Языки народов Российской Федерации | Филологический аспект №03 (83) Март 2022

УДК 398.2(=511:142)

Дата публикации 31.03.2022

Кулик в фольклоре казымских хантов

Каксина Евдокия Даниловна
Старший научный сотрудник, Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок, РФ, г. Белоярский, tarymavi@rambler.ru

Аннотация: В данной статье рассматривается кулик в представлениях казымских хантов. Раскрываются особенности образа данной птицы в фольклоре. Источниковую базу исследования составили фольклорные данные, сообщения информантов, аудиозапись медвежьей песни. Анализ показал, что хăйәп‘кулик’ является священной птицей, так как есть мифологические воззрения, связанные с ней. Она может взывать к верховному божеству. В честь неё на медвежьих игрищах исполняется песня. В этой песне она является най ‘богиней’. Кулик является персонажем хантыйских сказок, имеются приметы и поговорки, связанные с этой птицей. Используемые в работе фольклорные тексты – песня из цикла медвежьих игрищ, а также полевые материалы в авторском переводе на русский язык впервые вводятся в научный оборот.
Ключевые слова: кулик, представления, фольклор, казымские ханты.

Kulik in the representations of the KazymKhants

Kaksina E.D.
Senior Researcher of Beloyarsky branch, Ob-Ugric Institute of Applied Researches and Development, Beloyarsky, Russian Federation

Abstract: This article examines the kulik in the representations of the Kazim Khanty. The research material is folklore data, informants' messages, an audio recording of a bear song. The analysis showed that the хăйәп ‘kulik’ is a sacred bird, as there are mythological views associated with it. She can appeal to the supreme deity. A song is performed in her honor at bear games. In this song, she is a най ‘goddess'. The kulikis a character of Khanty fairy tales, there are signs and sayings associated with this bird.
Keywords: kulik, performances, folklore, Kazym Khanty.

Правильная ссылка на статью
Каксина Е.Д. Кулик в фольклоре казымских хантов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 03 (83). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/kulik-v-folklore-kazymskikh-khantov.html (Дата обращения: 31.03.2022 г.)

Образ птицы в хантыйском мировоззрении очень многозначен. Он находит свое отражение в орнаментах, мифах. Т. А. Молданова пишет: «Стойкие фольклорные формулы, обороты, эпитеты, сюжеты с птицами широко представлены как в обрядовом, так и в необрядовом фольклоре всех территориальных групп этноса. Общее название птиц – тухԓаӈ войт «крылатые животные»[1, с. 313-322].

В работе Т. А. Молдановой[2] рассматриваются, «сквозь призму мифологического сознания», болотные и водоплавающие птицы, которые занимают значительное место в религиозных воззрениях обских угров. Они имеют общий термин – морты мув воят «теплой земли животные (птицы)» и, как считается, зимой живут морты мув хә щираӈ йиӈки «в водах мужчины теплых земель». В обзоре птиц, внимание также уделено кулику, автор выделил четыре разновидности кулика: тёв-тёв хăйп, ам пвохты хăйп «букв.: собаку призывающий кулик», веет лов хăйп «букв.: пять лошадей, пять лошадей», тулах хăйп «турухтан (букв.: кулик с подшейным волосом оленя)». Т. А. Молданова объясняет происхождение названий разновидностей кулика и, по каким особенностям они идентифицируются. Она отмечает, что «согласно фольклору хантов верховьев реки Казым, кулик тёв-тёв хăйп является одним из временных воплощений духа Ем вож ики»[2, с. 297-312]. Предания о кулике также имеются в книгах «Мифы, предания, сказки хантов и манси» [3], «Поющая женщина из Эхт Югана» [4]. У казымских хантов с этой птицей связаны приметы, поговорки, есть предание. Таким образом, в литературе имеются некоторые сведения про эту небольшую птицу, но не отмечено, является ли она священной? Поэтому в данной статье попытаемся определить «статус» кулика в представлениях локальной группы казымских хантов.

Источником для статьи послужили труды исследователей[1; 2],сказки, предания[3; 4; 6; 7], устные сообщения информантов (ПМА), аудиозапись песни из фольклорного архива Е. А. Шмидт[11]. Запись песни произведена во время проведения Медвежьих игрищ в 1991 г. в д. Юильск Белоярского района. В ходе исследования использован анализ данных, описательный метод.

Птица хăйәп‘кулик’ в традиционном мировоззрении хантов считается близкой к небесному отцу Торуму. Одно из значений слова Торум (төрәм) – бог [5, с. 308]. Старожилы отмечают: Тьов-тьов хӑйпэн щит Төрәм пос, Төрәм ащэԓ эвәԓт йєрт ки мосәԓ, йєрт вохәԓ, вот кимосәԓ, вот вохәԓ ‘Кулик – это птица Торума, она может просить у небесного отца дождь или ветер’. С куликом связаны некоторые хантыйские приметы: если кулик издает звуки «тёв-тёв» или «вэтлов-вэтлов» – к ясной погоде; если меняет голос, кричит «йирув-йирув» – к дождю.

По фольклорным данным, с куликом связаны некоторые мифологические представления, связанные с Всемирным потопом. Со слов информанта: «Во время Всемирного потопа всё стало морем. Только на возвышенных местах виднелись верхушки деревьев. Кулик своим тонким и длинным клювом поднимал землю за верхушки деревьев. Таким образом, появились клочки земли (холмы), на которых спасались люди во время потопа» (ПМА: 1).Об этом событии имеются сведения в старинном сказании «Как кулик землю достал», зафиксированном в книге «Мифы, предания, сказки хантов и манси»: «Всех зверей ханты убивают, только кулика-люли не убивают. Он землю наверх поднял, когда наводнение было» [3, с. 63]. В фольклорном сборнике «Өхәтйуханарәӈ ими» («Поющая женщина из ЭхтЮгана») представлено старинное «Предание о Яре, похожем на кулика». В предании говорится о том, как появился яр, напоминающий кулика. Мужчина плыл на лодке по реке, на берегу увидел кулика. Достав лук и стрелы, он убивает кулика. Кулик остается лежать на земле. На обратном пути, на том месте, где он стрелял в кулика, появились два яра и между ними болото. С тех пор это место стало святилищем. Ин хăйпийэн уԓты щи хăщәс йухан кимәԓән. Щиты хўв, муй ван уԓәс, имуԓтыйән сăмәӈ порхәԓ кăрәщ сăӈхәма омсантәс, атэԓт рăкнәм хăйәп шойтәԓ увәс пєләк ай сăӈхәма омсантәс. Ин хăйпийэн кăԓы увәм йөрәԓ йэкәр сурта тывәс‘Кулик остался лежать на берегу. Так кулик долго ли, коротко ли лежал, через некоторое время его тело превратилось в высокую сопку, оторванный хвост – в малую сопку. Где кровь кулика протекала, появилось болотистое место’[4, с. 21-22].

Ханты мясо кулика в пищу не употребляют, так как оно постное и не имеет вкуса. По этому поводу есть выражение: Хӑйпэн муй њухи, муй сух тӑйәԓ, хӑннєхө сăм щитән хөн щиви омсантәԓ ‘У кулика какое мясо, какая шкура, человек не насытится этим мясом’. В детской сказке «Жирный кулик» рассказывается о жадных супругах. В слопец попалась маленькая птичка с длинным клювом, это был кулик. После небольшого спора, кто же добудет дичь, муж идет к ловушке, убивает птичку. Подготовили тушку и начали варить, при этом жир стал вытекать из котла. Скоро весь дом наполнился жиром и супруги захлебнулись [6]. Поэтому народная поговорка гласит: Хӑйәп вуйән аԓ шакна ʻНе захлебнись жиром куликаʼ.Так говорят, когда человек проявляет чрезмерную скупость [там же].

Известный исследователь-этнограф Т. А. Молданова в статье «Мелкие птицы (птички) в фольклоре и верованиях хантов» пишет: «В обрядовом фольклоре, например, в песнопениях, исполняемых на Медвежьих игрищах птицы, прежде всего, предстают как орнитоморфные облики многочисленных духов-покровителей. При этом их основной эпитет тухԓаӈ ар сот «крылатые многочисленные сотни» является параллелизмом к кураӈ ар сот «ногастые многочисленные сотни» (духи-покровители в зооморфном облике). Арен пата тухԓаӈ сотăн хуԓ ат рахииялсайн, / Арен пата кураӈ сотăн хуԓ ат рахииялсайн «К песне твоей крылатые сотни пусть все сойдутся / К песне твоей ногастые сотни пусть все сойдутся». Также автор приводит эпитеты орнитоморфных духов: Рахԓа шăшпи тухԓаӈ ар сот «С запретными спинами крылатые многие сотни», Хӑтәл суй этты пелакиев навәԓтытухԓăӈари сот «В стороне рождающего света живущие крылатые сотни», Нәмаԓта ԓатты тухԓаӈ ар сыр «Сверху садящиеся крылатые разные (существа)», Нәмаԓта манты тухԓаӈ тарум «Вверху летящие крылатые силы» [1, с. 313-314]. Песни Медвежьих игрищ имеются в сборниках «Песни реки Казым в собрании Окружного Дома народного творчества» [7; 8], а также в сборнике «Медвежьи игрища: второй день игрищ» [9].

Рассмотрим текст песни, посвящённой кулику. Данный вариант песни был записан у народного певца, сказителя Д. Н. Тарлина во время Медвежьих игрищ. Публикуется впервые.

Матьов-тьовнє ай хӑйпийэ,

Мавэтловнє ай хӑйпийэ

Морты мўвхөшивәӈщорәсө,

Шивәӈщорәсөлухємнайө

Ма Най омсыийәԓтємө.

Морты мўвсырыйө ар войийємө,

Ар войийємөпөрԓәмйўпийнайө

Матухԓәӈвойөмӑркємйӑмйирө

Най ԓӑпәњщийәԓтємө.

Тухәԓԓа вой хөԓәмйӑмкӑсө

Пөрԓәмємкийөйўпийнайө,

Ԓєԓ хўшийөнўмпийємайө

Най хўвтәщийәԓтємө.

Йєӈкǝӈшөмпийө ар йӑмвошємө,

Ԓоњщǝӈшөмпийө ар йӑмвошємө

Тухәԓԓа вой хөԓәмөкăсємө,

Махӑйиийәԓтємө.

Сэйтурсаӈйӑм пан вўрө,

Хиштурсаӈйӑм пан вўрө

Эвитӑйԓайөпӑԓ тыхәԓө,

Пух тӑйԓайөпӑԓ тыхәԓө

Най љӑкиийәԓмємө.

Њӑԓ пушхапөйӑмтыхәԓө,

Вэтпушхапөйӑмтыхәԓө

Най омсыйөийәԓтємө.

Иԓамәԓтыйөхӑтԓємнайө,

Хутыхөԓљийөийәԓтємө

Увәсхөйипєлкємпєԓы,

Увәсйуханпєлкємпєԓайө

Ԓөпхөйԓайөкимрәӈсыйө,

Хоп хөйԓайɵлутәӈсыйө

Ԓўвсымиԓыйәԓмаԓө.

Ԓапәт Пур нє ԓєԓәмхопө,

Ԓывтӑмйувийөийәԓтэԓө

Њӑԓ пушхап, пушхӑӈтыхԓємө

Эљљакўрыйө ԓор йӑмнөхәлө

Ԓывпөрәнтыйәԓмэԓө.

ԒантәӈАсыйөйӑмпўӈԓєма,

Най кӑтԓәсыйәԓтємө.

Сот хор хɵхԓǝмɵ ԓантǝӈАсɵ,

КўтпәӈАсыйɵкўтпємнайө

Хутывантыйɵийǝԓтємɵ,

Сэйтурсаӈпайԓыпанө,

Най омсыйөийәԓтємө.

Нўмԓавотыпєԓкәԓ хущайө

Тєԓәӈкөртыйө ԓувӑттэԓайө,

Тєԓәӈвошийө ԓувӑттэԓайө

Ԓўвмӑллунтәщийәԓмаԓө…

Вотǝӈайувәмаԓ малө,

Щўԓǝӈайўвумаԓ малө.

Ԓапәт Пур нє ԓєԓәмхопө,

Пӑтәӈхопийө, пӑтыйэԓө

Нухԓыкєртыйөийԓәммӑлө,

Овәӈхопийө, овийэԓө,

Иԓԓы кєртыйөиԓәмпайɵ.

Хөнǝттыхӑтәԓөатлуптыйө:

Тӑмэномсыйөийԓәммӑлө

Ԓапәт Пур нєкөртǝӈхурө,

Ԓапәт Пур нєхотǝӈхурө

Тӑԓтаатлупийөийәԓтымӑл.

Тӑԓтайэԓԓыйөвөԓты ар пушхийємө

Нынхөԓәнтөиԓатыйө

Ныкԓы-вўтԓыйӑӈхтанǝнɵ,

Пайԓыхопийөйӑмпӑтайө

Поры аныйөйӑмсўӈәнө,

Ныннɵмийɵиԓаԓǝнɵ,

Тышәӈвөнтǝрө ԓапәтлухємө,

Вөсәӈвөнтǝрө ԓапәтлухємө

ТӑмЊɵрәм вой омсәмөкӑшәӈхотө

Тыви щи ԓөйиийәԓтємө.

Эвихўвийөйисәӈвущайө, Пухэнйисәӈнөпәтө, Ма па хӑийɵийǝԓǝмɵ,

Њɵрәм вой вөԓтыйө ай пушхємайө

Шөнши-пєсыйөйємәӈухємө

Ԓољщємкийөйӑмйўпийнайө

Йошємапәрөтөсйакємɵ

Йэԓԓы па ԓољиийәԓтємө

Я тёв-тёв маленькая женщина-кулик,

Я вэтлов, вэтлов маленькая женщина-кулик,

Южных земель священное, туманное море

В уголке туманного моря

Я богиня-най посиживаю (живу).

Южной земли многочисленные стаи перелетныхптиц,

После того, как полетели многочисленные стаи перелетных птиц,

Крылатой птицы, хорошее начало крыльев

Богиня най размахиваюсь,

Крылатой птицы, тремя хорошими взмахами

После того, как взлетела,

Выше слоистых облаков,

Я богиня най поднялась.

Ледяными покровами многочисленные хорошие селения,

Снежными покровами многочисленные селения

Крылатой птицы, тремя взмахами силы крыльев,

Я оставляю в пути.

С рассыпчатым песком на краю хорошего плеса,

С рыхлым песком на краю хорошего плеса

Дочерей растить высокое гнездо, Сыновей растить высокое гнездо

Най богиня соорудила (букв.: слепила).

С четырьмя птенчиками хорошее гнездо,

С пятью птенчиками хорошее гнездо,

Я най богиня высиживаю.

Один из прекрасных дней, Прогуливаясь по берегу,

Меж тем временем, тем временем

Как я слышу

Северных мужчин, с той стороны,

  В северной стороне течения реки

Звонкий шум, ударами весел

Гремящий шум, удары [весел] по лодке,

Гремящий шум послышался.

Лодка, куда сели семь женщин Пурнэ,

Вот они едут.

С четырьмя птенчиками, с птенчиками гнездо моё,

С легкостью ног, поднявшихся на хорошие носочки

Они растоптали [гнездо] под подошвою своих ног.

Двадцатью быками исхоженная обильная Обь,

На её побережье най направляюсь,

Двадцатью быками исхоженная обильная Обь,

На среднем течении Оби

Как я вижу с высоты,

С рассыпчатым песком ровный плёс

Най богиня, я там приземлилась.

Со стороны северных мужчин, со стороны

Величиной (высотой) в худощавую лошадь маленькая тучка

Она подымалась…

Ветер поднялся,

Шторм поднялся,

Лодка с семи сёстрами Пурнэ

С дном лодка,

Её дноповернуло кверху.

Верхние боковины лодки (букв.: с дверью лодка, её дверь) повернуло ко дну.

Какие-нибудь дни пусть скажут:

Вот восседающее место,

Поворот реки, где расположено селение Семи Пурнэ,

Поворот реки, где находится стойбище Семи Пурнэ.

Отсюда пусть скажут.

В будущем, дальше живущие деточки,

Вы послушайте тоже,

В верх по течению иназад когда будете ездить [по Оби],

С чашей с едой для угощения,

Вы вспомяните,

Со скорбью свои чувства (букв.: кишечника, из семи его уголков)

В этом доме, где восседает Тундровый зверь,

Здесь я пропою (букв.: прощебечу).

Девочкам жить долгую жизнь, Мальчикам жить долгую жизнь,

Я для вас оставляю тоже,

Тундрового зверя маленькому деточке

Над спинами вод возвышающуюся, священную голову=мою,

[С поклонами] после того, как встану,

Движениями рук ловко танцующий танец,

Для вас я станцую…

Песня исполняется«от лица» самки кулика. Себя она называет най «богиня»: Морты мўв хө шивәӈ щорәсө, / Шивәӈ щорәсө лухємнайө / Ма Най омсыийәԓтємө‘Южных земель священное, туманное море / В уголке туманного моря / Я богиня-най посиживаю (живу)’.В тексте используется характерное для данного вида куликов звукоподражание «тёв-тёв», «ветлов». Далее дается описание южных земель, так как кулик перелетная птица, на север прилетает весной, чтобы гнездиться.

С приходом весны, перелетные птицы собираются в стаи, летят на север и тем самым символизируют вечный круговорот жизни. По сюжету текста песни узнаём, что вместе с ними летит на земли Щупәр йох хөйә ӈйисǝӈ мўвайɵ ‘На земли северных мужчин, полной жизнью’ и самка кулика. Она готовит свои крылья, так как ей следует преодолеть далекий путь, чтобы добраться до севера: Ма тухԓәӈ войө мӑркєм йӑм йирө / Най ԓӑпәњщийәԓтємө‘Крылатой птицы, хорошее начало крыльев/ Богиня най размахиваюсь’.

Она прилетает на побережье обильной Оби, чтобы свить гнездо и вывести потомство. Самочка кулика свила гнездо и стала высиживать яйца: Њӑԓ пушхапө йӑмты хәԓө, / Вэт пушхапө йӑм тыхәԓө / Най омсыйөийәԓтємө‘С четырьмя птенчиками хорошее гнездо, / С пятью птенчиками хорошее гнездо, / Я най богиня высиживаю’. Она прислушивается к каждому шороху, звуку.Пока птицы высиживают яйца, врагом может стать любой хищник, а также люди.

Однажды послышался звук шума весел лодки, это едут семь Пурнэ снимать бересту: Ԓапәт Пур нє ԓєԓәм хопө, / Ԓыв тӑм йувийөийәԓтэԓө‘Лодка, куда сели семь женщин Пурнэ,/ Вот они едут’. Они пристали к берегу на том месте, где расположено гнездо кулика и растоптали хрупкие яйца: Њӑԓ пушхап, пушхӑӈ тыхԓємө / Эљља кўрыйө ԓор йӑм нөхәлө / Ԓыв пөрәнтыйәԓмэԓө‘С четырьмя птенчиками, с птенчиками гнездо моё, / С легкостью ног, поднявшихся на хорошие носочки/ Они растоптали [гнездо] под подошвою своих ног’. В хантыйском фольклоре Пурнэ является отрицательным персонажем. Есть такой старинный рассказ Пурнє вурăс вєрты вєр ‘Женщина Пор’, зафиксированный в сборнике «Земля кошачьего локотка», там отмечается, что «Пурнєԓан хуят хутăщ йитывутчăԓ хуят хуща щи юхăтԓăт: «Вавх-вавх-вавх-вавх». Щи хурăтԓăт ‘Если с кем-то должно случиться несчастье, туда приходят Пурнє: «Вавх-вавх-вавх-вавх». Так лают’[10, с. 215-216].

Так как, по представлениям хантов, кулик является птицей, которая участвовала в сотворении земли и может взывать к небесному отцу Торуму, то в песне она отправляет заклинание в адрес семи Пурнэ, которые погубили ее птенчиков. Один из ее эпитетов звучит так: Йєрт вохты нє ай хӑйпийэ, вот вохты нє ай хӑйпийэ ‘Маленькая самочка-кулик, созывающая дождь, маленькая самочка-кулик, созывающая ветер’. Поэтому она просит Торума, чтобы он отправил грозовую тучу с штормовым ветром. В итоге лодка семи Пурнэ перевернулась на волнах, и они утонули на повороте реки: Ԓапәт Пур нє ԓєԓәм хопө, / Пӑтәӈ хопийө, пӑтыйэԓө/ Нухԓы кєртыйөийԓәммӑлө, / Овәӈ хопийө, овийэԓө, / Иԓԓы кєртыйөиԓәмпайɵ‘Лодка с семи сёстрами Пурнэ/ С дном лодка, / Её дно повернуло кверху/ Верхние боковины лодки (букв.: с дверью лодка, её дверь) повернуло ко дну’.

Со слов старожилов:«Когда едешь по Оби, встречается поворот с открытой местностью. Согласно легенде, этот поворот в старину назывался ԒапәтПурнє көртәӈ хур ‘Поворот реки семи Пурнэ’.

Более подробную информацию предоставил к. ист. н. Т. А. Молданов: «У устья озера «Казымский Сор» на одной стороне есть березовая роща, которая считается святилищем хантов. Там восседают Семь духов-хранителей в белых халатах. Напротив раньше был островок Хӑш вўр ‘Густо растущий тальник’, он считался селением Семи Пурнэ.  На этой местности в ветреную погоду бывает шторм, большие волны. И поэтому люди, когда проезжали этот поворот,молили бога, чтобы не было шторма. Во избежание ненастья, люди бросали монеты, ставили угощения» (ПМА: 2). Об этом ему рассказал информант П. И. Юхлымов.

В финале песни, самочка кулика, высказав свои печальные переживания, оставляет людям удачу, желает «девочкам долгую жизнь, мальчикам долгую жизнь»и исполняет свой священный танец: Йошєм апәрө төс йакємɵ / Йэԓԓы па ԓољиийәԓтємө‘с ловкими руками, правильный танец / Дальше станцую’.

Итак, рассмотрев образ этой небольшой птицы на материале данных фольклора, можно отметить, что кулик относился к разряду священных птиц, так как зафиксированы мифологические представления о том, что «кулик землю поднял». Имеются поговорки, в которых отражается связь данной птицы с верховным божеством – Торумом. С куликом связаны приметы, есть сказка. На «Медвежьих игрищах» исполнялись песни, посвященные этой птице.В песне угадывается экологическая направленность: бережное отношение к природе, животному миру. В песне, представленной в этой работе, семь Пурнэ были наказаны за небрежное отношение к окружающему миру (они растоптали птенчиков кулика).


Список литературы

1. Татьяна Молданова.Мелкие птицы (птички) в фольклоре и верованиях хантов // Молданов Тимофей, Молданова Татьяна. Очерки традиционной культуры хантов: избранное. – ООО «Типография «Печатное дело», Ханты-Мансийск, 2010. – С. 313-322.
2. Молданова Т.А. Болотные и водоплавающие птицы в фольклоре и верованиях хантов р. Казым //Молданов Тимофей, Молданова Татьяна. Очерки традиционной культуры хантов: избранное. – ООО «Типография «Печатное дело», Ханты-Мансийск, 2010. – С. 297-312.
3. Мифы, предания, сказки хантов и манси. Пер. с хантыйского, мансийского, немецкого языков. – М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1990. – 568 с.
Список источников
4. Өхәтйуханарәӈ ими. Поющая женщина из ЭхтЮгана / Сост. Е.Д. Каксина. – Тюмень: ООО «Формат», 2014. 128 с.
5. Соловар В.Н. Хантыйско-русский словарь (казымский диалект). – Новосибирск: Издательство СО РАН, 2020. – 689 с.
6. Дядюн С.Д. Хăйәплє. Куличок. Хантыйская народная сказка (казымский диалект). –Ханты-Мансийск. Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2017 – 12 с.
7. Песни реки Казым в собрании Окружного Дома народного творчества, г. Ханты-Мансийск / Составитель Молданов Тимофей Алексеевич. – Тюмень: АО «Тюменский издательский дом», 2019. – 244 с.
8. Песни реки Казым: научно-методическое пособие / Т.А. Молданов, А.А. Рещиков. – Тюмень: АО «Тюменский издательский дом». Вып. 2. Серия «Из собрания Окружного Дома народного творчества», 2020. – 124 с.
9. Медвежьи игрища. Второй день игрищ: научно-методическое издание / сост. Т.А. Молданов. – Тюмень: АО «Тюменский издательский дом», 2020. – 280 с.
10. Земля кошачьего локотка. Кань Куш Оԓăӈ / Тимофей Молданов. – Томск: изд-во Том. ун-та, 2003. 230 с.
11. Фольклорный архив Е. А. Шмидт (г. Белоярский).

Полевые материалы автора
ПМА – Полевые материалы автора, п. Казым, Белоярский район, 2010 – 2022 гг. (информанты: 1 - Каксин П. М. 1928-2017; 2 - Молданов Т. А. 1957 г.).

Расскажите о нас своим друзьям: