Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №09 (65) Сентябрь 2020

УДК 81-119

Дата публикации 30.09.2020

Репрезентация концепта «брак» в английских и французских фразеологизмах

Федулова Ксения Олеговна
магистрантка Института иностранных языков Волгоградского государственного социально-педагогического университета, РФ, г. Волгоград, kseniyafed31@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена исследованию концепта «брак» на материале фразеологизмов английского и французского языков. Обнаружены 6 семантических групп фразеологизмов, обозначающих вступление в брак, виды брака, брачные традиции, супругов, доминирование жены и измену. Раскрыты универсальные черты образного и ценностного компонентов концепта. Определена специфика концепта в английской лингвокультуре, выраженная в представлении брака в образе уз. Выявлена ассоциация брака со смертью во французской лингвокультуре. Рассмотрены безэквивалентные фразеологизмы, отражающие национально-культурную специфику концепта. Автор приходит к выводу, что существование различий в репрезентации концепта «брак» в английской и французской лингвокультурах детерминировано совокупностью экстралингвистических факторов.
Ключевые слова: концепт, брак, фразеологизмы, английская лингвокультура, французская лингвокультура

Representation of the concept "marriage" in English and French phraseological units

Fedulova Kseniya Olegovna
postgraduate of the Institute of Foreign Languages of Volgograd State Socio-Pedagogical University, Russia, Volgograd

Abstract: The article is devoted to the study of English and French phraseological units representing the concept "marriage". Six semantic groups of phraseological units denoting marriage itself, types of marriage, wedding traditions, spouses, female domination and infidelity are identified. Some similarities in the figurative and value components of the concept are revealed. The specificity of the concept in the English linguoculture consisting in the metaphorical image of knots is determined. It is established that marriage is associated with death in the French linguoculture. The article also considers non-equivalent phraseological units that reflect national and cultural peculiarities of the concept. The author concludes that the existence of differences in the representation of the concept "marriage" between the English and French linguocultures can be explained by a combination of extralinguistic factors.
Keywords: concept, marriage, phraseological units, English linguoculture, French linguoculture.

Правильная ссылка на статью
Федулова К.О. Репрезентация концепта «брак» в английских и французских фразеологизмах // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 09 (65). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/reprezentatsiya-kontsepta-brak-v-anglijskikh-i-frantsuzskikh-frazeologizmakh.html (Дата обращения: 30.09.2020)

Традиционно институт брака воспринимается как основа для создания семьи и функционирования общества в целом. Представленность концепта «брак» во всех лингвокультурах мира позволяет причислить его к базовым,

универсальным концептам, для которых свойственно наличие как общечеловеческих, так и национально-специфических характеристик.

Концепт «брак», как и другие лингвокультурные концепты, опредмечивается в языке с помощью различных языковых средств [1, с. 172]. В качестве средств вербализации концептов могут выступать фразеологизмы, под которыми понимаются «воспроизводимые в готовом виде языковые единицы, состоящие из двух или более ударных компонентов словного характера» [2, с. 30]. В отличие от свободных словосочетаний фразеологизмы характеризуются воспроизводимостью в речи в готовом виде, целостностью значения и «постоянством состава и структуры» [3, с. 150].

Во фразеологическом фонде языка, как отмечает Т.Ф. Вахитова, проявляются специфические черты «национальной языковой картины мира определённого этноса» [4, с. 466]. Р.Х. Хайруллина подчёркивает наличие тесной связи между образной составляющей семантики фразеологических единиц и культурно-фоновыми знаниями народа: «система образов, закреплённых в национальной фразеологии и отражающих склад ума народа, носителя языка, связана с материальной, социальной и духовной культурой языковой общности» [5, с. 225]. Следовательно, изучение концептов на материале фразеологических единиц представляется важным, так как зафиксированная во фразеологизмах система образов отражает мировидение, опыт и традиции народа и позволяет выявить национально-культурную специфику концептов.

Целью данного исследования является установление сходств и различий в репрезентации концепта «брак» во фразеологических фондах английского и французского языков. Материалом для исследования послужили отобранные методом сплошной выборки из различных печатных и электронных лексикографических источников 28 французских и 49 английских фразеологизмов, отражающих концепт «брак» [6; 7; 8; 9; 10].

В ходе исследования нами были выявлены 6 семантических групп фразеологизмов: 1) вступление в брак; 2) виды брака; 3) брачные традиции; 4) обозначения супругов; 5) доминирование жены; 6) измена.

В первую очередь, обратимся к фразеологическим единицам, имеющим значение «жениться» в английском и французском языках. Нами были найдены по 4 фразеологизма в каждом из рассматриваемых фразеологических фондов.

При анализе английских фразеологизмов обнаруживается образ уз, подразумевающих установление тесных связей между супругами: to tie the knot.

Во французской лингвокультуре брак приобретает негативную коннотацию. Вступление в брак ассоциируется с наступлением конца холостяцкой жизни и вешанием верёвки на шею, что символизирует утрату свободы супругами: faire une fin, se mettre la corde au cou.

В обеих лингвокультурах прослеживается связь бракосочетания с алтарём: to lead to the altar / conduire une personne à l'autel. Данные фразеологизмы образованы в результате метонимического переноса наименования частного действия (подведение невесты к алтарю) на всю церемонию бракосочетания. Сходство лингвокультур также наблюдается и в серьёзном подходе к браку. Брак воспринимается как решительный шаг, что актуализируется во фразеологизмах: to take the plunge / sauter le pas.

Вторую семантическую группу составляют 18 английских и 16 французских субстантивных и вербальных фразеологизмов, посвящённых различным видам брака. В обоих фразеологических фондах находят отражение браки по любви, по расчёту, фиктивные браки и неравные браки.

Любовь и привязанность как мотивы для вступления в брак фиксируются в следующих фразеологизмах: love match / mariage d’amour, mariage d’inclination.

Основной причиной браков по расчёту (marriage of convenience / mariage de convenance) является стремление улучшить своё финансовое положение, что подчёркивается во фразеологизмах: marry money (жениться на деньгах) и épouser le sac (жениться на тысяче франков). Отметим, что образность в данных фразеологизмах частично отличается, так как во французском фразеологизме используется наименование именно французской национальной валюты – франка.

Понятие «фиктивный брак» в английском и французском языках выражается с помощью фразеологизмов sham marriage и mariage blanc. Как можно заметить, образная составляющая данных фразеологизмов различается. В английском фразеологизме фиктивный брак связан непосредственно с обманом (sham). Во французском же фразеологизме присутствует указание на белый цвет, символизирующий чистоту и целомудрие, что является отсылкой к первоначальному значению фразеологизма – брак, в котором супруги не имеют физической близости.

Брак между представителями разных социальных кругов обозначается с помощью фразеологизмов left-handed marriage, marry beneath/above your station в английском языке и mariage de main gauche, mariage d'épervier, mariage de roture во французском. Идентичность образа наблюдается в паре фразеологизмов, имеющих значение «морганатический брак», в которых отражён обычай подавать невесте левую руку вместо правой во время бракосочетания: left-handed marriage / mariage de main gauche.

В английском фразеологизме marry beneath / above your station использовано устаревшее слово station, обозначающее социальное положение, следовательно, данная фразеологическая единица буквально означает «жениться ниже / выше своего положения».

Во французском фразеологизме mariage de roture заключена идея о том, что один из супругов относится к простолюдинам.

Фразеологизм mariage d'épervier, построенный на анималистической метафоре, служит для обозначения брака, в котором жена обладает более высоким статусом, чем муж. Такая супружеская пара уподобляется паре ястребов, в которой самка-ястреб превосходит самца по силе и размеру.

Необходимо отметить, что ряд английских фразеологизмов, связанных с видами брака, не имеют прямых эквивалентов во французском языке и наоборот. В качестве иллюстрации к лакунарным во французском языке фразеологизмам английского языка служат: shortgun marriage (вынужденный брак по причине беременности) и Scotch marriage (брак без соблюдения формальностей). Так, в

основе образа фразеологизма shortgun marriage лежит стереотипный сценарий, согласно которому отец беременной невесты заставлял сопротивлявшегося жениха вступать в брак, угрожая ему с помощью ружья. Во фразеологизме Scotch marriage нашла отражение практика заключения брака в соответствии с Шотландским законом, который предусматривал, что для вступления в брак жениху и невесте было достаточно подтвердить взаимное согласие на брак перед двумя свидетелями.

В английском же языке отсутствуют эквиваленты к следующим фразеологизмам: le mariage de la carpe et du lapin (брак между несовместимыми друг с другом людьми, которые метафорически изображены в образе карпа и кролика), marier la faim et la soif (брак между двумя бедняками, сравниваемый с браком между голодом и жаждой).

Третья семантическая группа, включающая по 3 фразеологизма из рассматриваемых языков, демонстрирует свадебные традиции и обычаи: девичник накануне свадьбы (hen party / enterrement de vie de jeune fille), мальчишник накануне свадьбы (stag party / enterrement de vie de garçon) и медовый месяц (honeymoon / lune de miel). ФЕ, обозначающие медовый месяц, являются полными эквивалентами в исследуемых языках. Образность в фразеологизмах со значением «девичник» и «мальчишник» различна. Для французской лингвокультуры характерен образ смерти: мальчишник и девичник уподобляются похоронам холостяцкой жизни жениха и невесты. В английской лингвокультуре фразеологизмы hen party и stag party фактически означают вечеринку в честь невесты или жениха, представленных в образах животных – курицы и оленя соответственно.

Следующая семантическая группа фразеологизмов служит для обозначения супругов. Необходимо отметить, что фразеологизмы этого блока были найдены нами только в английском языке, следовательно, во французском языке они являются лакунарными. Кроме того, ФЕ, относящиеся к супруге, численно превосходят ФЕ, репрезентирующие супруга. Рассмотрим некоторые фразеологизмы.

Для обозначения супруга в английском языке используются фразеологизмы с положительной коннотацией, например, Mr.Right (молодой человек, который будет идеальным мужем), one’s lord and master (господин и повелитель).

Образ супруги в отличие от образа супруга обладает амбивалентной оценкой. Иллюстрацией ФЕ с положительной коннотацией служит фразеологизм the angel in the house (ангел в доме), который указывает на жену, посвящающую всё своё время мужу и детям. Отрицательную оценку поведения жены содержит фразеологизм ball and chain (ядро на цепи, прикреплённое к ноге заключённого), служащий для обозначения супруги, которая ограничивает свободу супруга в его действиях.

В отдельную семантическую группу нами были выделены 6 английских и 4 французских фразеологизма об отношениях супругов, при которых жена руководит мужем. Следует подчеркнуть, что главенство жены в обоих фразеологических фондах наделено отрицательной коннотацией.

Ситуация доминирования супруги в обеих лингвокультурах связана с ношением брюк, которые раньше считались предметом исключительно мужского гардероба: wear the trousers / porter la culotte. Предполагалось, что занимать доминирующую позицию в супружеских отношения должен был тот, кто носил брюки, т.е. супруг. Следовательно, образ жены, носящей брюки, является символом перехода главенствующей роли в отношениях и принятии решений к женщине.

В английской лингвокультуре образ мужа, находящегося во власти жены, в свою очередь, связан с предметами женского гардероба, например, с фартуком: to be tied to one's wife's apron strings. Во французской лингвокультуре находит воплощение образ податливого мужа, находящегося под тапочкой своей жены: être sous la pantoufle de sa femme.

Часть фразеологизмов репрезентирует измену в браке. Французский фразеологизм planter des cornes à qqn отражает ассоциирование измены с наставлением рогов. В английском фразеологизме to make a cuckold of smb

фигурирует иной образ. При обращении к этимологии данной ФЕ было обнаружено, что слово a cuckold восходит к слову cucu «кукушка». Имплицитно в фразеологизме заложена идея об уподоблении поведения изменницы поведению кукушки-самки, которая имеет привычку менять партнёров и оставлять яйца в гнезде другой птицы.

Таким образом, анализ английских и французских фразеологизмов, описывающих концепт «брак», позволяет выявить общие и специфические черты образного и ценностного компонента рассматриваемого концепта в сравниваемых лингвокультурах. Сходства между английской и французской лингвокультурами проявляются в рассмотрении брака как решительного шага, ассоциировании вступления в брак с церковным обрядом ведения невесты к алтарю, наличии ряда эквивалентов в видах брака и брачных традициях, отрицательной оценке измены и матриархальной модели брачных отношений.

Специфика английской лингвокультуры заключается в представлении брака в метафорическом образе уз и в наличии большого числа фразеологизмов, служащих для обозначения супругов и выражения положительной оценки образа мужа и амбивалентной оценки образа жены. Особенностью французской лингвокультуры является связь брака со смертью. Различия также обнаруживаются в наличии безэквивалентных фразеологизмов в семантической группе «виды брака». Лакурнарными для французского фразеологического фонда являются фразеологические единицы shortgun marriage (вынужденный брак по причине беременности) и Scotch marriage (брак без соблюдения формальностей), для английского – le mariage de la carpe et du lapin (брак между несовместимыми партнёрами) и marier la faim et la soif (брак между бедняками).

Существование специфических национально-культурных характеристик концепта «брак» в английской и французской лингвокультурах может быть объяснено рядом экстралингвистических факторов, включающих географические и социокультурные условия проживания представителей лингвокультуры, их образ жизни, национальные традиции, обычаи и стереотипы поведения, а также особенности менталитета народа.


Список литературы

1. Тепкеева В.В. Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт marriage // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2007. Вып.1. Ч.2. С. 172-177.
2. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие. Изд. 6-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 272 с.
3. Белоусова Л. Д. Фразеологические единицы и слово // Проблемы современной науки и образования. 2015. № 36. С. 148-150.
4. Вахитова Т.Ф. Национально-культурная специфика языковой картины мира и роль фразеологизмов в её структуре // Мир науки, культуры, образования. 2018. № 2. C. 465-468.
5. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2008.
Список источников
6. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.
7.Dictionnaire français-russe des idiomes. [Электронный ресурс]. URL: https://idioms_fr_ru.academic.ru/ (Дата обращения: 22.08.2020).
8. Larousse. [Электронный ресурс]. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (Дата обращения: 20.08.2020).
9.Oxford Learner's Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (Дата обращения: 21.08.2020).
10. Rey A. Dictionnaire des Expressions et Locutions Figurées. Paris, 2002.

Расскажите о нас своим друзьям: