Германские языки | Филологический аспект №06 (122) Июнь 2025
УДК 81'276.6
Дата публикации 19.06.2025
Особенности передачи английской музыкальной терминологии на русский язык
Лабунец Александра Владимировна
студент, ФГАОУ ВО «Южный федеральный университет», РФ, г. Таганрог, sasha77744@mail.ru
Куликов Виктор Павлович
канд.филол. наук, доцент кафедры немецкого и французского языков, Таганрогский институт имени А.П. Чехова (филиал) ФГБОУ ВО «Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)», РФ г. Таганрог, vkulikov56@mail.ru
Аннотация: В статье рассматриваются особенности передачи английской музыкальной терминологии на русский язык. Обращение к английской музыкальной терминологии, в частности, выявление в ней видов трансформации при переводе на русский язык, обусловлено актуальностью объекта исследования. В связи с тем, что музыка, приобретая всевозможные новые формы, сопровождает человечество на протяжении его существования на всех ступенях развития. Кроме того, изучение музыкальных терминосистем двух или более языков помогает выявить сходства и различия не только на лингвистическом, но и на культурно-историческом фоне. Направление исследования определило его цель и новизну. Целью работы является систематизация и классификация основных видов трансформации английских музыкальных терминов на русский язык. Эмпирическим материалом для исследования послужили 126 лексических единиц, собранных в статье британского музыкального критика Саймона Рейнольдса “How AutoTune Revolutionized the Sound of Popular Music” («Как технология Auto-Tune кардинально изменила звучание поп-музыки»). В статье приводятся результаты выявления основных приемов передачи английских музыкальных терминов на русский язык (всего было намечено 8 характерных переводческих трансформаций, которые дали ясную картину состава английской музыкальной терминологии и показали новизну исследования). Предварительный анализ английской музыкальной терминологии с точки зрения переводоведения позволяет нам наметить дальнейшие пути исследования. Полученные результаты могут найти применение в курсах по лексикологии и переводу, при подготовке пособий и справочников по специальным дисциплинам, терминологии английского и русского языков, при составлении или дополнении терминологического словаря музыкальных терминов. Также результаты, выявленные в ходе исследования, будут способствовать расширению лингвокультурной подготовки переводчиков.
Ключевые слова: лингвистика, переводоведение, переводческие трансформации, профессиональная лексика, терминология.
student of the Southern Federal University, Russia, Taganrog
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of German and French languages department, A.P. Chekhov Taganrog Institute (branch) of Rostov State University of Economics (RINH), Russia, Taganrog
Abstract: The article discusses the peculiarities of the transfer of English musical terminology into Russian. The appeal to English musical terminology, in particular, the identification of types of transformation in it when translated into Russian, is due to the relevance of the research object. Due to the fact that music, acquiring all possible new forms, accompanies humanity throughout its existence at all stages of development. In addition, the study of musical terminological systems of two or more languages helps to identify similarities and differences not only from a linguistic, but also from a cultural and historical background. The direction of the research determined its purpose and novelty. The purpose of the work is to systematize and classify the main types of transformation of English musical terms into Russian. The empirical material for the study was 126 lexical units collected in the article "How AutoTune Revolutionized the Sound of Popular Music" by British music critic Simon Reynolds ("How Auto-Tune technology radically changed the sound of pop music"). The article presents the results of identifying the main techniques for translating English musical terms into Russian (in total, 8 characteristic translation transformations were outlined, which gave a clear picture of the composition of English musical terminology and showed the novelty of the study). A preliminary analysis of English musical terminology from the point of view of translation studies allows us to outline further research paths. The results obtained can be used in courses on lexicology and translation, in the preparation of manuals and reference books on special disciplines, terminology of the English and Russian languages, in the compilation or addition of a terminological dictionary of musical terms. The results revealed during the study will also contribute to the expansion of linguistic and cultural training of translators.
Keywords: science of translation, translation transformations, lexicology, lexicography, jargon.
Лабунец А.В., Куликов В.П. Особенности передачи английской музыкальной терминологии на русский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 06 (122). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-peredachi-anglijskoj-muzykalnoj-terminologii-na-russkij-yazyk.html (Дата обращения: 19.06.2025)
Английская музыкальная терминология не раз становилась объектом исследования. Обзор научной литературы позволил нам познакомиться с работами О.Е. Супринович, К.К. Малкандуевой, М.П. Кулимековой, Е.В. Морозовой, Т.Д. Чуканина и Г.Я. Яковец и других авторов, в которых они рассматривают данную терминологию с разных точек зрения [1; 2; 3; 4; 5; 6].
Наша статья является одним из результатов исследования английского английской музыкальной лексики. Созданная нами тематическая классификация, построенной по принципу родо-видовых отношений, позволила выявить виды передачи английских терминов на русский язык. Предварительно изучив работы таких известных лингвистов, как С.Г. Бархударов, В.Н. Комиссаров и М.Ю. Илюшкина, мы познакомились со всеми известными видами трансформации лексики с одного языка на другой [7; 9; 10]. Это позволило нам выявить наиболее характерные способы передачи английских музыкальных терминов на русский язык.
Эмпирическим материалом для исследования послужили 126 лексических единиц, собранных в статье британского музыкального критика Саймона Рейнольдса “How Auto-Tune Revolutionized the Sound of Popular Music” - «Как технология Auto-Tune кардинально изменила звучание поп-музыки» [11].
Исследование показало, что самым распространенным (36 лексических единиц) приемом передачи английских музыкальных терминов на русский язык стала транскрипция как способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ [9, С. 250]. Например: doo-wop “ду-воп” (специфический стиль вокальной поп-музыки, возникший в США в 1940–50-х годах, основанный на многоголосом пении с характерными бессмысленными слогами); highlife “хайлайф” (культурно и музыкально специфическое явление, глубоко укоренённое в африканской музыкальной традиции); country “кантри” (сельская музыка) и т.д.
Менее репрезентативно представлен прием калькирования (всего 18 лексических единиц). Например: guest verse “гостевой куплет” (куплет, исполненный другим исполнителем); music industry “музыкальная индустрия”; solo guitar “соло-гитара” (гитара, играющая ведущую роль в композиции) и т.д. Исследовав этот вид трансформации, мы пришли к выводу, что несмотря на кажущуюся универсальность этого приёма при передаче музыкальной терминологии, у него есть и существенный недостаток: при дословной передаче структуры слова через кальку может теряться стилистическая или жанровая окраска термина, что особенно важно в контексте музыкальной публицистики. Например, если мы переведем термин mixtape, применяя калькирование, у нас получится «микшерная лента», что звучит неестественно и не отражает полный смысл, в то время как «микстейп» (сборник треков) широко используется в музыкальной среде.
Анализ материала позволил применить генерализацию (всего 10 единиц). Ярким примером генерализации явилась передача выражения husky croak как “хрипловатый голос”, так как оригинал содержит сочетание двух образных слов — husky (охрипший, сиплый) и croak (карканье, хриплый звук, напоминающий кваканье). Вместе они создают яркий, специфический метафорический образ голоса. Однако дословный перевод на русский язык вроде “хриплое карканье” в предложенном контексте звучит крайне неестественно и комично, что значительно искажает восприятие читателя и производит противоположный эффект.
Затем следует конкретизация значений (всего 9 единиц), предусматривающая замену слов исходного языка с более широким значением слова в языке перевода с более узким значением [10, С. 47]. Данный прием позволил учесть нормы лексико-синтаксической сочетаемости при подаче английских терминов на русский язык. Например: booth “кабина звукозаписи”. Если перевести термин booth просто как “кабина”, то это вызовет у русскоязычного читателя неясность. Конкретизация до “кабина звукозаписи” устраняет неопределённость и чётко указывает на профессиональный музыкальный контекст.
Следующий прием - описательный перевод, или разъяснительный перевод (всего 8 единиц). При данном способе перевода раскрывается значение лексической единицы иностранного языка благодаря развернутым словосочетаниям, описывающим ключевые характеристики объекта, который обозначается этим словом. Иначе говоря, мы даём дефиницию того или иного слова. Вариантами описательного способа являются приближенный перевод – подыскание приближенного по значению соответствия и трансформационный перевод – перестройка синтаксической структуры предложения, полная лексическая замена одним словом, лексико-грамматическая трансформация [8, С. 143]. Например, термин slapback echo мы перевели как “эффект задержки, который создает едва уловимое эхо”. Термин slapback echo — это специфический технический термин из области звукозаписи. Он не имеет общепринятого однословного или краткого аналога в русском языке, который был бы понятен широкой аудитории. Для многих читателей без музыкального образования смысл термина не очевиден. Поэтому при переводе мы прибегли к описанию, чтобы сделать смысл доступным для читателя.
Меньше всего были использованы приемы дифференциации (всего 6), например: verse “куплет”, и транслитерации (всего 5 единиц), например: vocoder “вокодер” (устройство синтеза речи).
Таким образом, анализ английской музыкальной терминологии даже в объеме собранных лексических единиц позволил применить 8 из известных в научной литературе способов передачи английских музыкальных терминов на русский язык. Наиболее репрезентативным способом стала транскрипция, а наименее - транслитерация.
Выявление основных видов переводческих трансформаций английских терминов на русский язык показало, что английская музыкальная терминология проявляет следующую структурную организацию: в основном, это литературные термины из различных областей музыкальной индустрии. Однако встречаются и образные термины, например, husky croak “хрипловатый голос”.
Предварительный анализ музыкального жаргона с точки зрения переводоведения позволил наметить дальнейшие пути исследования, например, поиск терминов, которых возможно подать с помощью антонимического перевода, смыслового развития, компенсации потерь и т.д. Мы твердо убеждены, что для получения наиболее полной картины, нам необходимо будет привлечь большее количество источников и тогда уже провести окончательный анализ.
Список литературы
1. Супринович, О.Е. Музыкальные термины в современных лингвистических исследованиях. Исследования языка и современное гуманитарное знание, т. 5, № 2, с. 97-105. 2023.
2. Малкандуева, К.К. Современная музыкальная терминология английского языка. Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции, Белгород, 2023.
3. Кулимекова М.П. Музыкальная лексика в русском языке: состав и функционирование. Автореф. бакалавр. работа. Саратов 2021 - 12 с. – URL:http://elibrary.sgu.ru/VKR/2021/44-03-01_183.pdf (дата обращения: 14.06.2025).
4. Морозова, Е.В. Формирование терминологии джаза: структурно-семантический и лексикографический аспекты (на материале американских и британских газет первой половины XX в.) : диссертация... кандидата филологических наук : 5.9.8. / Морозова Е. В.; [Место защиты: ФГАОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» ; Диссовет Д 212.189.XX (24.2.358.02)]. – Пермь, 2023. – URL:http://www.psu.ru/files/docs/science/dissertatsionnye-sovety/morozova/avtoreferat.pdf (дата обращения: 14.06.2025).
5. Чуканин, Т.Д. Профессиональный жаргон музыкантов как важный элемент устной коммуникации специалистов музыкальной сферы / Т. Д. Чуканин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 25 (367). — С. 528-531. — URL:https://moluch.ru/archive/367/82568/ (дата обращения: 14.06.2025).
6. Яковец, Г.Я., Созонова Е.А. Этимологический анализ музыкальных терминов // Материалы научно –практической конференции. Белгород, 2021.
7. Бархударов, В.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.:Междунар. Отношения, 1975.
8. Комарова, Л.Н. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода... — Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. - 143 с.
Список источников
9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. - М., 1990. - 250 с.
10. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы — Екатеринбург: из-во Уральского ун-та, 2015. - 47 с.
11. Reynolds S. “How Auto-Tune Revolutionized the Sound of Popular Music” [Электронный ресурс]. URL: https://pitchfork.com/features/article/how-auto-tune-revolutionized-the-sound-of-popular-music/ (дата обращения: 05.06.2025).
