Германские языки | Филологический аспект №07 (111) Июль 2024
УДК 070
Дата публикации 31.07.2024
Проблемы и решения в области перевода новостей в цифровую эпоху на примере таких стран как: Китай, Россия, Беларусь
Син Кайчжэн
магистрант кафедры медиалогии, Белорусский государственный университет, РБ, г. Минск, kaizhengxing@gmail.com
Коршук Виктория Владимировна
кандидат филологических наук, доцент, Белорусский государственный университет, РБ, г. Минск, v.v.korshuk@yandex.by
Аннотация: Исследование посвящено проблемам перевода новостей в цифровую эпоху на примере Китая, России и Беларуси. Рассматриваются лингвистические, культурные и технологические аспекты адаптации новостей для разных аудиторий, влияние цифровых технологий на процесс перевода. Проводится сравнительный анализ подходов к переводу новостей в трех странах, исследуются вопросы сохранения объективности и адаптации контента с учетом различий целевых аудиторий. Предлагаются решения выявленных проблем, включая рекомендации по совершенствованию методологии перевода, подготовке специалистов и внедрению технологий. Затрагиваются этические аспекты и роль переводчика в формировании международного информационного пространства. Результаты работы могут представлять интерес для специалистов в области перевода, журналистики, международных отношений, а также для разработчиков технологических решений в сфере медиа и коммуникаций.
Ключевые слова: искусственный интеллект, мультиязычные новостные платформы, языковые барьеры, культурные особенности, СМИ, информационное агентство, кросс-культурная журналистика.
Master's student of the Department of Media Studies, Belarusian State University, Republic of Belarus, Minsk
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Belarusian State University, Republic of Belarus, Minsk
Abstract: The study is devoted to the problems of news translation in the digital age using the examples of China, Russia and Belarus. It examines the linguistic, cultural and technological aspects of news adaptation for different audiences, and the impact of digital technologies on the translation process. A comparative analysis of approaches to news translation in three countries is conducted, and issues of maintaining objectivity and adapting content taking into account differences in target audiences are explored. Solutions to the identified problems are proposed, including recommendations for improving translation methodology, training specialists and implementing technologies. Ethical aspects and the role of a translator in shaping the international information space are touched upon. The results of the work may be of interest to specialists in the field of translation, journalism, international relations, as well as to developers of technological solutions in the field of media and communications.
Keywords: artificial intelligence, multilingual news platforms, language barriers, cultural features, mass media, information agency, cross-cultural journalism
Син Кайчжэн, Коршук В.В. Проблемы и решения в области перевода новостей в цифровую эпоху на примере таких стран как: Китай, Россия, Беларусь // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 07 (111). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/problemy-i-resheniya-v-oblasti-perevoda-novostej-v-tsifrovuyu-epokhu-na-primere-takikh-stran-kak-kitaj-rossiya-belarus.html (Дата обращения: 31.07.2024)
В современном обществе исследования в области журналистики активно встречают вызовы и возможности, связанные с цифровизацией. Фокус исследований смещается с традиционных медиа на цифровые платформы и социальные сети, концентрируясь на мультимодальном переводе контента. Таким образом, применение технологий становится горячей темой, и многие ученые размышляют и обсуждают влияние и ограничения таких технологий, как машинный перевод и искусственный интеллект, на перевод новостей [1, c. 24].
В то же время исследователи обсуждают изменения в процессе перевода в цифровую эпоху и вопросы обеспечения качества перевода в условиях быстрого распространения информации. В контексте межкультурной коммуникации больше внимания уделяется культурной адаптации и идеологии.
Кроме того, важной областью исследований становятся этические нормы в переводе новостей в цифровую эпоху и модели подготовки специалистов. Что касается методов исследования, ученые все чаще используют анализ больших данных и мультимодальный анализ.
В целом, существующие исследования стремятся найти баланс между технологическими инновациями, межкультурным пониманием и этическими нормами для решения сложных задач, стоящих перед китайско-русским переводом новостей в цифровую эпоху.
В Китае, России и Беларуси все еще существует множество проблем и трудностей в области исследований перевода новостей.
В Китае основное внимание исследований уделяется переводу между английским и китайским языками, в то время как исследования русского и других языков относительно ограничены. Несмотря на множество теоретических исследований, все еще не хватает фактических данных, и в текущей цифровой трансформации исследования перевода новых медиа имеют большой потенциал для улучшения [1, c.34-36].
В России исследования перевода новостей характеризуются определенной разрозненностью и отсутствием систематичности, особенно недостаточны соответствующие исследования азиатских языков (например, китайского). С точки зрения межкультурной коммуникации, углубленные исследования перевода новостей требуют дальнейшего изучения.
Наблюдая за ситуацией в Беларуси, можно увидеть, что в целом масштаб исследований перевода новостей относительно невелик, а интеграция с международным сообществом недостаточно глубока. Несмотря на то, что в последние годы Беларусь стремится углубить сотрудничество со СМИ Китая, по сравнению с другими странами это сотрудничество все еще недостаточно, а прогресс в исследованиях перевода новостей на новых медиа-платформах относительно медленный [2, c. 54].
Текущая ситуация в области исследований перевода новостей в этих трех странах, через укрепление сотрудничества и обмена, может привести к новым прорывам и инновациям в соответствующих исследованиях.
Текущий статус исследований в области перевода новостей в цифровую эпоху
В цифровую эпоху современное состояние исследований в области перевода новостей отражает то, как СМИ разных стран справляются с языковыми и культурными различиями, обеспечивая точность и своевременность информации в контексте глобализации и быстрого развития информационных коммуникаций. Анализ основных СМИ Китая, России и Беларуси позволяет выявить следующие тенденции:
В Китае основные СМИ, такие как агентство Синьхуа и "Жэньминь жибао", уже широко используют инструменты перевода для ускорения перевода новостей. Например, система ИИ-перевода агентства Синьхуа может быстро переводить новости на несколько языков, но все еще требует последующей человеческой проверки для обеспечения точности.
При переводе новостей в области технологий, военного дела и других специализированных сферах китайские СМИ часто полагаются на профессиональных переводчиков. Например, репортажи о новейшем российском вооружении и технике содержат множество военных терминов, и переводчикам необходимы соответствующие специальные знания. На практике из-за ограниченных навыков переводчиков и других факторов в некоторых переводах возникают ошибки и неточности, которые могут привести к недоразумениям и неправильному толкованию у читателей [3, c.12-15].
С точки зрения культурного и политического контекста, китайские СМИ особенно внимательны к политической чувствительности при переводе новостей из России и Беларуси. Из-за тесных политических отношений между Китаем и Россией, а также Китаем и Беларусью, китайские СМИ склонны использовать нейтральные формулировки в процессе перевода, чтобы избежать политических разногласий. Эта стратегия особенно очевидна при освещении острых международных вопросов. Чтобы удовлетворить потребность читателей в актуальности, китайские СМИ быстро публикуют и переводят новости о важных событиях. При работе с переводом новостей о международных чрезвычайных ситуациях агентство Синьхуа обычно использует стратегию "сначала быстро, потом точно", сначала публикуя предварительный отчет с использованием ИИ - перевода, а затем проводя человеческую проверку [3, c.45-46].
Российские СМИ ТАСС и RT (Russia Today) также используют подобные инструменты автоматического перевода, такие как Yandex.Translate. Эти инструменты могут обрабатывать простые новостные тексты, но для сложного политического и культурного контента человеческое вмешательство по-прежнему необходимо. Многие студенты, изучающие журналистику в России, участвуют в этом процессе перевода, оптимизируя и корректируя тексты, переведенные ИИ. Однако из-за различий в уровне владения русским языком и опыта в сфере журналистики среди китайских студентов, качество итоговых переводов не всегда стабильно, а последующая проверка также затруднена.
При переводе китайских новостей российские СМИ обычно подчеркивают точки зрения, соответствующие политической позиции своей страны. Например, освещая китайскую инициативу "Один пояс, один путь", RT часто акцентирует внимание на ее положительном влиянии на российскую экономику и региональное сотрудничество. Основная проблема для российских СМИ при переводе китайских новостей о технологиях — это точный перевод быстро развивающейся технической терминологии. Например, прогресс Китая в области квантовых вычислений требует точного перевода для обеспечения понимания технических деталей русскоязычными читателями [2, c.43].
Белорусское иформационное агентство (БелТА) также полагается на ИИ — перевод для удовлетворения потребностей в многоязычных новостях, но, как и в Китае и России, белорусские СМИ осознают ограничения машинного перевода при обработке культурных особенностей и специализированной терминологии, поэтому все еще требуется участие профессиональных переводчиков.
При переводе китайских новостей белорусские СМИ уделяют особое внимание передаче дружественных и кооперативных отношений между двумя странами. Например, при освещении китайских инвестиционных проектов БелТА подробно рассказывает об их стимулирующем влиянии на экономику Беларуси. Белорусские СМИ также используют свои уникальные языковые преимущества для передачи дружбы между двумя странами через новостные репортажи, включая такие фразы, как "Китай является важнейшим партнером нашей страны" и "Китай и Беларусь идут по общему пути развития".
Стратегии и рекомендации по переводу новостей между Китаем, Россией и Беларусью в цифровую эпоху
Чтобы хорошо переводить новости, переводчик должен не только иметь прочную базу в русском и китайском языках, но и обладать профессиональными знаниями в области переводоведения и журналистики. Кроме того, при переводе новостей переводчик должен также обращать внимание на социальные и культурные факторы страны, к которой относятся новости, а также языковой контекст, ситуацию и местную культуру исходного текста. При этом переводчик также должен понимать настроение и позицию автора при написании данной новости, не привносить собственных эмоций, а быть реалистом в переводе [4. c.78-81].
Например, в русском языке есть омофоны и многозначные слова. При переводе следует обращать внимание на необычное значение каждого слова. В то же время переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить ошибок в политическом здравом смысле.
Кроме того, новости часто включают в себя перевод названий организаций и должностей. Поскольку учреждения и должности в Китае, России и Беларуси не полностью эквивалентны, при переводе следует проверять более соответствующие веб-сайты и информацию, чтобы найти официальное полное название компании. имя, чтобы избежать ошибок [5, c.23-27].
Перевод новостей требует постоянного анализа, многократных исправлений и накопления опыта. Перевод высококачественной новостной статьи — это не только ответственность за свой собственный перевод, но и уважение к результатам труда авторов. При переводе китайских новостей также необходимо обращать внимание на использование аббревиатур, разговорных выражений, идиом и неологизмов. Широкое использование распространенных переводческих структур, таких как инфинитивные конструкции, сокращенные структуры, придаточные предложения, а также использование повествовательных, вопросительных, повелительных и восклицательных предложений, может значительно обогатить читабельность перевода [5, c.28].
При переводе новостей также можно использовать некоторые риторические приемы, что требует усиления профессиональных качеств и навыков переводчика. Часто используемые риторические приемы, такие как метафора, повторение, сопоставление и другие, могут повысить качество перевода.
Выводы
Подводя итог, можно сказать, что за последнее десятилетие или около того социальное развитие Китая, России и Беларуси претерпело большие изменения, главным образом отразившиеся на языке.
Вышеупомянутое является постепенной тенденцией разговорной речи, которая требует своевременного внимания при переводе новостей с китайского на русский. Перевод – это искусство, которое требует от переводчика глубоких языковых навыков и высокой степени понимания культур двух стран. Особенно перевод новостей
Перевод требует от переводчиков относиться к нему осторожно и не смешивать личные субъективные эмоции. Самое главное – объективно и правдиво отражать содержание новостей. Также необходима образовательная поддержка со стороны государства, что также является очень важным элементом переводческой работы новостей.
Список литературы
1. Чэнь Юлинь. Исследование инновационных стратегий китайско-русского перевода новостей // Социальное развитие - во времени и пространстве. Эссе по основам экономики. 2023. № 218. С. 12-15. Режим доступа: https://kns-cnki-net-443.wvpn.sjlib.cn/kns8s/DefaultResult/Index (Дата обращения: 01.03.2023)
2. Юй Ифань, Ван Цин. Характеристики и стратегии перевода российских новостей // Exploring the Debate - Literary Education (Part 1). 2019. № 24. С. 144-145. Режим доступа: https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/wxjy-s201902070 (Дата обращения: 11.04.2019)
3. У Яо. Краткий анализ навыков перевода новостей российских СМИ // Comparative Study on Cultural Innovation. 2020. № В09 — С. 118-122. Режим доступа: http://218.28.6.71:81/Qikan/Article/Detail?id=670179914 (Дата обращения: 07.03.2020)
4. Ма Цзиньцзин. Исследование феномена непереводимости китайской культуры в русско-китайском переводе // «Современная лингвистика». 2024. № 12 — Режим доступа: https://pdf.hanspub.org/ML20240100000_70937734.pdf (Дата обращения: 05.01.2024)
5. Гу Цзюньлин, Сун Цзяньфэн // Cравнительный анализ исследований переводческих технологий в китае и россии в цифровую эпоху. // Comparative Study on Innovation. 2022. № 3 — С. 98-110. Режим доступа: http://www5.zzu.edu.cn/fld/info/1092/1931.htm (Дата обращения: 22.07. 2022)