Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект №09 (65) Сентябрь 2020

УДК 81`25

Дата публикации 21.09.2020

Перевод ведущих текстов музейной экспозиции: лингвокультурологический аспект (на материалах переводов для Центрального военно-морского музея имени императора Петра Великого)

Сивохо Марина Иосифовна
доцент кафедры русского языка, Военный институт (инженерно-технический) Военной академии материально-технического обеспечения им. генерала армии А. В. Хрулева Министерства обороны Российской Федерации, РФ, Санкт-Петербург, marina.sivokho@mail.ru
Шноль Ксения Эдуардовна
преподаватель кафедры иностранных языков, Северо-Западный государственный медицинский университет им. И. И. Мечникова, РФ, Санкт-Петербург, ksenija_shnol@mail.ru

Аннотация: В данной статье рассматривается перевод ведущих текстов как коммуникативной единицы в рамках экспозиции музея с точки зрения лингвокультурологии, переводоведения и межкультурной коммуникации. Описывается специфика ведущих текстов с позиции адресата перевода. В данном исследовании представлена прагматическая направленность перевода на английский язык в условиях коммуникации в музейном пространстве. В статье приводятся примеры, содержащие культурологическую информацию. Также представлены варианты перевода значимой с точки зрения межкультурной коммуникации информации на английский язык.
Ключевые слова: музейная экспозиция, ведущий текст, прагматика перевода, адресат, реалия, исторический термин, оним.

Translating section labels viewed from the point of cultural linguistics (based on Central Naval Museum exhibition)

Sivokho Marina Iosifovna
Associated professor at the Department of the Russian Language, The Khrulev Supply Military Academy, Russia, Saint-Petersburg
Shnol Kseniia Eduardovna
Lecturer at the Department of Foreign Languages, North-Western State Medical University named after I. I. Mechnikov, Russia, Saint-Petersburg

Abstract: The article dwells upon section labels as a specific type of museum texts and as a communication unit regarding cultural linguistics, translation studies and cross-cultural communication. Here, we examine section labels from the perspective of the translation recipient. This study presents the pragmatics of translation into English in the context of museum communication. Examples containing cultural information are demonstrated in the article. Possible translations of linguistic units containing cultural information are presented in the article.
Keywords: museum exhibition, section label, pragmatics of translation, translation recipient, realia, historical terminology, proper names.

Правильная ссылка на статью
Сивохо М.И., Шноль К.Э. Перевод ведущих текстов музейной экспозиции: лингвокультурологический аспект (на материалах переводов для Центрального военно-морского музея имени императора Петра Великого) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 09 (65). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/perevod-vedushhikh-tekstov-muzejnoj-ekspozitsii-lingvokulturologicheskij-aspekt-na-materialakh-perevodov-dlya-tsentralnogo-voenno-morskogo-muzeya-imeni-imperatora-petra-velikogo.html (Дата обращения: 21.09.2020)

Неотъемлемой характеристикой всех текстов музейной экспозиции является специфическая диалогичность, направленная на потенциального посетителя. Ведущие тексты, а также музейный этикетаж являются частными формами текстов музейной экспозиции [3, c. 57]. С точки зрения лингвокультурологии и переводоведения данные типы текстов являются малоизученным феноменом. Цель данной статьи - рассмотреть характерные черты ведущих текстов как объекта перевода в лингвокультурологическом аспекте. Актуальность рассматриваемого в данной статье вопроса подтверждается растущим интересом иностранных граждан к богатой русской культуре и истории и обусловленной данным фактом востребованности перевода музейного этикетажа и сопроводительных текстов на иностранный язык. В условиях глобализации и диалога культур актуальность рассматриваемого в данной статье вопроса подтверждается еще и заинтересованностью музеев военно-исторической направленности в позиционировании положительного образа России в рамках межкультурной коммуникации. В данном исследовании перевод музейных материалов, что само по себе является малоизученной темой, рассматривается еще и с точки зрения перевода на английский,  выступающего в качестве лингва франка.

Эмпирическую базу данного исследования составили ведущие тексты Центрального военно-морского музея имени императора Петра Великого. Следует отметить, что перевод данных текстов осуществлялся впервые и не был описан с точки зрения переводоведения и лингвокультурологии. Методология данного исследования базируется на таких теоретических методах как анализ, синтез, классификация, метод сплошной выборки и метод контент-анализа. 

С точки зрения лингвокультурологии перевод ведущего текста можно рассмотреть как коммуникативную единицу в контексте межкультурной коммуникации [1, c. 30]. При переводе текстов музейной экспозиции следует принимать во внимание коммуникативную целостность ведущего текста и исходить из его основной коммуникативной задачи. Именно эти принципы должны служить ориентиром для переводчика при выборе переводческих приемов отдельных лексических единиц. Основной коммуникативной задачей переводного варианта ведущего текста, как и всех текстов музейной экспозиции, является донесение специфической исторической и культурной информации [3, c. 56]. «Важность учета прагматических аспектов при переводе связана именно с существенными различиями в корпусе фоновых знаний носителей различных культур» [4, c. 227]. При переводе на английский, ставший уже международным языком, дополнительная трудность заключается в том, что потенциальным адресатом может быть носитель любой культуры.

В пространстве музеев военно-исторической направленности, к которым можно причислить Центральный Военно-Морской музей,  наиболее ярко проявляется расхождения в фоновых знаниях носителей различных культур. Ведущий текст первого зала ЦВММ освещает важные вехи в развитии Российского флота в неразрывной связи с ключевыми событиями истории Российского государства. Если носитель русскоязычной культуры знаком с информационной составляющей текстов, то носителю иноязычной культуры данная информация может оказаться неизвестной. В связи с этим переводчику не следует переоценивать фоновые знания реципиента и в ходе предпереводческого анализа уделить внимание тем аспектам текста, которые могут вызвать трудности восприятия у потенциального посетителя [2, с. 83]. Например, упомянутые в тексте первого зала имена таких значимых исторических деятелей, как Ф. М. Апраксин, А. Г. Орлов-Чесменский, В. Я. Чичагов, П. А. Румянцев, А. В. Суворов, Ф. Ф. Ушаков, вызывают отклик в сознании носителей русской культуры и могут оказаться лишенными ассоциативного ряда в восприятии неподготовленного адресата. В таком случае диалогичность в переводе может оказаться нарушенной, так как прагматический эффект оригинала и перевода не будут совпадать.

Ведущие тексты ЦВВМ ориентированы на диалог с адресатом, который обладает хотя бы минимальными сведениями о таких исторических событиях, как Русско-японская война, оборона Порт-Артура, первая оборона Севастополя, Гражданская война, революционные движения в России. Таким образом, при переводе текстов музейной экспозиции следует учитывать в том числе и «степень значимости транслируемых элементов национально-специфического колорита, детерминируемого размером дистанции между культурами, характером текста, задачами общения» [5, c. 100].

В качестве примеров можно привести следующие фрагменты, фигурирующие в ведущих текстах музейной экспозиции и предлагаемые их эквиваленты на английском языке, представленные в таблице 1.

Таблица 1. Примеры перевода фрагментов ведущих текстов экспозиции «Центрального военно-морского музея имени императора Петра Великого»

В октябре 1696 года решением Боярской думы «Морским судам быть» было положено начало созданию регулярного военно-морского флота.

In October 1696, the Boyar Duma (the Russian government of that time) decided to create the regular Russian Navy.

В первый день Русско-японской войны 1904–1905 гг., 27 января (9 февраля) 1904 г., находившиеся в корейском порту Чемульпо (ныне Инчхон) крейсер «Варяг» и канонерская лодка «Кореец» были блокированы японской эскадрой в составе 14 кораблей.

The Russo-Japanese War was declared on February 9, 1904. That day, the cruiser Varyag and the gunboat Korietz were blocked by the Japanese squadron of 14 ships in the Korean harbour Chemulpo (now Incheon).

Его зачислили в состав судов Гвардейского экипажа и включили во Флотилию Северного Ледовитого океана.

She was manned by the Guards' crew and included in the Arctic Ocean Flotilla.

Для Балтийского флота в 1909 году были заложены четыре линейных корабля («Полтава», «Гангут», «Севастополь» и «Петропавловск») принципиально нового, дредноутного типа.

In 1909 four capital ships of a new dreadnought-type (Poltava, Gangut, Sevastopol and Petropavlovsk) were laid down for the Baltic Fleet.

Таким образом, ведущий текст как коммуникативная единица без соответствующих комментариев в переводе может оказаться неполным. Переводчику, работающему в рамках музейной экспозиции, необходимо рассматривать английский язык как лингва франка. Кроме того, следует отметить, что перевод ведущих текстов не может обойтись без лингвокультурологических потерь, так как переводчик ограничен физическими рамками текста, который является частью музейной экспозиции и должен соответствовать по размеру тексту оригинала.


Список литературы

1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Методическое руководство] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Изд. 3-е, испр. И доп. - М., 1980. - 340 с.
3. Данилова И. И., Прокопенко А. И. Музейная экспозиция как диалог культур: особенности перевода / И. И. Данилова, А. И. Прокопенко // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. - 2017. - № 2 (16). - С. 56-65.
4. Сивохо М. И. Некоторые прагматические аспекты передачи фоновых знаний при переводе // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты. Лингвометодические проблемы и тенденции преподавания иностранных языков в неязыковом вузе Материалы II Международной научно-практической конференции. Омский автобронетанковый инженерный институт. - 2016. - С. 224-227.
5. Шовгенина Е. А., Никонова Н. С. Специфика перевода реалий (на материале сайтов Российских музеев) // Homo Loquens Сборник статей (Вопросы лингвистики и транслятологии). Волгоградский государственный университет; Институт филологии и межкультурной коммуникации, Кафедра теории и практики перевода; отв. ред.: В. А. Митягина. Волгоград, 2018. - С. 92-102.

Расскажите о нас своим друзьям: