Теория языка | Филологический аспект №09 (65) Сентябрь 2020

УДК 81’44

Дата публикации 22.09.2020

Специфика лексико-грамматического оформления правил дорожного движения как текста административной разновидности юридического дискурса

Шашкова Валентина Николаевна
канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных и русского языков, Орловский юридический институт МВД России имени В.В. Лукьянова, Россия, г. Орёл, valentina.shash@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению отдельных лексико-грамматических черт оформления правил дорожного движения на русском и английском языке. На материале правил дорожного движения Российской Федерации и Ирландии с учётом функционально-ролевого принципа рассмотрено лексическое наполнение соответствующего семантического поля «Правила дорожного движения». Синтаксический параллелизм, реализация констатирующего сообщения и директивов как наиболее частотных функционально-семантических типов высказываний, а также актуализация модальных значений реальности и имплицитной достоверности, необходимости, возможности и телеологической оценки вкупе с высокой плотностью значения потенциальности рассмотрены в качестве дифференцирующих признаков правил дорожного движения как особого типа административной разновидности юридического дискурса.
Ключевые слова: функционально-ролевой принцип, лексические кластеры, семантическое поле, синтаксический параллелизм, реальность, достоверность, необходимость, возможность, телеологическая оценка, потенциальность, юридический дискурс.

Specificities of lexical and grammatical design of traffic rules as a text of an administrative subtype of legal discourse

Shashkova Valentina Nikolaevna
Cand. Sci. (Philology), associate professor, assistant professor of the Chair of foreign and Russian languages, Orel Law Institute of the Ministry of the Interior of the Russian Federation named after V.V. Lukyanov, Russia, Orel

Abstract: The article is devoted to the consideration of selected lexical and grammatical features of the design of traffic rules in Russian and English. Based on the traffic rules of the Russian Federation and Ireland, the lexical content of the corresponding semantic field “Traffic Rules” is presented in both languages taking into account the functional-role principle. Syntactic parallelism, constantive statements and directives as the most frequent functional-semantic types of utterances, as well as the actualization of modal meanings of reality and implicit veracity, necessity, ability and teleological assessment coupled with a high density of the meaning of potentiality are deemed as differentiating signs of traffic rules as a special type of an administrative subtype of legal discourse.
Keywords: functional-role principle, lexical clusters, semantic field, syntactic parallelism, reality, veracity, necessity, ability, teleological assessment, potentiality, legal discourse.

Правильная ссылка на статью
Шашкова В.Н. Специфика лексико-грамматического оформления правил дорожного движения как текста административной разновидности юридического дискурса // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 09 (65). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/spetsifika-leksiko-grammaticheskogo-oformleniya-pravil-dorozhnogo-dvizheniya-kak-teksta-administrativnoj-raznovidnosti-yuridicheskogo-diskursa.html (Дата обращения: 22.09.2020)

Характеризуя подъязык [2, с. 15] текстов, формирующих в своей совокупности правила дорожного движения на русском и на английском языках применительно к Российской Федерации и Ирландии соответственно, следует отметить нейтральную стилистическую окраску лексики, конкретную референцию имён и перфективных (предельных) глаголов, что позволяет нам квалифицировать используемый коммуникативный регистр как репродуктивно-повествовательный (термин Г.А. Золотовой) [4, с. 26-35].

В идеальном случае степень формальности коммуникативного взаимодействия велика, что обусловливает выбор сотрудником полиции  соответствующих речевых форм: повелительное наклонение глагола 2 лица множественного числа, характерное для правил дорожного движения Ирландии, и модальные маркеры необходимости в предложениях, реализующих коммуникативную установку констатации необходимости определённых действий в определённой ситуации дорожного движения, характерные для формулировок правил дорожного движения в России. Безличный характер, способствующий формальности стиля, передаётся также посредством использования эргативных конструкций в русском языке в таких частотных формулировках, как «Водителю следует …», «Водителю запрещается …» [5].

Мы рассматриваем подъязык с точки зрения частотных лексических средств, отражающих специфику номинации в исследуемой сфере, с точки зрения грамматических явлений, оформляющих тексты  правил дорожного движения, а также стилистические черты такого взаимодействия.

При вычленении лексических единиц, формирующих семантическое поле «Правила дорожного движения» и относящихся к соответствующей референтной зоне, мы опираемся на функционально-ролевой подход. Функционально-ролевой принцип, заложенный исследованиями Ч. Филлмора [6], референциально-ролевой грамматикой Р. Ван Валина и У. Фоли [1], а также фреймовой семантикой [3] основан на категоризации лексических единиц, формирующих семантическое поле, с опорой на функциональные роли актантов в определённой сфере общения. «Соответственно, в самом общем виде такой подход может быть представлен посредством серии вопросов: Кто? Что делает? Каков объект действия?  / На что направлено действие? Каковы характеристики объекта? Каковы обстоятельства совершаемого действия? Каков результат действия? Каковы характеристики результата? / Какова оценка результата?» [7, с. 193].

В соответствии с этим подходом можно выделить ядро лексических единиц, служащих частотными средствами номинации в профессиональной речи сотрудника ДПС ГИБДД.

Первую группу единиц составят номинации референтов-деятелей: водитель; пешеход; пассажир; регулировщик; сотрудник полиции; уполномоченное должностное лицо Федеральной службы по надзору в сфере транспорта; road users – участники дорожного движения; drivers – водители; motorcyclists – мотоциклисты; cyclists – велосипедисты; pedestrians – пешеходы и др.

Глагольная лексико-семантическая группа номинативных средств представлена следующим кластером номинативных единиц, которые выделены в соответствии с основным актантом, который является обобщённым адресантом текстов. Речь в этом случае идёт об участниках дорожного движения: 

Агент – водитель: иметь при себе или представить для проверки водительское удостоверение / временное разрешение на право управления транспортным средством / регистрационные документы на транспортное средство / карточку допуска на транспортное средство…; вести транспортное средство; останавливаться по требованию уполномоченных лиц; предъявлять для проверки транспортное средство; обеспечить исправное техническое состояние транспортного средства; уступить дорогу транспортным средствам и пешеходам; вести транспортное средство ближе к правому краю проезжей части; использовать наиболее удобную полосу движения; соблюдать дистанцию; поддерживать дистанцию между своим и движущимся впереди транспортным средством; объезжать справа; обнаружить опасность для движения; превышать максимальную скорость; создавать помехи другим транспортным средствам; резко тормозить; принять правее; уступить дорогу; руководствоваться сигналами светофора; выехать в намеченном направлении; to carry out safety checks – провести проверку безопасности (перевод здесь и далее выполнен автором – В.Ш.); to fasten the safety belts – пристегнуть ремни безопасности; to adjust the rear view mirrors – настроить зеркала заднего вида; to overtake – обгонять; to horn – подать звуковой сигнал; to brake – затормозить; to move from one traffic lane to another – переходить с одной полосы движения на другую; to give extra space to a cyclist – уступить место велосипедисту; to give way to – уступить дорогу; to signal the intention to slow down – подать сигнал о своём намерении сбавить скорость; to change course – поменять курс (движения) и др.

Третья группа лексики в рамках референтной области «Правила дорожного движения», представлена лексическими единицами, именующими транспортное средство как участника дорожного движения. Комплексный номинатив «транспортное средство» в русском языке и лексема «vehicle» выступают гиперонимами в этих лексико-семантических группах на двух языках, включая всё многообразие гипонимов: легковой автомобиль; грузовой автомобиль; автопоезд; велосипед; мопед; мотоцикл; автобус; трамвай; троллейбус; маршрутное транспортное средство; гибридный автомобиль; механическое транспортное средство; прицеп; электромобиль; car – машина; motorcycle – мотоцикл; tricycle – трёхколёсный велосипед; bicycle – велосипед; moped – мопед; tram – трамвай; train – поезд; animal traffic – транспорт для перевозки животных; emergency services vehicles – автомобили экстренных служб; agricultural machinery сельскохозяйственная техника; drawing vehicles - тягачи; trailers – прицепы; tractors – тракторы; vehicles having passenger accommodation – автомобили, предназначенные для перевозки пассажиров, и др.  

Номинативные единицы, используемые для описания транспортного средства, можно выделить в отдельную подгруппу. Речь в данном случае идёт о тех элементах, которые требуют контроля для обеспечения безопасности дорожного движения. Состав этой группы представлен следующими номинативными единицами: специальные сигналы; проблесковый маячок синего света; специальный звуковой сигнал; внешние световые приборы; фары дальнего или ближнего света; фонари (на велосипедах и / или гужевых повозках); габаритные огни; габаритные огни; противотуманные фары; задние противотуманные фонари; фара-прожектор; фара-искатель; ремни безопасности; тормозная система; рулевое управление; стеклоочиститель; сцепное устройство (в составе автопоезда); tyres – шины; lights and reflectors – световые сигналы и отражатели; dipped headlights – фары ближнего света; windscreen – лобовое стекло; mirrors – зеркала; safety belts – ремни безопасности; child restraint system – система безопасности для детей; roof racks and roof boxes – багажники, устанавливаемые на крыше автомобиля / верхние багажники; vehicle registration plates – регистрационные номера. Сразу же уточним, что в ПДД Ирландии эта группа лексических единиц рассматривается в рамках отдельной главы. Каждая номинативная единица из перечисленных совпадает с названием соответствующего параграфа. Поэтому в эту секцию были включены только эти единицы.

Лексическая группа с семантикой обстоятельств дорожного движения  включает такие номинативные единицы, как, например,  начало движения – moving off; позиция на дороге – position on the road; смена полосы движения – changing traffic lanes; обгон – overtaking; задний ход – reversing; разворот – U-turn; снижение скорости движения или остановка у обочины – slowing down or stopping at the side of the road; эвакуация транспортного средства, буксировка – towing; использование сигналов – using a horn; езда в ночное время – driving at night. Здесь мы даём соотнесённый список аналогов, учитывая, что именно эта номенклатура ситуаций вождения была объектом нашего пристального внимания. Сопоставление фактологической стороны правил дорожного движения в России и Ирландии дало максимальные совпадения.

В этой группе можно выделить отдельную подгруппу, связанную с локацией движения транспортного средства и соответствующими правилами: перекрёстки; пешеходные переходы; места остановок маршрутных транспортных средств; железнодорожные пути; автомагистрали; жилые зоны; junctions – перекрёстки; roundabouts – перекрёстки с круговым движением; dual carriageways – проезжие части с двусторонним движением; motorways – шоссе, магистрали; tunnels – тоннели; railway crossings – железнодорожные переезды; railway bridges – железнодорожные мосты; overhead structures – опорные конструкции воздушной контактной сети.  

Пятая лексико-семантическая группа служит для номинации результата действия. Она довольно немногочисленна, так как все происшествия на дороге попадают под действие соответствующих нормативных правовых актов: дорожно-транспортное происшествие; нарушение правил дорожного движения; an accident – авария; a driving offence – нарушение правил дорожного движения.

Конечно, перечисленные группы лексики в том редуцированном виде, в котором они были представлены для иллюстрации, покрывают лишь ядерную часть лексического кластера, который входит в описание широкой референтной области «Правила дорожного движения». При этом они именуют элементы коммуникативной ситуации, а также собственно деятельности всех основных участников дорожного движение.

Грамматические особенности оформления правил дорожного движения в России и Ирландии схожи, несмотря на разный морфологический строй языков: русский язык является флективной разновидностью синтетических языков, в то время как английский язык относится к аналитическим. И основной характеристикой грамматического оформления правил дорожного движения является синтаксический параллелизм, который облегчает введение и восприятие подтем в правилах, позволяя избежать излишних повторов. Например: «Водитель механического транспортного средства обязан: …» [5, 2]. Далее следует серия инфинитивных фраз, отражающих обязанности водителя.

Ещё один пример, также ориентированный на экономию восприятия:  «Право остановки транспортных средств предоставлено регулировщикам, а также:…уполномоченным должностным лицам ... » [5, 2.4]. Существительные в дательном падеже множественного числа формируют серию перечисления тех лиц, которые обладают правом остановки транспортного средства.

Следующий пример параллелизма иллюстрирует актуализацию глагола «запрещается» с возможными валентностными связями.

«На дорогах с двусторонним движением, имеющих четыре или более полосы, запрещается выезжать для обгона или объезда на полосу, предназначенную для встречного движения» [5, 9.2].

«Запрещается занимать левые полосы движения при свободных правых» [5, 9.4].

Семантика долженствования реализуется не только посредством лексических модификаторов модального значения, но также при помощи синтаксической конструкции, сочетающей краткое прилагательное и инфинитив: «Пешеходы должны двигаться по тротуарам, пешеходным дорожкам, велопешеходным дорожкам, а при их отсутствии по обочинам» [5, 4.1]. «Водитель должен остановиться в указанном ему месте» [5, 6.11].

Правила дорожного движения Ирландии изобилуют повелительными конструкциями. Прямые директивы являются здесь доминантным функционально-смысловым типом высказывания: «Take special care where small children may be gathered, such as schools, playgrounds, residential roads, car parks or your own driveway» [9, с. 56]. – Будьте особенно внимательны в местах, где могут быть собраны маленькие дети, таких как школы, детские площадки, жилые дороги, автостоянки или ваша собственная дорога.

 «Give way to other traffic or pedestrians» [9, с. 56]. – Уступите дорогу другим транспортным средствам или пешеходам.

Констатация-сообщение необходимости совершения действия также является повторяющимся  функционально-семантическим типом высказываний, лежащим в основе параллелизма в правилах дорожного движения Ирландии.

«You must not break the speed limit, even when overtaking» [9, c. 54]. – Вы не должны нарушать ограничение скорости даже при обгоне.

«You must not reverse from a minor road onto a major road as it is unsafe to do so» [8, с.56]. – Вы не должны выезжать задним ходом со второстепенной дороги на главную, так как это небезопасно.

«You must not make a U-turn unless traffic conditions make it completely safe to do so» [9, с.56]. – Вы не должны делать разворот, если условия дорожного движения не позволяют совершить его абсолютно безопасно.

Доминантными модальными значениями в правилах дорожного движения являются значения реальности при высокой доле потенциальности за счёт директивных высказываний, значения имплицитной достоверности, значение необходимости, возможности. Высокую степень частотности выражения будут иметь значения потенциальности, а также частнооценочные значения нормативной оценки и интеллектуальной оценки. При идентификации доминантных модальных значений мы опирались на номенклатуру, разработанную в [8, с. 94-95].

Лексемы, реализующие соответствующие значения, – это «обязан», «должен», «следует», «запрещается», «может», «невозможно», «закон», «законодательный», «законодательство», «недостаточный», «непрерывный», «опасный», «рекомендуемый» в правилах дорожного движения России [5] и «must», «should», «may», «possible», «legal», «illegal», «law», «important», «sufficient», «unsafe», «carefully», «suddenly», «recommended» в правилах дорожного движения Ирландии [9]. Средой для актуализации потенциальности являются все высказывания, сопряжённые с будущим, включая те, которые имеют выраженные значения необходимости, возможности или вероятности, а также прямые директивы.

Таким образом, к чертам лексико-грамматического оформления, которые можно рассматривать в качестве универсальных языковых параметров жанра правил дорожного движения в рамках административной разновидности юридического дискурса, относятся лексическое наполнение с учётом функциональных ролей в рамках коммуникативной ситуации, параллельные конструкции, констатирующее сообщение и прямой директив как два функционально-семантических типа высказываний, а также модальные значения реальности, имплицитной достоверности, необходимости, возможности, нормативных оценок, телеологических оценок, а также относительной высокий удельный вес значения потенциальности.


Список литературы

1. Ван Валин Р., Фоли У. Референциально-ролевая грамматика. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI.–М.: Прогресс, 1982. – С. 376–410.
2. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. – М.: Прогресс, 1989. – С. 5–31.
3. Демьянков В.З. Фреймовая семантика // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. – С.189-191.
4. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка / Под общ. редакцией Г.А. Золотовой. – М: Наука, 1998. – 544 с.
5. Постановление Правительства РФ от 23.10.1993 N 1090 (ред. от 26.03.2020) "О Правилах дорожного движения" (вместе с "Основными положениями по допуску транспортных средств к эксплуатации и обязанности должностных лиц по обеспечению безопасности дорожного движения") [Электронный ресурс]: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_2709.
6. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. – М.: Прогресс, 1981. – С. 496–530.
7. Шашкова В.Н. Анализ средств и механизмов номинации, используемых при описании референтной области «Деятельность сотрудника ОВД» (на материале русского и английского языков) // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: сборник материалов III Международной научно-практической конференции (26-27 марта 2018 г.) / под ред. О.Ю. Ивановой. – Орёл : ФГБОУ ВО «ОГУ имени И.С. Тургенева», 2018. – С. 192-199.
8. Шашкова В.Н. Коммуникативно-целевая специфика и особенности модального плана текстов учебно-дидактического характера: дисс. … канд. филол. наук. – Орел, 2006. – 224 с.
9. Rules of the Road: The Official Irish RSA Rule Book. Dublin, 2018. – 274 p.

Расскажите о нас своим друзьям: