submarine “to attack as though from beneath; to put out of action, ruin, or destroy, esp. in a covert or underhanded way; to sabotage, scupper, sink; torpedo” впервые зафиксировано в американском журнале “Paper Makers' Journal” 17 июля 1917 года: We still state that the Defense Fund Proposition ... was submarined by E. L. No. 1. and for a purpose [12].
- Малоизвестные военные термины, которые используются для переносного обозначения общеизвестных невоенных понятий [6].
Cленгизм из военно-морской сферы dunnage [средне-дат. “room below the deck of a ship, deck of a ship” + ‑age] имеет значение “light, loose material, stowed among and beneath the cargo of a vessel in order to keep it dry, stable, and secure during a voyage”, “material used to secure, stabilize, and protect cargo transported in containers”, «подстилочный и прокладочный материал для укладки груза»: (1497) For xxxvj shegge Shevys layed alow in John Millers crayer for donage [12]. В новоанглийский период в сфере военно-морского сленга появляется другое значение, которое в настоящее время является малоизвестным и редким – “the clothing and other personal belongings carried by a sailor, soldier, or woodsman; baggage or equipment with which a person travels; kit, stuff”, «личные вещи военнослужащих»: (1834) The crew were disposed in various groups about the deck ...; some with their clothes-bags beside them, turning it to account in overhauling their dunnage [12].
- Военные термины, которые используются для переносного обозначения различных военных понятий (общеизвестных, специфических, малоизвестных, неизвестных в общем употреблении).
Компонентами сленгизмов могут быть слова, обозначающие военные реалии, а также имена собственные, клички и прозвища.
Сленгизмы, обозначающие старшего офицера Британской армии, – tab (1899)/red tab (1899), Переносное значение основано на том факте, что красные петлицы являются характерной деталью офицерской военной формы: (1899) Soon after the red tabs of a Staff-officer or two appeared [12]; (1925) Tab, a, a Staff Officer [12]; (2004) An incompetent high command of chateau-dwelling cavalry generals poorly served by detached, lazy and incompetent ‘red tabs’ [12].
В американских ВВС сленгизм Mickey Mouse [имя собственное Mickey Mouse, анимационный персонаж У. Диснея (1928)] означает “an electrical device which releases bombs from an aircraft”, «бомбардировочный прицел». Впервые сленгизм зафиксирован в газете “New York Times” 6 апреля 1941 года: This war is producing a new batch of army slang ... Many of the words are peculiar to certain units, and very few are yet in general use ... An R.A.F. pilot calls his cockpit the ‘pulpit’... The instrument releasing the bombs, an electrical distributor, is called a ‘Mickey Mouse’ [12]; (1943) Mickey Mouse. The bomb-dropping mechanism on some types of bomber aircraft is so called because it strongly resembles the intricate machinery portrayed in Walt Disney's cartoons [12].
2. Словосложение.
Сленгизм yardbird образован путём сложения yard и bird и имеет значение “recruit, a newly-enlisted serviceman”, «новобранец»: (1941) Yard bird, a raw recruit [12]; (1942) Who is it the yardbird sees when he gets red-lined on the payroll for signing his name wrong? [12]; (1943) If he's in the Army he's referred to as a yardbird ... an old Army term for camp-confined newcomers [12].
Благодаря сложению red + arse появился другой сленгизм red-arse “recruit”, «новобранец»: (1946) And so it goes on. The everlasting bickering between old sweat and red~arse! [12]; (1947) You were only a bloody redarse in those days [12].
3. Аффиксация.
При помощи аффиксации образован американский сленгизм из военно-морской сферы – sundowner [sun + down + er] “an officer who exercises overly strict discipline and control over his crew; a martinet”, «служака, придирчивый капитан». Сленгизм создан моряками для наименования своего капитана, который, когда судно пришвартовалось в Шербуре (Франция), дал возможность выйти на берег, но приказал подчинённым быть обратно на борту к закату: (1882) Sundowner. – A nautical term applied by irreverent subordinates to a commanding officer, who, when the ship was anchored at Cherbourg, ‘desired to give them every opportunity to visit Paris, but they must be aboard every day by sundown’ [12].
Первоначально сленгизм striper [stripe + er] использовался для обозначения званий в Королевском флоте и ВМФ США в зависимости от количества полосок (лычек) – two-/two and a half-/three-/four-striper: (1917) But nowadays you find them lolling and sprawling in all the most comfortable armchairs, while the three-striper has to take a high chair or else go to his cabin! [12]; (1918) Two striper. Instead of saying ‘he was a lieutenant’, many men say ‘he was a two-striper’, meaning that he wore two stripes on his cuff. If the officer was a lieutenant commander he would wear two-and-a-half stripes, hence ‘he was a two-and-a-half striper’ [12]. Позднее в сухопутной армии для обозначения звания lance-corporal стали использовать сленгизм one-striper, звания corporal – two-striper, звания sergeant – three-striper.
4. Сокращение.
Сленгизм rookie “new recruit, especially in an army or police force”, «новобранец» представляет собой сокращение слова recruit и добавления суффикса ‑y. Контекстуальный анализ показал, что слово rookie могло комбинироваться с прилагательным для усиления значения (raw rookie), часто с отрицательным значением (unfortunate rookey, awful rookies и др.): (1868) We ... rather disliked the other things being done away with, fancying ... that they would say it was a lot of raw rookies who could not be trusted either to draw a sword or spur a horse [12]; (1883) Meantime, being only an unfortunate ‘rookey’ - dragoon English for recruit - my lines were not cast in pleasant places, I can assure you [12]; (1891) You can't drill, you can't walk, you can't shoot, - you, - you awful rookies! [12].
Последующее сокращение привело к появлению слова rook [< rookie]: (1902) They are very friendly, however, and once the ‘rook’ gets into uniform, will assist him in every possible manner [12]; (1905) The sailors there said we were ‘rooks’.
В 1940-х гг. в американском военном лексиконе появился сленгизм Mickey “type of radar-assisted bombsight” [сокращение от Mickey Mouse]. Впервые зафиксировано в газете “News” (San Francisco) 28 ноября 1944 года: (1944) ‘Mickey’, a sensational radar device which ‘sees’ through darkness, clouds and artificial smoke [12]. В настоящее время является историзмом. В журнале “Nature” 15 сентября 1945 года указывается, что, помимо Mickey, одновременно в употреблении были такие синонимы, как H2S, gen-box и Magic Eye: The aids to the bombing of invisible targets which were variously called ‘H2S’, the ‘gen-box’, ‘Mickey’ and the ‘Magic Eye’ [12].
5. Звукоподражание.
Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, «звукоподражание (ономатопея) – закономерная не произвольная фонетически мотивированная связь между фонемами слова и лежащим в основе номинации звуковым (акустическим) признаком денотата (мотивом)» [10]. Звукоподражание также можно определить как условную имитацию звучаний окружающей действительности фонетическими средствами английского языка. Общеизвестный факт, что корневые звукоподражательные слова образуются по определённым моделям [10].
В XIX веке в американском варианте английского языка появилась усилительная приставка звукоподражательных слов ker- [7, c. 35, 259, 265; 9, c. 104; 12]. Другие встречающиеся формы приставки – ke-/ca-/ka-/che-/co-. С целью усиления значения данная приставка комбинируется со звукоизобразительными словами и придаёт им значение “the sound or the effect of the fall of some heavy body” [12]. Например, (1876) kerboom [ker- + boom] “the sound of a loud explosion or bang”, (1896) kerpow [ker- + pow] “the sound of an explosion, a gunshot, a hard punch or blow, etc.”, (19..) kerwhump [ker- + whump] “explosion” и др.: (1876) The cannon pointed upwards – then kerchuck! Fix! snap! ker-boom! [12]; (1916) ‘Bang! Ker-pow!’ A single shot, the view-hallo [12]; (1940) Ka-boom! Ka-boom! Ka-boom! [12]; (1971) My most diabolical trick! A grenade! Just one of these and – Kapow! [12]; (1980) Kaboom! - it blew up [12].
Сленгизм crump [< to crump] “explosion of a heavy shell or bomb, or the sound of this; the shell itself; crump-hole, a hole or crater made by a shell”, «разрыв снаряда» впервые зафиксирован в газете “Times” 10 декабря 1914 года: The heavy shell ... ending in a loud ‘crump’ as it bursts on the ground [12]; (1915) Suddenly a yellow cloud leaped up three times as high as the tower itself ... and after a bit there was the deuce of a crump [12]; (1916) We can hear the crump, crump, crump of heavy explosives almost incessantly [12]; (1961) The steady crump of falling bombs [12].
Историзм whiz-bang [whizz + bang] имеет значение “small-calibre high-velocity shell, fired from a German gun”, «снаряд», «граната». Во время Первой Мировой войны (1914–18 гг.) широко использовались 7.2-дюймовые Multiple Rocket Launcher T40/M17 Whizbang. Звукоподражание основано том факте, что снаряд в полёте издаёт звук whisssss, за которым следует взрыв – bang: (1915) A whizz-bang is a particularly offensive form of shell [12]; (1918) What murk of air remained stank old, and sour With fumes of whizz-bangs [12]; (1923) Three men killed in the line by a single whizz-bang [12].
6. Конверсия.
Глагол to lock and load “to prepare a firearm for firing by pulling back and ‘locking’ the bolt and loading the ammunition” → переносное значение “to ready oneself for action or confrontation”, «в боевом настрое». В прямом значении слово первые появилось в газете “New York Times” 19 ноября 1940 года: Lieut. Col. Joseph T. Hart, range officer, boomed through his microphone, ‘Lock and Load’ [12]. Семантический сдвиг фиксируется в 1990 году: He was locked and loaded in the starting gate, completely focused and obviously amped for his final run [12].
7. Фразеологизация.
Военный сленгизм crow`s nest имеет буквальный перевод «воронье гнездо». Исторически первичное значение было связано с обозначением фортификационного сооружения на возвышенности – †(1604) “a fort placed on a height”: 2 Frenchmen ... fled vnto the enemies to the crowes neast [12]. В новоанглийский период в журнале “Blackwood's Magazine” (vol. 4) впервые зафиксировано значение, получившее распространение в военно-морской сфере – “barrel or cylindrical box fixed to the mast-head of an arctic, whaling or other ship, as a shelter for the look-out man”, «бочка на мачте для наблюдателя»: (1818) The Crows-Nest is ... generally a cask, fixed near the mast-head, to protect the observer from cold, and enable him to look out for whales, or open pieces of water [12]. В основе сленгизма лежит зооморфная метафора: фортификационное сооружение на возвышенности и бочка на мачте для наблюдателя напоминают по форме воронье гнездо.
Глагол to shepherd с прямым значением “to watch over, to follow closely and watchfully” впервые зафиксировано в газете “Times” 13 апреля 1885 года: Admiral Dowell is reported to be closely shepherding the Russian vessels in these seas [12]; (1905) He ... should have shepherded at an earlier date the Russian fleet out of French waters [12]. Метафоризация значения связана со сходством производимого действия: пасти (животных) → держать под наблюдением, следить за военными объектами.
Американский военный сленгизм, распространённый в ВВС США, – rat race (1931). Исторические первичное значение слова “A race contested by rats” зафиксировано в 1783 году. Переносное значение “a fight or race between planes at close quarters” появилось в начале XX века. В основе сленгизма лежит зооморфная метафора: групповой пилотаж, преследование одним самолетом другого напоминают крысиные бега. Впервые сленгизм в данном значении зафиксирован в газете “New York Times” 1 сентября 1931 года: They did the snake dance, or rat race as it is sometimes called, and they ended with their four-direction bombing attack [12]; (1933) Rat race, a maneuver performed by Army ships [12]. В настоящее время сленгизм является историзмом.
8. Заимствования из иностранных языков.
Согласно Большой российской энциклопедии, пиджины формируются в результате языковой импровизации в процессе общения языковых коллективов и в условиях необходимости наладить языковую коммуникацию. Пиджины возникают в процессе приграничной торговли, общения интернациональных команд морских судов и т.п. [9]. Например, makee-learn (1925): Makee learn (Pigeon English), a young officer. One under instruction [12].
Flak – заимствование из немецкого языка [начальные буквы Fliegerabwehrkanone “pilot-defence-gun”] со значением “an anti-aircraft gun”, “anti-aircraft fire”, «зенитная артиллерия, зенитный огонь»: (1938) [On a German vessel] A.A. guns. 4·1 inch, 3·5 inch on H.A. mounts (‘Flak’) [12].
Следующее заимствование из немецкого языка – Blitzkrieg [Blitz “lightning” + Krieg “war”] «блицкриг, молниеносная война». Данное заимствованное слово используется для обозначения не только тактики быстрой войны, но и динамичного и скоротечного наступления. Впервые зафиксировано в журнале “War Illustrated” 7 октября 1939 года: In the opening stage of the war all eyes were turned on Poland, where the German military machine was engaged in Blitz-Krieg – lightning war – with a view to ending as soon as possible [12]. Впоследствии Blitzkrieg было сокращено до blitz. Первое упоминание зафиксировано в газете “Daily Express” 9 сентября 1940 года для обозначения серии воздушных атак на Лондон: Blitz bombing of London goes on all night [12].
9. Заимствования из различных диалектов английского языка.
Woodpecker [wood + to peck + ‑er] – военный сленгизм австралийского и американского вариантов английского языка со значением “machine-gun”, «пулемёт»: (1898) Goin' to let the woodpeckers go off? [12]. В основе сленгизма лежит образ дятла, стук которого напоминает пулемётную очередь.
В британском военном сленге в начале XX века в журнале “Captain” появился сленгизм to be for it, исторически первичное значение которого “to be due for punishment”: (1909) He'll give the whole show away? ... Then, I suppose, we'll all be for it [12]. Производное значение “to be in for trouble”.
10. Жаргонные заимствования.
Сленгизм Tommy gun [имя собственное Tommy + gun < Thompson sub-machine gun (1920) < Thompson (1921)] “any sub-machine gun”, «автомат» произошёл от названия пистолета-автомата Томпсона, популярного в довоенное время среди гангстерских группировок. Впервые сленгизм Tommy gun появился на страницах американской газеты “Saturday Evening Post” (Philadelphia) 13 апреля 1929 года: There are three types of machine gun used – Tommy guns, Browny guns and Louie guns.
Другой сленгизм Chicago piano имеет два значения “British Navy an anti-aircraft gun on a ship” и “a Thompson sub-machine gun”, т.е. это автомат, многоствольный миномёт, многоствольная автоматическая зенитная установка. Значение “British Navy an anti-aircraft gun on a ship” впервые зафиксировано в британской газете “Western Daily Press” 7 августа 1936 года: Among the anti-aircraft guns I was particularly intrigued by what the crew call the Chicago Piano – a multiple ‘pom-pom’ which fires 800 rounds a minute and can bring down an aeroplane a mile away by firing so as to form an air vacuum 100 feet square [12]. Значение “a Thompson sub-machine gun” появилось через несколько лет в американской газете “Washington Post” 31 октября 1943 года: (1943) You don't fire on this gun [sc. a tommy gun] ... You play on it. That's why it's called the Chicago piano. You have to have rhythm [12].
Таким образом, изучение английского военного сленга является актуальным в рамках лингвистики, истории и культуры страны изучаемого языка. Английский военный сленг – это динамически развивающаяся система, которая характеризуется структурированностью, логичностью и принадлежностью к системе военных знаний.
Многие военные понятия, имущество, вооружение, военная техника и т.п. имеют названия на неформальном языке, что обусловлено необходимостью лаконичного и яркого обозначения реалий в военно-профессиональной деятельности и быту военнослужащих. Военный сленг является связующим фактором, способствующим сближению военнослужащих, принадлежавших к разным социальным группам.
Список литературы
1. Белозерова Н.В. Способы словообразования в области военного сленга английского языка: Сборник научных статей Межвузовского научно-практического семинара «Теория и практика иноязычного обучения в военных образовательных организациях высшего образования Росгвардии» (Санкт-Петербург, 20 апреля 2022 года). Санкт-Петербург: СПВИ войск национальной гвардии, 2022. С. 15-19.
2. Змеева Т.А., Малкова С.А. Понятие, происхождение и употребление английского военного сленга // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных и русского языков: cборник материалов XIX Всероссийской научно-практической конференции (Санкт-Петербург, 23 мая 2019 года). Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2019. С. 195-200.
3. Лазаревич С.В. Лексика и фразеология русского военного жаргона: Семантико-словообразовательный анализ: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01. Нижний Новгород: НГЛУ, 2000. 251 с.
4. Митчелл П.Дж. Английский военный сленг: понятие, способы образования и тематическая классификация // Язык и культура. 2014. №3(27). С. 64-73.
5. Рахматов Р.Ш. Метафорический перенос как способ образования английского военного сленга // Яковлевские чтения: сборник научных статей III Межведомственной научно-практической конференция с международным участием (Новосибирск, 20–21 марта 2024 года). В 2-х частях. Новосибирск: Новосибирский военный институт им. генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации, 2024. С. 402-406.
6. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Английская просторечная военная лексика. Англо-русский словарь военного сленга. - М.: Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства обороны СССР, 1973. 182 с.
7. Флаксман М.А. Диахроническое развитие звукоизобразительной лексики английского языка: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Флаксман Мария Алексеевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. Санкт-Петербург, 2015. - 223 с. + Прил. (357 с.: ил.)
8. Шляхов В.И. Российская и американская военная разговорная среда в словах и выражениях. М.: URSS, 2019. 328 с.
Список источников
9. Большая Российская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://old.bigenc.ru/linguistics/text/3138242?ysclid=lzbnmdo82i289062012 (дата обращения: 23.07.2024)
10. Лингвистический энциклопедический словарь / [Науч.-ред. совет изд-ва «Сов. энцикл.», Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В. Н. Ярцева. Москва: Сов. энцикл., 1990. 682,[3] с.
11. Флаксман М.А. Словарь английской звукоизобразительной лексики в диахроническом освещении. Санкт-Петербург: Изд-во христианской гуманитарной академии, 2016. 200, [1] с.
12. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.oed.com/ (дата обращения: 20.07.2024)