Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №04 (132) Апрель 2026

УДК 811.161.1

Дата публикации 14.04.2026

Речевой этикет в русско-китайской межличностной коммуникации

Нагорная Светлана Юрьевна
канд. филол. наук, доцент Института иностранных языков и культур, Цзилиньский университет, КНР, г. Чаньчунь, sjnagornaya@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматриваются актуальные проблемы использования этикетных формул в русско-китайской межличностной коммуникации. Активизация русско-китайских контактов в разных сферах обостряет значимость реализации продуктивного взаимодействия и оптимального взаимопонимания. Разные картины мира носителей языка, концептуализация действительности отражается в восприятии и использовании этикетных употреблений. Сопоставление взглядов на состояние речевого этикета носителей русского и китайского языков позволяет выяснить насколько адекватным является восприятие конкретных употреблений. Различия в оценке этикетных формул часто способствуют появлению межъязыковой интерференции. Сложными для иностранцев выступают модификации этикетных употреблений, коннотативные значения которых чутко распознаются только носителями родного языка, но становятся значимыми для дальнейшего сотрудничества. Анализ использования и восприятия речевого этикета в русско-китайском общении позволяет утверждать, что для продуктивного международного взаимодействия необходимо совершенствовать речевую компетентность, уважительно относиться к национальной самобытности, что позволит формировать конструктивные долгосрочные взаимоотношения.
Ключевые слова: русский речевой этикет, межнациональная коммуникация, продуктивное взаимодействие, коммуникативная компетенция, межъязыковая интерференция.

Speech etiquette in Russian-Chinese interpersonal communication

Nagornaya Svetlana Yurievna
Cand. Philolog. Sciences, Docent of the Institute of Foreign Languages and Cultures, Jilin University, China, Changchun

Abstract: The article discusses the current problems of using label formulas in Russian-Chinese interpersonal communication. The intensification of Russian-Chinese contacts in various fields increases the importance of productive cooperation and optimal mutual understanding. Different worldviews of native speakers, conceptualization of reality is reflected in the perception and use of etiquette uses. Comparing views on the state of speech etiquette of native speakers of Russian and Chinese languages allows us to find out how adequate the perception of specific uses is. Differences in the evaluation of label formulas often contribute to the appearance of interlanguage interference. Modifications of etiquette uses are difficult for foreigners, the connotative meanings of which are sensitively recognized only by native speakers, but become significant for further cooperation. An analysis of the use and perception of speech etiquette in Russian-Chinese communication suggests that for productive international interaction it is necessary to improve speech competence, respect national identity, which will allow for the formation of constructive long-term relationships.
Keywords: Russian speech etiquette, interethnic communication, productive interaction, communicative competence, interlanguage interference.

Правильная ссылка на статью
Нагорная С.Ю. Речевой этикет в русско-китайской межличностной коммуникации // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 04 (132). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/rechevoj-etiket-v-russko-kitajskoj-mezhlichnostnoj-kommunikatsii.html (Дата обращения: 14.04.2026)

 

Введение

Для сферы межнациональной коммуникации речевой этикет представляет собой сложную систему языковых средств и способов выражения тончайших смыслов, поэтому формирование компетентности в данной сфере видится значимым при реализации продуктивного взаимодействия и оптимального взаимопонимания. Разные картины мира носителей языка, концептуализация действительности отражается в восприятии и использовании речевых этикетных употреблений.

Под речевым этикетом, прежде всего, понимается, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности [1].  Соблюдение правил и норм речевого этикета позволяет выстроить продуктивную коммуникацию, реализовать запланированные намерения, удовлетворить психологические, моральные, социальные, экономические и другие потребности человека. Малейшие нарушения речевого этикета приводят к деконструктивному общению, нереализованности коммуникативных целей.

Активизация русско-китайских контактов сегодня наблюдается не только в образовательной и научной сферах, но и в экономических отраслях, культурном обмене, развитии туризма. Поэтому востребованными становятся реализации продуктивного взаимодействия, оптимального взаимопонимания и сотрудничества.

Использование речевого этикета позволяет коммуникантам достичь реализации интенций в различных ситуациях и сферах общения в межкультурном взаимодействии. Под успехом коммуникативного взаимодействия понимается осуществление речевого замысла говорящего и убеждение слушателя, а также формирование нужной эмоциональной реакции [2].

Цель данной статьи – проанализировать особенности употребления этикетных употреблений в сфере русско-китайской коммуникации, выявить особенности их восприятия в зависимости от национальной самобытности и концептуализации действительности, а также установить степень влияния на продуктивность общения.

Материал и методы исследования

Для выражения взглядов носителей китайского языка на особенности русского речевого этикета и отличий от этикета китайского в данной статье используются материалы из работ студентов старших курсов Института иностранных языков и культур Цзилиньского университета (КНР) в рамках работы спецсеминара «Русский речевой этикет», тексты китайских магистрантов и аспирантов, проходивших стажировку в российских вузах,  а также данные опроса носителей китайского языка разных провинций. В примерах иллюстративного материала носителей китайского языка, осведомленных о системе русского языка, сохраняется авторская структура предложений и орфография.

Контекстуальный и компонентный анализы этикетных употреблений в межнациональной коммуникации, сравнительно-сопоставительный метод позволяют выявить специфические черты в способах репрезентации и восприятия конкретных средств, а также определить их значимость для дальнейшего взаимовыгодного сотрудничества.

Востребованность эффективного международного сотрудничества заставляет носителей языка формировать речевую и коммуникативную компетенцию. Продуктивному же коммуникативному взаимодействию способствует точное использование этикетных национальных средств в конкретных ситуациях общения.

Сопоставляя взгляды на состояние речевого этикета носителей русского и  китайского языков, важно отметить, насколько адекватным является восприятие конкретных употреблений, ср.: «У русских открытый характер, или общительный. Например, в купе поезда русские вежливо приветствуют друг друга, хотя они незнакомы. Кроме того, русские очень легко знакомятся. В их коммуникативном поведении даже нет особой жесткой или формальной церемонии знакомства. Такое явление не встречается в Китае, потому что китайцы очень скромны и сдержаны, они обычно не активно общаются с незнакомым» (任思涵).

В коммуникативном поведении говорящих непременно отражаются специфические черты национального этикета, что может приводить к появлению  межъязыковой интерференции в межкультурном общении. Например, различия в восприятии контактоустанавливающих формул в русско-китайском речевом этикете способствуют этому явлению, в частности, в использовании обращений к собеседнику. Обращение, как известно, обладает большой воздействующей силой,  являясь маркером речевого толерантного взаимодействия. Неправильно  использованное обращение может привести к коммуникативной неудаче, вызвать недоверие со стороны собеседника, привести к непродуктивному дальнейшему общению. В реальной коммуникации в России сегодня реализуется сложная система обращений к собеседнику, допускающая многообразие вариантов. Вариантные номинации отражают индивидуальные предпочтения говорящих, обладают воздействующей силой, могут выражать различные модусные значения: одобрение, поддержка, восхищение, осуждение, доверие, недоверие, подозрение, доброжелательность, искренность/неискренность и т.д. [3]. Каждый вариант выражает отношение к адресатам, оценку, эмоции, экспрессию и влияет на дальнейшее сотрудничество. Носители русского языка легко улавливают тончайшие эмоционально-экспрессивные оттенки обращения. Для иностранцев же эти оттенки различать сложно и выбор того или иного варианта вызывает трудности, т.к. плохо улавливаются между ними синтагматические связи, не различаются коннотативные значения.

В русском речевом этикете существует установка для выражения уважительного отношения чаще называть собеседника по имени, в официальном общении – по имени и отчеству. Обращение только по фамилии может восприниматься негативно (ср. русский глагол фамильничать: «…я, например, не люблю, когда ко мне обращаются просто по фамилии: часто ничего хорошего это не сулит») [4].

Имя и отчество в русскоязычном обществе может выражать целый культурный код, который понятен без фамилии, т.к. покрывает целое явление, будучи важным элементом ассоциативно-вербальной сети.

Традиционная система русского имени, состоящая из трёх частей (Иванов Александр Владимирович, Иванова Надежда Георгиевна) хорошо известна носителям китайского языка, изучающим русский язык. Хотя произнесение русских отчеств иногда вызывает трудности. В китайском речевом этикете используется двухчленная система имени: фамилия и имя, при этом на первом месте фиксируется фамилия.

Межъязыковая интерференция проявляется в том, что китайский студент может обратиться к русскому преподавателю: Здравствуйте, Иванова Татьяна! Реже: Здравствуйте, Вероника! Т.е. может не осознаваться модальность обязательности использования имени и отчества в обращении к преподавателю, характерная для нормы русского речевого этикета. При этом следует подчеркнуть, что в замыслах говорящего, носителя китайского языка, при таком обращении, нет желания выразить фамильярность или неуважение.

Отсутствие единого общего (универсального) обращения в русском речевом этикете  (например, товарищ, которое хорошо известно и сегодня в Китае), заставило носителей русского языка активно создавать разнообразные варианты, совершенствуя словообразовательные модели и дифференцируя модусные смыслы, проявляя лингвокреативность [5]. Но для иностранцев вариативность в русском речевом этикете провоцирует проблему адекватного восприятия и выбора того или иного средства при воспроизведении: как обратиться к продавцу в магазине, к сотруднику отеля, к пассажиру в автобусе, метро. Активно используемые в русском речевом этикете описательные, непрямые обращения (Извините, не могли бы Вы…; Простите, скажите, пожалуйста…; Будьте добры, подскажите… и др.) также вызывают трудности, т.к. вербальные актуализаторы вежливости, доброжелательства в них воспринимаются сложно.

Многообразие употреблений не осмысляется носителями китайского языка как система этикетных форм, не прослеживаются их связи и дифференциация смыслов, ср.: «Русский человек любит говорить запросто, без церемоний, пренебрегая формальной вежливостью. Формулы вежливости в русском фатическом общении меньше и кратче, чем в китайском… Русские любят быстро устанавливать доверительные, дружеские отношения с собеседником. Они даже после непродолжительного знакомства часто переходят на «ты». Но в китайской культуре издавна уделяется большое внимание общественному сословию и церемонии, так что в китайском языке существуют определённые многословные речевые клише, выражающие почтение, надежду на благополучное завершение дел, которые русские воспринимают как нежелание говорить о делах прямо, конкретно» (Жэнь Сыхань).

Насколько адекватно может осознаваться употребление в конкретной ситуации речевых средств показывает пример интерпретации китайским магистрантом, проходившим стажировку в России следующей коммуникативной ситуации: «…когда азиаты проходили мимо сидевшего на скамейке старика и хотели узнать у него, как пройти к нужному им дому, и начали разговор так: «Извините, пожалуйста. Можно у вас спросить?», он раздраженно отмахнулся и сказал грубо: «Иди, иди…». Китайский магистрант объясняет эту коммуникативную неудачу следующим образом: «Русский человек очень любит общаться, общение является для него исключительно важной частью жизни, важным способом проведения времени с другими людьми. Так что русский человек обычно очень легко вступает в коммуникативный контакт. Для того чтобы вступить в разговор, ему не нужно долгого предисловия или прелюдии. Наоборот, длительная прелюдия, развернутые извинения перед обращением рассматриваются в русской коммуникативной культуре с подозрением, как показатель неправомерности просьбы. Например, когда азиаты проходили мимо сидевшего на скамейке старика и хотели узнать у него, как пройти…» [6]. Таким образом, трактовка носителя китайского языка может не совпадать с замыслом говорящего.

Кроме этого, важно учитывать, что обращения в русском речевом этикете могут затрагивать пограничные сферы языка, например, когда традиционные этикетные формы используются для выражения негативных модальных значений: Уважаемый «блогер». Научитесь писать грамотно. Сделайте работу над ошибками (Lidia II); Где, где эти «авторы» учили русский язык? (Мария). Номинативы «блогер», «автор» в кавычках изменяют денотативное значение лексем, здесь доминирующими становятся эмоционально-оценочные категории. Фатическая модальность  ритуальной формулы обращения снижается за счет сближения языковых единиц уважаемый и «закавыченного»  блогер,  контактоподдерживающее намерение нивелируется модусными смыслами неодобрения и уничижения, значимости деятельности адресанта [6].

Межъязыковая интерференция в межличностной русско-китайской коммуникации проявляется, например,  и в том, что китайский студент может обратиться к русскому преподавателю: Профессор Петров, можно Вас спросить…; Преподаватель, скажите… В данных случаях воспроизводится этикетная модель родного языка, так как в китайском речевом этикете предпочтительными являются формы с акцентированием должности человека, его социального статуса: «Китайский язык – это язык, который очень хорошо называется. Когда люди встречаются, чтобы поздороваться, они, как правило, сначала называют друг друга, чтобы выразить вежливость, или просто назвать, чтобы уйти, молодые люди, чтобы увидеть старших, как правило, называют друг друга «тетя, дядя, дедушка, бабушка» и так далее; На рабочем месте также будет приветствовать способ «фамилии + профессия», таких как «менеджер Ван, начальник Чжан» и так далее… В китайской культуре такое название может выражать уважение и энтузиазм друг к другу, давая друг другу чувство удовольствия и близости. Тем не менее, это приветствие трудно понять русским, и если во время приветствия называть друг друга по имени, то, как правило, есть что-то еще важное, чтобы поговорить друг с другом. Из этого следует, что в использовании языка названий существуют огромные различия между китайской и русской культурами» (任思涵).

Речевые этикетные предпочтения носителей китайского языка отражаются в использовании обязательных формул, ср.: «В Китае, как в формальный, так и в неформальных случаях, полезные профессии, чтобы назвать друг друга привычка, эта ситуация, как правило, социальный статус друг друга относительно высок, как правило, выражение уважения к нему, например, «учитель Ван, профессор Ли, директор Чжан» и так далее. Для людей в индустрии услуг, таких как курьеры, повара, уборщики, парикмахеры и т.д., люди часто используют «мастера», чтобы назвать их в знак вежливости… Если китайца зовут по имени незнакомец, например, мальчик по имени «Ли Мин» звонит «Сяомин», он подумает, что это неуважение к нему. Из этого следует, что в китайской и русской культуре существуют огромные различия в терминах названий» (赵宁).

Различия в картинах мира и концептуализации действительности, могут иметь расхождения в восприятии номинации. Например, китайцы часто называют иностранцев Лао Вай (老外 (owài))». Реакция иностранцев на эту номинацию неоднозначная. Некоторые иностранцы распознают в этом обозначении снисходительный, покровительственный и насмешливый тон, даже иногда высокомерный. Данные субъективные реакции могут не совпадать с замыслом говорящего и приводить к коммуникативной неудаче.

Носители китайского языка, осведомленные о системе русского языка, объясняют это следующим образом: «Лао+фамилия или фамилия+лао – это способ обращения к пожилым людям в Китае, и такой вид обращения обычно используется среди знакомых или коллег. Например, Лао Ван, Лао Чжан и т.д. Для старших, таких как Ван Лао, Ли Лао и т.д., использование слова «Лао» после фамилии – это способ отдать честь великому ученому или уважаемому старшему. Такой тип обращения на самом деле довольно распространен в Китае. Это также особенность китайского способа обращения к людям» (张萌).

Китайские магистранты, изучающие русский язык, осознают разное восприятие данных номинаций русскими и китайцами и пытаются анализировать эти различия: «Китайцы привыкли называть иностранцев «Лао Вай», и этот способ обращения не является презрением или пренебрежением к другим людям. На самом деле, это просто знак уважения к китайцам и не означает ничего другого. Однако русским трудно понять термин «старый». Причина этого кроется в том, что русские рассматривают «старый» только с точки зрения возраста и не принимают во внимание культурные изменения в мышлении. Более того, слово «старый» в русском языке означает изменение возраста, но не что-либо еще. В их культуре слова «старый» считается неуважительным, а особо оскорбительным при обращении к женщине. Поэтому значение слова «старый» в китайской культуре не может быть перенесено на другие культуры, если оно используется для обращения к другим людям» (周颢).

Специфические черты национального самосознания в коммуникативном поведении говорящих непосредственно отражаются в использовании тактики благодарности в русском и китайском речевом этикете. Этикетная тактика благодарности – конститутивный признак русского национального менталитета. Ср.: Благодарю Вас! Мне Ваша статья полезна. (valentina); Замечательная статья! Спасибо! (И.С.); Спасибо, очень красивая подборка! Только слово «стразы» склоняется (Нина); Прелесть!!! Прям спасибо. Прям, глаза отдохнули (Ирина Ков); Спасибо огромнейшее, Синькай!.

Частотность употребления благодарности и похвалы у русских удивляет носителей китайского языка: «Русские очень любят хвалить других. Если вы оказались в гостях у знакомых, следует как следует похвалить хозяйку, выразить благодарность за ее гостеприимство и тщательную подготовку, а хозяина похвалить за то, что у него хорошая жена, отличная и способная. Такой способ благодарности может создать более приятное настроение для приема, и в то же время, с точки зрения вежливости, принимать дружеский прием других, значит, разумно выражать благодарность за него… В относительном выражении употребление русских благодарственных фраз выше, чем в китайском» (任思涵).

В китайском речевом этикете среди близких людей допускается тактика «без спасибо». Ср.: «В представлении китайцев вежливые слова благодарности используются только в отношении неблизких людей или тех, кого уважают, как способ показать должную вежливость и воспитание, а ответом на слова благодарности другой стороны обычно является «За что благодаришь, не за что, ничего» и так далее. В близких отношениях между людьми обычно не принято говорить спасибо, потому что, по их мнению, это чисто вежливые, близкие люди от чрезмерной вежливости иногда будут делать отношения друг друга отчужденными, или даже ошибочно считать, что другая сторона в отчуждении от них самих, в отношениях мужа и жены или родственников еще реже говорят слова благодарности. Русским кажется, что китайцы немного скупы на слово «спасибо». Причина этого в том, что китайская культура следует Срединному пути, и на вежливую речь и поведение при выражении благодарности влияют традиционные китайские нормы унижения себя и уважения других»   (赵小玉)Поэтому, если носитель китайского языка отвечает иностранцу на благодарность – «Без спасибо!» (т.е., давайте будем с Вами «без спасибо», не нужно благодарностей),  то это может расцениваться как предложение дружбы, более близких отношений.

Различия между картинами мира демонстрируют, например, формы обращения к бабушкам и дедушкам в русском и китайском языках. В китайской традиции строго дифференцируется обращение к бабушке/дедушке по материнской линии  и обращение к бабушке/дедушке по линии отца. Обращение к бабушке по материнской линии – 外祖母 (izǔ, книжная форма обращения), 外婆 (ipó, чаще на юге), 姥姥 (olao, чаще на севере). Обращение к дедушке по материнской линии – 外祖父 (wàizǔ, книжная форма обращения), (wàing, чаще на юге), (lǎo, чаще на севере). Обращение к бабушке по отцовской линии – 祖母 (, книжная форма обращения), 奶奶 (inai, разговорное обращение, и на юге и на севере). Обращение к дедушке по отцовской линии – 祖父 (, книжная форма обращения), 爷爷 (ye, разговорное обращение, и на юге и на севере). Необходимость такой дифференциации диктуется этнокультурными особенностями.

Актуальность изучения речевого этикета определяется и тем, что он не является застывшим, закостеневшим образованием, он меняется под влиянием социальных, политических, экономических, культурных условий, активизации Интернет-общения. Формируются новые формы русского речевого этикета, модифицируются смыслы устоявшихся формул. Поэтому его изучение остается важным и значимым.

Например, показательными в плане изменений являются встречаемые в последнее время в русском обществе обсуждения устойчивого сочетания «не за что» как формы ответа на благодарность: Чем грозит простая фраза «Не за что!»? Эта фраза меня практически убивает. Хотя на самом деле – убивает и меня, и того человека, который её произносит в ответ на моё «Спасибо». Удивлены? Человек обесценил мою благодарность, отверг её, не принял. В тот момент, когда ты произнесла «не за что», ты мгновенно, за доли секунд обесценила всё, что сделала для другого человека. Вот так ты убиваешь себя. Мы настолько глубоко не ценим себя, что «не за что» обыденно вошло в нашу жизнь. Тем самым обесценивая и других людей, и наши с ними отношения. Какая страшная фраза «Не за что!»… Давайте научимся ценить себя! (школа жизни.ru) (Ольга Ромулус)

Примеры метаязыковой рефлексии носителей русского языка также вызывают немалый интерес: Полет фантазии авторов таких статей безграничен. Если человек говорит «не за что», это не значит что он не принял благодарность. Он ее принял и таким ответом показывает другому человеку, что тот ему ничего не должен, т.к. услуга не была трудозатратной. (Регина Габдуллина); Поддерживаю тех, кто не видит в этом «не за что» ничего ужасного. Главное, чтобы от сердца. А можно и без оного-) (Игорь Ткачев). Или: Забудьте о них: 5 фраз, которые принижают вас в глазах окружающих – а вы их говорите? …Постоянные извинения за свое обращение или просьбу в глазах других сразу принижают. То есть вы на начальном этапе разговора даете человеку понять, что он занимает главенствующую позицию, а вы отвлекаете своими глупостями (marie).

Отметим, что мы затронули лишь малую часть интересной и актуальной темы изучения речевого этикета в международной коммуникации. Взгляды на значимость знания особенностей речевого этикета у носителей русского и китайского языков в целом совпадают: «Мы должны ещё больше углубить понимание китайского и русского речевого этикета, уважать культурные традиции друг друга и способствовать развитию дружественных обменов и сотрудничества между двумя странами» [7].

Заключение

Подведем итог сказанному. Проведенный анализ реальных речевых этикетных манифестаций позволяет выявить их специфические черты не только при использовании, но и при восприятии и влиянии на дальнейшее общение между носителями разных национальных картин мира, определить причины появления межъязыковой интерференции, установить значимость распознавания коннотативных значений конкретных употреблений.  Продуктивное международное сотрудничество во всех сферах жизнедеятельности требует совершенствования речевой компетентности, уважительного отношения к национальной самобытности коммуникантов, особенностям концептуализации действительности последними, что позволит продуктивно реализовывать коммуникативные намерения собеседников, активизировать межкультурное взаимодействие и формировать конструктивные долгосрочные взаимоотношения.


Список литературы

1. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. – М.: Русский язык, 1987. – 158 с.
2. Филиппова О.А. Обучение эмоциональному речевому воздействию. – М.: Изд. «Флинта», 2012. – 144 с.
3. Нагорный И.А., Ван Синсинь. Междометия и звукоподражания в русском и китайском языках: семантика и функционирование. – Белгород: Издательский дом «Белгород», 2017. – 191 с.
4. Плунгян В.А. Почему языки такие разные. Популярная лингвистика. – М.: Изд-во АСТ, 2012. – 342 с.
5. Ли Сюеянь. Межкультурная коммуникация: благодарность и извинение в русском и китайском речевом поведении и языковых картинах мира. – М.: Изд-во Рос.ун-та дружбы народов, 2006. – 238 с.
6. Нагорная, С.Ю. Специфика выражения отношения к речевым ошибкам в Интернет-коммуникации //Лекантовские чтения – 2021: материалы Международной научной конференции (МГОУ, г. Москва, 22 ноября 2021 г.) / отв.ред. Е.Н.Орехова. – Москва: ИИУ МГОУ, 2021. – С. 299-304.
7. 郭晓敏.礼貌原则视角下中俄跨文化交际中的语用研究[J].佳木斯职业学院学,2018,(03). 352.

Расскажите о нас своим друзьям: