Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №03 (83) Март 2022

УДК 81’362

Дата публикации 31.03.2022

Речь отрицательного героя в произведении О.Уайльда «Devoted friend»и ее перевода на чувашский язык

Андреева Екатерина Васильевна
старший преподаватель кафедры иностранных языков № 2, ФГБОУ ВО «ЧГУ им. И.Н. Ульянова», РФ, Чувашская Республика, г. Чебоксары, kate016@mail.ru

Аннотация: В статье анализируются морфологические, лексические, синтаксические и коммуникативно-прагматические характеристики языковых структур, посредством которых выражается значение отрицания в английском и чувашском языках. Цель исследования – выявить наиболее адекватные средства выражения семантики отрицания в процессе перевода с английского на чувашский язык, установить сопутствующие закономерности в двух разноструктурных языках. Проведен сравнительно-сопоставительный анализ эксплицитных и имплицитных средств выражения отрицания. Выявлены наиболее употребительные средства передачи значения отрицания в речи главного героя Мельника с английского на чувашский язык.
Ключевые слова: английский язык, чувашский язык, эксплицитный, имплицитный, аффикс отрицания, отрицательные частицы, форманты отрицания.

The speech of the negative character in the work by O. Wilde “Devoted friend” and its translation into the Chuvash language

Andreeva Ekaterina Vasilevna
Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages No. 2, ChGU im. I.N. Ulyanova, Russian Federation, Chuvash Republic, Cheboksary, kate016@mail.ru

Abstract: The article analyzes the morphological, lexical, syntactic and communicative-pragmatic characteristics of language structures, through which negation is expressed in the English and Chuvash languages. The purpose of the study is to identify the most adequate means of expressing of negation in the process of translation from English into Chuvash, to establish related patterns in two different languages. A comparative analysis of explicit and implicit means of expressing negation has been carried out. The most common means of negation in the speech of the protagonist Hugh the Miller from English into Chuvash have been identified.
Keywords: English, Chuvash, explicit, implicit, negation affix, negative particles, negation formants.

Правильная ссылка на статью
Андреева Е.В. Речь отрицательного героя в произведении О.Уайльда «Devoted friend»и ее перевода на чувашский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 03 (83). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/rech-otritsatelnogo-geroya-v-proizvedenii-ouajlda-devoted-friendi-ee-perevoda-na-chuvashskij-yazyk.html (Дата обращения: 31.03.2022 г.)

Произведение О.Уайльда «Devoted friend» выбрано нами неслучайно, так как в нем поэтапно раскрывается понятие дружба «unselfishness of true friendship» «щедрость, бескорыстие, доброта» между главными героями. По мере развязки событий, речь главного героя Мельника меняется, то есть имплицитные средства переплетаются с эксплицитными средствами выражения значения отрицания, тем самым раскрывая характерные черты экстраординарного персонажа.

Авторы трудов, которые освещают проблемы имплицитного и эксплицитного интенционального смысла высказывания, отмечают, что «косвенно выраженное отрицание обнаруживается труднее чем то, которое проявляется прямым образом, так как мотивация значения в данном случае не имеет в своем распоряжении явно присутствующих средств для обозначения. Одной из разновидностей такого имплицитного отрицания есть косвенные речевые акты, чья отрицательная функция отличается от прямой, вытекает из непосредственного содержания высказывания Потребность в таких высказываниях обусловлена рядом коммуникативных факторов, когда прямое эксплицитное выражение мысли, воли, желания, является нежелательным или неэффективным» [7, с. 18-27], «иногда говорящий специально подбирает непрямую форму выражения. Это случается, когда есть необходимость передать смысл в подчеркнутой или смягченной форме, сделать намек или выразить иронию» [9, с. 170, 9,с. 151-152], «скрытый смысл вербально не выражен в тексте сообщения, но воспринимается адресатом как подразумеваемый и интерпретируется им на основании языковой компетенции, знаний о мире и содержащихся в контексте показателей» [3, с. 119; 4, с. 2].

Именно с этой точки зрения следует проанализировать речь главного героя Мельника. По задумке автора персонаж Мельника представляется нам весьма вежливым, образованным, интеллигентным, однако события, происходящие в произведении, заставляют нас задуматься о «положительных» качествах главного героя.

Итак, О. Уайльд в начале своего повествования описывает Мельника при помощи определения богатый. Таким образом, он акцентирует внимание читателя на том, что у Мельника всего в достатке, он ни в чем не нуждается. На следующем этапе, автор сообщает читателю об отношении Мельника к его, так называемому другу, точнее преданному другу маленькому Гансу, используя конструкции с отрицательной семантикой. Многократное употребление автором отрицательного наречия never «никогда» как бы намекает читателю на реальное существование дружбы между героями произведения. Эквивалентами наречия never являются сочетания at no time, not in any degree, not under any condition [8].

-He would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay [10];

-He never gave little Hans anything in return [10];

-In the winter, also, he was extremely lonely, as the Miller never came to see him then [10].

Статистический метод был использован для иллюстрации отрицательных формантов в произведении. Характеризуя речь богатого Мельника, автор использует 54 выражения с негативной семантикой: отрицательный формант no в выражениях There is no good, I have no doubt of, there is no work (3 раза), отрицательная частица not (23 раза), отрицательный префикс unpleasant, unfriendly (2 раза), отрицательное наречие never (1 раз) являющиеся эксплицитными маркерами выражения значения отрицания. Наряду с явно выраженными формантами наличествуют имплицитные средства: сослагательное наклонение (4 раза), слова, внутрилексемное значение которых содержит отрицание silly, envious, envy, terrible, differently, different, few more difficult , afraid, stupid , something wrong with,  mind at ease, foolish, idle or sluggish, lazy, to refuse, quite free from selfishness ,far more , stop, delightful as the work one does for others, take more pains, bad, loss , suffer (22 раза).

В наших предыдущих исследованиях посвященных выражению категории отрицания детально изучены как эксплицитные, так и имплицитные средства выражения семантики отрицания в английском и чувашском языках [1,2].

Рассмотрим примеры из оригинала и его перевода на чувашский язык.

Маркер отрицания no

1. «There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts» [11, p. 56];

«Çĕре юр хупласа выртнă чух пĕчĕк Ганс патне кайма аван мар [5, c. 31].

В примере из английского языка семантика выражения значения отрицания реализуется посредством отрицательной частицы no в сочетании с именем прилагательным good «no good». В чувашском языке коррелятом оператора отрицания no выступает постпозитивная частица мар в сочетании с прилагательным аван «хороший» - аван мар – «не хороший».

Отрицательная частица not

2. «I really don’t know what is the use of sending you to school» [11, p. 56];

«Сана шкул çÿретнинчен ним уссине курмастăп эпĕ»[5, c. 31];

3) «And I am afraid that after I have mended my barn-roof there won’t be any left for you to mend the wheelbarrow with» [11, p. 60];

«Ампар тăррине питĕрнĕ хыççăн сана вали юлмасран хăратăп» [5, c. 34].

Обязательным отрицательным элементом предиката в оригиналах английского предложения выступает отрицательная частица not в полном и редуцированном варианте в сочетании с вспомогательным глаголом (do) и (will) и смысловыми глаголами know «знать», be «быть». В сопоставляемом чувашском языке в примере (2) соответствующее значение реализуется при помощи глагола курмастăп, образованного от глагола кур «видеть» и аффикса отрицания -мас-. В предложении также присутствует отрицательное местоимение ним, цель которого усилить степень качества глагола и дать субъективную оценку со стороны говорящего. В примере (3) значение отрицания выражено в причастии будущего времени юлмасран, образованного от глагольной основы аффикса -ас- юлмас, инфиксированного аффиксом отрицания -ма-.

4. «I do not think it is much to ask of you » [11, p. 63];

«…çавăнпа санран ытла нумай ыйтатăп тесшĕн мар эпĕ» [5, c. 36].

В оригинале из английского языка оператором отрицания выступает отрицательная частица not. В переводе на чувашский язык соответствующее отрицательное значение передается при помощи вариативного соответствия, именно неспрягаемая глагольная форма на -асшăн/-есшĕн/ в сочетании с постпозитивной отрицательной частицей мар.

Отрицательный префикс un-

5. «… the Miller used to say about the unselfishness of true friendship» [11, p. 56];

«Арманçă чăн-чăн туслăх пирки чун-чĕререн хавхаланса калаçнине итлеме кăмăлланă вăл» [5, c. 7].

В английском языке отрицательное значение выражено в слове unselfishness «бескорыстие», образованного от имени прилагательного selfish «эгоистичный, корыстный» при помощи префикса un-. Следует отметить, что существительное selfishness «эгоизм, себялюбие» имеет отрицательное оценочное значение, наличие отрицательного префикса un- придает слову обратное значение, то есть положительный оттенок «благожелательность, доброжелательность». В сопоставляемом чувашском языке положительное значение передается соответствующим лексемой хавхалан «воодушевление».

Имплицитные средства выражения значения отрицания в речи Мельника

6. What a very stupid thing you do!» [11, p. 59];

«Епле ухмахла хăтланнă эсĕ» [5, c. 39].

7. What a silly boy you are’! cried the Miller [11, p. 56];

Мĕн тери айван эсĕ! [5, c. 30].

В примерах (6) (7) из английского языка автор использует слова с отрицательной семантикой, которые характеризуют личность по признаку «глупый» stupid, silly. В чувашском языке соответствующее значение реализовано эквивалентной лексикой ухмахла, айван.

8. Why, if little Hans came up here, and saw our warm fire, and our good supper, and our great cask of red wine, he might get envious, and envy is a most terrible thing, and would spoil anybody’s nature [ 11, p. 57];

Енчен те пирĕн пата килес пулсан, ăшă кăмака, тутлă апат – çимĕç, хĕрлĕ эрех курĕ пĕчĕк Ганс, вара пире ăмсанĕ. Ăмсану питĕ хăрушă япала, кирек кама та усалла вĕрентет [5, c. 32].

В английской фразе значение выражения отрицания скрыто в структуре сослагательного наклонения и выражает проблематичность совершения действия if little Hans camewould spoil « если пришел бы… испортила бы». Также в речи используются определения с негативной семантикой envious, envy, terrible. Соответствующее значение в чувашском языке реализовано при помощи аналогичной конструкции килес пулсан… курĕ, эквиваленты ăмсану, хăрушă, усалла и усилительная частица та.

Сопоставительный анализ речи главного героя из художественного произведения знаменитого английского писателя О. Уайльда «Devoted friend» на чувашский язык выявил на лексико-грамматическом уровне, что:

  1. английская отрицательная частица not соответствует аффиксу отрицания -ма-/-ме- и его алломорфным вариантам в чувашском языке. Наряду с морфологическими средствами соответствия наличествуют и лексические, синтаксические (отрицательные местоимения, частицы), которые усиливают негативную семантику смыслового глагола в предложении;
  2. отрицательная частица not имеет вариативное соответствие: неспрягаемая глагольная форма на -асшăн/-есшĕн/ в сочетании с постпозитивной отрицательной частицей мар;
  3.  английскому отрицательному форманту no соответствует постпозитивная частица мар, образующая негативное значение в основном от именных частей речи в чувашском языке;
  4. английский отрицательный префикс un- в процессе перевода придает слову обратное значение, то есть положительный оттенок в чувашском языке;
  5. слова с негативной семантикой в английском реализуют эквивалентное значение в чувашском языке;
  6. в придаточных условия из английского языка второго и третьего типа отрицательное значение скрыто в структуре предложения, явно выраженных маркеров отрицания не имеется, тогда как в чувашском языке соответствующее значение передается экспликантом внутриглагольным аффиксом –ма-/-ме- и вспомогательным глаголом пулсан

Коммуникативно-прагматический потенциал главного героя для достижения своих целей представлен употреблением в речи следующих имплицитных средств выражения отрицания: слова с отрицательной семантикой, придаточные предложения условия второго и третьего типов.


Список литературы

1. Андреева Е.В. Наречия HARDLY, SCARCELY, SELDOM как средство реализации имплицитного выражения семантики отрицания в современном английском языке (сопоставительный анализ). В сборнике: Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования. Сборник материалов Международной научно-практической конференции. 2016. С. 37-42.
2. Андреева Е.В. Отрицательные частицы в английском и чувашском языках: переводческий аспект. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 9-2 (39). С. 19-21.
3. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учебное пособие. — Москва: Высшая школа, 1991. — 140 с.
4. Масленникова, A. A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. - Санкт-Петербург: СПбГУ, 1999. – 264с.
5. Оскар Уайльд. Тĕлĕнтермĕш юмахсем / Б. Чиндыков – Шупашкар: Чăваш кĕнеке изд-ви, 1986. – 127 с.
6. Поспелова, А. Г. Косвенные высказывания Текст. / А. Г. Поспелова // Спорные вопросы английской грамматики / отв. ред. В. В. Бурлакова. — Д., 1988. —С. 141—153.
7. Формановская, Н. И. О коммуникативно-семантических группах и интенциональной семантике их единиц // Языковое общение и его единицы. - Калинин, 1986. - С. 18-27.
8. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/(Дата обращения: 15.03.2022).
9. Leech, G. Communicative Grammar of English / G. Leech, J.A. Svartvik-Moscow, 1983.-304 p.
10. Short stories. Oscar Wilde /The Devoted Friend [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.eastoftheweb.com/ (Дата обращения: 15.03.2022).
11. Wilde O. Fairy Tales. М. Прогресс, 1979. 212 с.

Расскажите о нас своим друзьям: