Германские языки | Филологический аспект №06 (122) Июнь 2025

УДК 811.11-112

Дата публикации 20.06.2025

Специфика перевода на русский язык фразеологизмов в текстах американского политического дискурса

Фехретдинова Анна Евгеньевна
студентка 5 курса факультета иностранных языков, Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва, РФ, г. Саранск, fekhretdinovaa@bk.ru
Пузаков Александр Владимирович
канд. ист. наук, доцент кафедры теории речи и перевода, Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва, РФ, г. Саранск, puzakov@inbox.ru

Аннотация: В статье рассматриваются способы передачи на русский язык английских фразеологизмов при переводе статей американских СМИ, выявляются трудности, с которыми может столкнуться переводчик при передаче фразеологизмов, употребленных в текстах политического дискурса. Актуальность исследования обусловливается важностью адекватного перевода текстов политического дискурса – текстах, способных оказать влияние на восприятие ключевых международных событий – в силу сложившейся в настоящее время сложной внешнеполитической ситуации. Перевод фразеологических единиц – яркой образной лексики, способной вызвать сильную эмоциональную реакцию со стороны реципиента – представляет собой отдельную трудность: выбор того или иного способа передачи фразеологизма способен усилить или нейтрализовать заложенный в оригинал смысл. Материалом исследования послужили современные публицистические статьи на английском языке, опубликованные американскими СМИ, а также переводы этих статей на русский язык.
Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, перевод, политический дискурс.

Specifics of translating phraseological units in the texts of American political discourse into Russian

Fekhretdinova Anna Evgenievna
5th year student, Faculty of Foreign Languages, Ogarev Mordovia State University, Saransk, Russian Federation
Puzakov Alexander Vladimirovich
Cand. Sci. (History), Associate Professor, Department of Theory of Speech and Translation, Ogarev Mordovia State University, Saransk, Russian Federation

Abstract: The article examines the ways of rendering English phraseological units when translating articles published by American media into Russian and identifies the difficulties that a translator may encounter when translating phraseological units used in political discourse texts. The relevance of the research is determined by the importance of an adequate translation of political discourse texts – texts that can influence the perception of key international events – due to the current difficult foreign policy situation. The translation of phraseological units – vivid figurative vocabulary capable of provoking a strong emotional reaction on the part of the recipient – presents a difficulty per se: choosing one or another way of rendering phraseological units can enhance or neutralize the meaning inherent in the original. The materials used were present-day articles in English published by American media, as well as translations of these articles into Russian.
Keywords: phraseology, phraseological unit, translation, political discourse.

Правильная ссылка на статью
Фехретдинова А. Е., Пузаков А. В. Специфика перевода на русский язык фразеологизмов в текстах американского политического дискурса // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 06 (122). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/spetsifika-perevoda-na-russkij-yazyk-frazeologizmov-v-tekstakh-amerikanskogo-politicheskogo-diskursa.html (Дата обращения: 19.06.2025)

Вводная часть

Фразеологические единицы (фразеологизмы) являются неотъемлемой частью лексической системы любого языка. Фразеологизмы характеризуются эмоциональной выразительностью и отражают культурно-национальные особенности, поэтому они вызывают определенные трудности при переводе. Благодаря своей экспрессивности они способны активно воздействовать на реципиента. Политические деятели, авторы общественно-публицистических текстов, журналисты, стараясь сделать свою речь более убедительной, завоевать поддержку, привлечь больше слушателей, часто употребляют фразеологизмы. В современном мире, в периоды обострения политической обстановки, информационных войн и неразрешимых противоречий, приводящих к вооруженным конфликтам, возрастает значение политической коммуникации, невозможной без перевода политических текстов.

Актуальность исследования обусловливается важностью адекватного перевода текстов политического дискурса в целом, особенно в силу сложившейся в настоящее время сложной внешнеполитической ситуации. В такой непростой обстановке переводчику крайне важно не только точно передать смысл исходного сообщения, но и не стать проводником враждебной пропаганды. Перевод фразеологических единиц – яркой образной лексики, способной вызвать сильную эмоциональную реакцию со стороны реципиента – представляет собой отдельную трудность: выбор того или иного способа передачи фразеологизма способен усилить или нейтрализовать заложенный в оригинал смысл. Следует признать, что в нынешних условиях практически невозможно оставлять без определенной адаптации политический текст, опубликованный в СМИ «недружественных» стран.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей. Вопрос о сущности понятий «фразеологическая единица» и «идиома» нашел отражение в трудах Н. Н. Амосовой [1], И. Е. Аничкова [2], В. В. Виноградова [11], А. А. Реформатского [12], А. И. Смирницкого [3] и др. Определения понятия «дискурс» даны в трудах Т. А. ван Дейка [4], В. И. Карасика [5], Ю. С. Степанова [6], В. Е. Чернявской [13] и др. Сущность политического дискурса описана в трудах А. Н. Баранова и Е. Г. Казакевича [7],  Т. А. ван Дейка [4], В. З. Демьянкова [8], С. В. Кузьминой [9], А. П. Чудинова [14], Е. И. Шейгал [10] и др. Проблема перевода идиоматических единиц рассматривается в трудах В. В. Виноградова [11], С. И. Влахова и С. П. Флорина [15], А. В. Федорова [16] и др.

Научная новизна работы состоит в том, что анализ перевода фразеологических единиц был выполнен на материале текстов англоязычного политического дискурса, опубликованных и переведенных на русский язык в 2024-2025 гг., ранее не подвергавшихся подобного роду исследованию.

Данные о методике исследования

Методы исследования: метод дискурс-анализа, методы лингвокультурологического, контекстуального, сравнительного и количественного анализа. Дискурс-анализ применялся для интерпретации текстов как продуктов речевой деятельности людей в конкретных общественно-политических обстоятельствах и культурно-исторических условиях. Лингвокультурологический анализ использовался для выявления взаимосвязи языковых особенностей политического дискурса и национально-культурных особенностей. Контекстуальный анализ применялся для определения значения, роли и функции фразеологизма в контексте конкретного текста политического дискурса. Сравнительный анализ использовался при исследовании значений английских фразеологизмов и вариантов их передачи на русский язык. Количественный анализ позволил определить частотность использования различных способов перевода на русский язык фразеологизмов в текстах американского политического дискурса.

Экспериментальная часть

Под политическим дискурсом мы, вслед за А. Н. Барановым и Е. Г. Казакевичем, будем понимать «совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освященных традицией и проверенных опытом» [7, c. 6]. К текстам политического дискурса мы относим все тексты, которые затрагивают вопросы политики. Политический дискурс направлен на навязывание определенной позиции, ценностей, оценок. Фразеологизмы позволяют усилить эмоциональную окраску высказывания, а зачастую – метко подобрать сравнение, делающее понятными, очевидными для широкой аудитории аргументы и выводы политического деятеля или аналитика.

Для изучения способов перевода фразеологических единиц воспользуемся классификацией, предлагаемой С. И. Влаховым и С. П. Флориным, согласно которой все способы перевода подразделяются на фразеологические и нефразеологические. К фразеологическим способам перевода относятся перевод с помощью полного фразеологического эквивалента, перевод с помощью частичного фразеологического эквивалента, перевод с помощью относительного фразеологического эквивалента и перевод с помощью индивидуального эквивалента, созданного переводчиком самостоятельно. К нефразеологическим способам перевода относят лексический перевод, описательный перевод, калькирование и отказ от передачи фразеологизма (опущение) [15, с. 181].

В ходе проведенного исследования было проанализировано 120 статей американских СМИ, опубликованных в период в 2024-2025 гг. Для анализа было выбрано 41 предложение, содержащее фразеологические единицы, и переводы этих предложений на русский язык. Далее приводятся некоторые из выявленных примеров, сгруппированных по способу перевода.

1. Перевод с помощью полного фразеологического эквивалента. Переводчик должен стремиться к тому, чтобы перевод фразеологизма был выполнен с помощью похожего или аналогичного фразеологизма, имеющегося в языке ПЯ, поэтому такой способ перевода фразеологизмов встречается чаще всего.  Так, в интервью посла США в России Линн Трейси каналу RTVI в предложении «And something else that I am very committed to, is to making sure that we keep the door open to that better future with Russia by promoting people-to-people contacts» [28] содержится фразеологическая единица «keep the door open», имеющая значение «сохранять возможность для будущих действий или решений». В данном случае фразеологизм в исходном тексте был переведен соответствующим фразеологизмов в русском языке – «держать дверь открытой». Переведенное на русский язык предложение выглядит следующим образом: «А еще я искренне считаю: мы должны быть уверены, что держим дверь открытой для лучшего будущего с Россией, поощряя гуманитарные связи между людьми» [17].

Другой пример перевода фразеологизма с помощью подбора фразеологического эквивалента можно найти в статье американского журнала The National Interest [29]. В предложении «The Russians have armed Kaliningrad to the teeth, using it as a poison pill against nearby NATO» встречается фразеологизм «armed to the teeth», имеющий значение «быть подготовленным или оснащённым до предела». В русском языке есть эквивалент этому фразеологизму – «вооружён до зубов». Переведенное предложение выглядит следующим образом: «Русские вооружили Калининград до зубов, превратив в его в ядовитую пилюлю против соседей по НАТО» [18]. Такой же способ перевода мы встречаем в статье английского журнала The Economist: предложение «With a ceasefire between Russia and Ukraine still far off, the best way to guarantee Ukraine’s security, its supporters say, is to arm it to the teeth» [30] было переведено на русский язык следующим образом: «Лучший способ гарантировать безопасность Украины, считают ее сторонники, — вооружить ее до зубов, независимо от того, состоится ли прекращение огня или нет» [19].

2. В случае отсутствия в русском языке полного фразеологического эквивалента переводчик может передать фразеологизм на русский язык с помощью относительного фразеологического эквивалента. Относительные фразеологические эквиваленты отличаются от исходных фразеологизмов лексико-семантическим содержанием, сочетаемостью, компонентному составу, заложенными в фразеологизм образами. В названии статьи английского издательства The Times «Fall guy: Trump’s Russia deal is aimed at ousting Zelensky» [31] содержится идиома «fall guy», обозначающая человека, на которого несправедливо возлагают вину.  В русской фразеологии фразеологический эквивалент исходного фразеологизма отсутствует. Переводчик прибегнул к использованию интернациональной фразеологии, выбрав фразеологизм «козел отпущения», являющийся неполным фразеологическим эквивалентом для исходного фразеологизма. Тем не менее, оба фразеологизма имеют одинаковые заложенные в них образы, несмотря на разность лексических структур. Благодаря использованию фразеологического эквивалента переводчику удалось сохранить стилистический эффект и тем самым привлечь внимание читателя, что особенно важно для заголовков. Переведенное на русский язык название статьи выглядит следующим образом: «Козел отпущения: сделка Трампа с Россией призвана свергнуть Зеленского» [20].

В статье американского журнала Time в предложении «We were carrying other countries on our back with, you know, with trade numbers, with horrible numbers, and we've changed it» [32] содержится фразеологизм «carry on one's back», имеющий значение «поддерживать или обеспечивать кого-то или что-то, особенно когда это требует значительных усилий». К данному фразеологизму переводчик подобрал относительный фразеологический эквивалент «посадить на шею». Два фразеологизма имеют близкие, соприкасающиеся образы и одинаковое значение. Переводчику удалось подобрать образное выражение, подчеркивающее ощущение принуждения, вынужденности, бремени, что соответствует контексту. Переведенное на русский язык предложение выглядит следующим образом: «Мы сажали другие страны на свою шею, посмотрите показатели торговли с ее ужасными цифрами» [21]. В предложении сохранена метафоричность и передано экспрессивное значение фразеологизма.

3. Перевод с помощью частичного фразеологического эквивалента. Фразеологизмы обычно обладают ограниченным числом значений, и их интерпретация чаще всего фиксирована. Тем не менее, в языке перевода встречаются фразеологизмы, которые могут служить полноценной заменой исходного фразеологизма, но не во всех значениях.

В статье журнала The American Conservative в предложении «By contrast, if both Zelensky and Putin reject the deal, or if only Zelensky does, then Trump really might abandon Ukraine to the dogs of war, as the New York Times and others have speculated» [33] использован фразеологизм «dogs of war» («псы войны») восходящий к реплике Марка Антония в трагедии Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь». В современном употреблении фразеологизм «dogs of war» обозначает хаос и разрушения, сопровождающие войну; вместе с тем, в ряде контекстов он также употребляется в значении «наёмные войска». На русский язык данный фразеологизм был переведен посредством частичного фразеологического эквивалента «молох войны», восходящего к образу древнего языческого божества Молоха (в том числе упоминаемого в Ветхом завете). В переносном значении Молох стал символом жестокой силы, требующей человеческих жертв. Таким образом, фразеологизм «Молох войны» покрывает значение фразеологизма «dogs of war» не во всех значениях. Фразеологизмы имеют разную образную основу, но выражают военную агрессию, разрушение, хаос, и имеют приблизительно равное эмоциональное воздействие. Установка на перевод фразеологизма фразеологизмом была соблюдена. Переведенное на русский язык предложение выглядит следующим образом: «И напротив, если и Зеленский, и Путин откажутся от сделки или если это сделает только Зеленский, то Трамп и в самом деле может бросить Украину на растерзание молоху войны, как и предполагали New York Times и другие» [22].

4. К нефразеологическим способам перевода относится описательный перевод, суть которого заключается в объяснении значения фразеологизма. Пример описательного перевода можно увидеть переводе статьи американского издания Responsible Statecraft. В предложении «For those looking past official statements, however, the writing is on the wall» [34] встречается фразеологизм «the writing is on the wall» (письмена на стене), которое используется, когда имеются ясные признаки того, что что-то обречено на провал или исчезновение. Несмотря на то, что фразеологизм имеет библейское происхождение, он не относится к интернациональной фразеологии. Поскольку фразеологический эквивалент в русском языке отсутствует, переводчик прибегнул к описательному переводу. Переведенное на русский язык предложение выглядит следующим образом: «Однако для тех, кто читает официальные заявления между строк, все очевидно» [23]. Фраза «все очевидно» звучит естественно, соответствует официально-публицистическому стилю и содержит слишком экспрессивных образов.

Прием описательного перевода фразеологизмов использовался при переводе статьи издания CNN. В предложении «(The Trump administration) are eager to have a deal, but unwilling to pay a high cost for that deal – so no US security guarantees, no boots on the ground (and) they’re unwilling to surge US aid to Ukraine as a stick to try to get Russia to make concessions»…» [35] используется фразеологизм «boots on the ground», означающий физическое присутствие солдат, полиции или других силовых структур в месте проведения военной или полицейской операции. В русском языке фразеологическая единица, имеющая похожее значение и передающая значение физического присутствия войск, отсутствует. Предложение было переведено следующим образом: «Администрация Трампа стремится заключить сделку, но не желает платить за нее высокую цену. То есть они не дают никаких гарантий безопасности со стороны США, никаких активных военных действий на местах, а еще они не желают увеличивать американскую помощь Украине» [24]. Использование описательного перевода делает смысл фразы более точным и понятным. В текстах, содержащих информацию военных действиях или дипломатических действиях, точность и передачи информации важнее, чем сохранение образности и метафоричности.

5. Лексический перевод фразеологизма был использован при переводе одной из статей американского журнала The National Interest [36]. В предложении «America has all but thrown in the towel in the great race to achieve hypersonic weapons capability» содержится фразеологизм «throw in the towel», имеющий значение «прекратить попытки что-то делать, поняв, что достичь успеха в этом невозможно». Переведенное на русский язык предложение выглядит следующим образом: «Америка практически сдалась в великой гонке за достижения в создании гиперзвукового оружия» [25]. Для перевода фразеологизма переводчик использовал глагол «сдаться», однако такой «однословный» перевод лишен экспрессии и метафоричности, присущих исходному выражению. Тем не менее, при попытке перевести фразеологизм «throw in the towel» фразеологизмом русского языка с похожим значением, мы сталкиваемся с некоторыми трудностями; использование фразеологизма «опустить руки», означающего «прекратить бороться, сдаться», приведет к нарушению сочетаемости со словом «гонки». По той же причине мы не можем использовать фразеологизмы «сложить оружие» и «поднять белый флаг». Таким образом, можно сделать вывод о невозможности в данном случае перевода фразеологизма фразеологизмом. Перевод фразеологизма одним словом в данном случае является оправданным.

Лексический перевод фразеологизмов также использовался при переводе статьи издательства Reuters. В предложении «Trump <…> has spoken of imposing secondary sanctions on countries that buy Russian oil if he feels Moscow is dragging its feet on a deal» [37] использован фразеологизм «drag one's feet», который употребляется, когда кто-то намеренно не спешит с выполнением задачи, откладывает её, демонстрируя отсутствие желания или энтузиазма. В переведенном на русский язык предложении «Он заговорил о введении дополнительных санкций против стран, покупающих российскую нефть, если Белый дом посчитает, что Москва затягивает заключение сделки» [26]. Фразеологизм был передан с помощью глагола «затягивать», подразумевающего намеренное промедление, но эмоционально-оценочная окраска ослабляется, перевод получается более нейтральным, чем оригинал, что уместно в рамках политического дискурса.

6. Среди рассмотренных переводов такой способ перевода фразеологических единиц, как калькирование, встречается сравнительно редко. Одним из таких примеров является перевод фразеологизма «back to the drawing board», использованного в статье издания The National Interest [29]. Предложение «And that means, after more than a decade of fighting to fundamentally transform American satellites by making them more survivable along the Starlink/Starshield model, it is now time to go back to the drawing board» было переведено на русский язык следующим образом: «Выходит, что после 10 с лишним лет коренного преобразования американских спутников по модели Starlink/Starshield со ставкой на живучесть сейчас пришло время вернуться к чертежной доске» [18]. Фразеологическая единица «back to the drawing board» была переведена как «вернуться к чертежной доске». Следует отметить, что предпосылкой для использования такого способа перевода, как калькирование, является необходимость донести до реципиента образ фразеологизма, причем калькирование следует применять только тех случаях, когда отсутствует возможность целостно передать экспрессивное, семантическое и стилистическое содержание исходного фразеологизма фразеологическими способами перевода. В переводимой статье речь идет о технической сфере – разработке спутниковых систем. Дословный перевод фразеологизма акцентирует внимание на процессе пересмотра и изменений существующих разработок и чертежей. В отличие, например, от фразеологизма «начать с чистого листа», звучащего более абстрактно и универсально, получившийся фразеологизм «вернуться к чертежной доске» больше подходит к описанию именно технического процесса и, соответственно, более точно передает содержание статьи.

7. Опущение фразеологизмов в переводе применяется крайне редко и считается нежелательным, поскольку отказ от передачи фразеологизма может изменить стилистическую окраску текста, нарушить целостность оригинала и исказить стиль автора. Такая переводческая трансформация, как опущение, была использована при переводе статьи издания NBC News. Предложение «All this is a far cry from the peninsula’s history as the home of the Crimean Tatars, a Turkic-speaking Islamic ethnic group whose roots in the region can be traced to the start of the 15th century» [38] содержит фразеологизм «be a far cry from something», который означает «сильно отличаться от чего-либо». Фразеологизм был использован в тексте с целью противопоставить восприятие Крыма в историческом контексте и его восприятие в современности. В переведенном на русский язык предложении «История полуострова связана с крымскими татарами, тюркоязычной исламской этнической группой, которая проживает в этих местах с начала XV века» [27] фразеологизм был опущен, и вместо акцента на контрасте переводчик использовал часто используемый в публицистических текстах нейтральный оборот «связана с» с целью снижения степени экспрессивности оригинала и придания тексту более сдержанного и официального характера. В целом использованный оборот передает идею, заложенную в оригинале, и отражает связь полуострова с его историческим прошлым.

Выводы

Проведенное исследование показало, что в большинстве выявленных случаев перевод фразеологизмов осуществлялся с помощью полных и относительных фразеологических эквивалентов (32 % и 29 % соответственно). Среди нефразеологических способов перевода чаще всего использовались описательный (22 %) и лексический перевод (7 %), в то время как калькирование и опущение – значительно реже – по 2 % соответственно. В проанализированных нами статьях отсутствовали примеры перевода фразеологизмов с использованием индивидуальных эквивалентов, созданных переводчиком самостоятельно.

Политические тексты часто содержат элементы, выражающие отношение автора к каким-либо событиям или лицам, которые нередко оформляются с помощью фразеологизмов, однако при описательном и лексическом способах перевода эмоциональная окраска фразеологизма ослабляется. При переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык содержание фразеологизма, его образность, эмоциональную окраску и тональность текста в целом наиболее адекватно передает перевод с помощью полного фразеологического эквивалента. В том случае, если в русском языке отсутствует абсолютный эквивалент английского фразеологизма, подбирается относительный фразеологический эквивалент, позволяющий сохранить эмоциональную окраску и стиль текста, что особенно важно в текстах политического дискурса.

 


Список литературы

1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. М.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.
2. Аничков И. Е. Идиоматика и семантика // Вопросы языкознания. 1992. №5. С. 140–148.
3. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: ИПО «Лев Толстой», 1998. 261 с.
4. Ван Дейк Т. К определению дискурса // PSyberLink. 1999. 31 мая. Режим доступа: http://www.psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm (Дата обращения: 03.05.2025).
5. Карасик В. И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. 477 с.
6. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца ХХ века. 1995. № 4. С. 35–73.
7. Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М.: Знание, 1991. 63 с.
8. Демьянков В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. 2002. № 3. С. 31–44.
9. Кузьмина С. В. Политический дискурс как неотъемлемая часть политической коммуникации // Известия Саратовского гос. ун-та. Новая серия. Серия: социология, политология. 2011. №2 (11). С. 54–56.
10. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса : специальность 10.02.00 «Языкознание» : диссер. на соиск. уч. ст. д-ра филолог. наук; Волгоградский гос. соц.-пед. ун-т. Волгоград, 2000. 431 с.

Список источников

11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
12. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
13. Чернявская В. Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. 2-е изд. М.: ФЛИНТА, 2012. 128 с.
14. Чудинов А. П. Политическая лингвистика : Учеб. пособ. М.: Флинта, 2006. 256 с.
15. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. 4-е изд. М.: Р.Валент, 2009. 360 с.
16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : Учеб. пособ. 5-е изд. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
17. Забродина Е. Интервью посла США в России Линн Трейси каналу RTVI // Посольство и консульства США в Российской Федерации : сайт. 2024. 27 июнь. Режим доступа: https://ru.usembassy.gov/ru/ambassador-tracy-interview-with-rtvi-ru/#:~:text=А%20еще%20я%20искренне%20считаю,в%20нынешней%20очень%20трудной%20ситуации (Дата обращения: 03.05.2025).
18. Вайхерт Б. Владимир Путин готовится воевать со Starlink // ИноСМИ. 2025. 13 апр. Режим доступа: https://inosmi.ru/20250413/starlink-272596738.html (Дата обращения: 03.05.2025).
19. Как Европа рассчитывает сделать из Украины «стального дикобраза» // Новости ВПК. 2025. 8 апр. Режим доступа: https://vpk.name/news/995980_kak_evropa_rasschityvaet_sdelat_iz_ukrainy_stalnogo_dikobraza_the_economist_velikobritaniya.html (Дата обращения: 03.05.2025).
20. Бойес Р. Козел отпущения: сделка Трампа с Россией призвана свергнуть Зеленского // ИноСМИ. 2025. 27 апр. Режим доступа: https://inosmi.ru/20250427/kozel-272785132.html (Дата обращения: 03.05.2025).
21. Трамп: мы близки к заключению сделки по Украине // ИноСМИ. 2025 25 апр. Режим доступа: https://inosmi.ru/20250425/tramp-272766739.html (Дата обращения: 03.05.2025).
22. Дэй Э. Да, Зеленский должен принять соглашение // ИноСМИ. 2025 26 апр. Режим доступа: https://inosmi.ru/20250426/ukraina-272768592.html (Дата обращения: 03.05.2025).
23. Кавана Д. Армия США скоро сократится — особенно в Европе // ИноСМИ. 2025 16 апр. Режим доступа: https://inosmi.ru/20250416/ssha_armiya-272633692.html (Дата обращения: 03.05.2025).
24. Котташова И. Путин переиграл многих президентов США, Дональд Трамп – лишь последний из них // ИноСМИ. 2025. 27 апр. Режим доступа: https://inosmi.ru/20250427/putin-272790600.html (Дата обращения: 03.05.2025).
25. Вайхерт Б. Российская гиперзвуковая ракета "Циркон" — настоящая катастрофа для НАТО // ИноСМИ. 2025. 27 апр. - Режим доступа: https://inosmi.ru/20250427/tsirkon-272789550.html (Дата обращения: 03.05.2025).
26. Мейсон Д. Трамп заявил, что что переговоры по Украине «идут нормально», но теперь настало время «заткнуться или смириться» // ИноСМИ. 2025. 13 апр. Режим доступа: https://inosmi.ru/20250413/peregovory-272597673.html (Дата обращения: 03.05.2025).
27. Смит А. Значение Крыма как центрального пункта переговоров между Россией и Украиной // ИноСМИ. 2025 5 май. Режим доступа: https://inosmi.ru/20250505/krym-272868249.html (Дата обращения: 03.05.2025).
28. Zabrodina E. Ambassador Tracy Interview with RTVI // U.S. Embassy & Consulates in Russia : [сайт]. 2024. 27 Jun. Режим доступа: https://ru.usembassy.gov/ambassador-tracy-interview-with-rtvi/ (Дата обращения: 03.05.2025).
29. Weichert B. Vladimir Putin Is Preparing for War Against Starlink
// The National Interest. 2025. 10 Apr. Режим доступа: https://nationalinterest.org/blog/buzz/vladimir-putin-is-preparing-for-war-against-starlink (Дата обращения: 03.05.2025).
30. How Europe hopes to turn Ukraine into a «steel porcupine» // The Economist. 2025. 6 Apr. Режим доступа: https://www.economist.com/europe/2025/04/06/how-europe-hopes-to-turn-ukraine-into-a-steel-porcupine (Дата обращения: 03.05.2025).
31. Boyes R. Fall guy: Trump’s Russia deal is aimed at ousting Zelensky // The Times. 2025. 25 Apr. Режим доступа: https://www.thetimes.com/world/russia-ukraine-war/article/trump-peace-deal-zelensky-crimea-7hjz3vfgc (Дата обращения: 03.05.2025).
32. Read the Full Transcript of Donald Trump’s «100 Days» Interview With TIME // TIME : сайт. 2025. 25 Apr. Режим доступа: https://time.com/7280114/donald-trump-2025-interview-transcript/ (Дата обращения: 03.05.2025).
33. Day A. Yes, Zelensky Should Take the Deal // The American Conservative. 2025. 25 Apr. Режим доступа: https://www.theamericanconservative.com/yes-zelensky-should-take-the-deal/ (Дата обращения: 03.05.2025).
34. Kavanagh J. The US Army is about to get smaller, especially in Europe // Responsible Statecraft. 2025. 15 Apr. Режим доступа: https://responsiblestatecraft.org/us-army-troops-budget/ (Дата обращения: 03.05.2025).
35. Kottasová I. Analysis: Putin has outmanoeuvred a host of US presidents. Trump is only the latest // CNN. 2025. 27 Apr. Режим доступа: https://edition.cnn.com/2025/04/26/europe/trump-putin-russia-ukraine-history-analysis/index.html (Дата обращения: 03.05.2025).
36. Weichert B. Russia’s Zircon Hypersonic Missile Is a Disaster for NATO // The National Interest. 2025. 24 Apr. Режим доступа: https://nationalinterest.org/blog/buzz/russias-zircon-hypersonic-missile-is-a-disaster-for-nato (Дата обращения: 03.05.2025).
37. Mason J. Trump says Ukraine talks may be going OK, but there is a time «to put up or shut up» // Reuters. 2025. 13 Apr. Режим доступа: https://www.reuters.com/world/europe/russias-lavrov-praises-trumps-understanding-ukraine-conflict-2025-04-12/ (Дата обращения: 03.05.2025).
38. Smith A. Crimea is at the crux of negotiations between Russia and Ukraine. Here's why it's important // NBC News. 2025. 3 May. Режим доступа: https://www.nbcnews.com/world/russia/why-crimea-important-russia-ukraine-negotiations-rcna203652 (Дата обращения: 03.05.2025).

Расскажите о нас своим друзьям: