Германские языки | Филологический аспект №04 (132) Апрель 2026
УДК 81:52
Дата публикации 08.04.2026
Проблемы перевода астрономической терминологии с английского языка на русский
Горожанина Екатерина Владимировна
студентка кафедры иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет им. первого президента России Б.Н. Ельцина, РФ, г. Екатеринбург, katerinagorozhanina@yandex.ru
Аннотация: Цель данного исследования — выявление и систематизация основных проблем перевода астрономической терминологии с английского языка на русский, а также описание эффективных переводческих приёмов, обеспечивающих адекватность специальной лексики. Актуальность работы обусловлена устойчивым ростом научно-популярного и академического дискурса в области астрономии, отсутствием официальных русскоязычных версий материалов ведущих космических агентств (NASA и др.) и, как следствие, терминологической нестабильностью в русскоязычной среде. Новизна исследования заключается в комплексном анализе не только традиционных переводческих трудностей, но и динамических процессов в самой астрономической терминосистеме. В отличие от работ, сосредоточенных преимущественно на лексикографическом описании терминов, например, словарь Ридпата, в статье на конкретных примерах показано, как игнорирование предметной области и устоявшихся русскоязычных эквивалентов ведёт к искажению смысла. Практическая значимость результатов обусловлена необходимостью повышения квалификации переводчиков и внедрения научного редактирования в научно-популярных СМИ.
Ключевые слова: астрономическая терминология, англо-русский научно-технический перевод, переводческие трансформации, ложные друзья переводчика, виды терминов.
student of Foreign languages and translation department, Ural Federal University named after B. N. Yeltsin, the first president of Russia, Russia, Yekaterinburg
Abstract: The aim of this study is to identify and systematize the main problems of translating astronomical terminology from English into Russian, as well as to describe effective translation techniques that ensure the adequacy of specialized vocabulary. The relevance of the work is driven by the steady growth of popular science and academic discourse in the field of astronomy, the lack of official Russian-language versions of materials from leading space agencies (NASA etc.), and, as a consequence, terminological instability in the Russian-language environment. The novelty of the research lies in a comprehensive analysis of not only traditional translation difficulties but also dynamic processes within the astronomical terminological system itself. In contrast to studies focused primarily on lexicographic description of terms, such as Ridpath's dictionary, this article uses specific examples to show how ignorance of the subject area and established Russian equivalents leads to distortion of meaning. The practical significance of the results is due to the need for improving the qualifications of translators and implementing scientific editing in popular science media.
Keywords: astronomical terminology, English-Russian scientific and technical translation, translation transformations, false friends of a translator, types of terms.
Горожанина Е.В., Проблемы перевода астрономической терминологии с английского языка на русский // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 04 (132). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/problemy-perevoda-astronomicheskoj-terminologii-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij.html (Дата обращения: 08.04.2026)
Введение
В последние десятилетия наблюдается устойчивый рост общественного
и научного интереса к астрономии. Бурное развитие космических технологий, реализация масштабных проектов по запуску орбитальных телескопов (таких как «Хаббл», «Джеймс Уэбб» и др.), а также активное исследование экзопланет и планетных систем способствуют появлению научной литературы. Результаты этих исследований регулярно публикуются в журналах и научно-популярных изданиях. Поскольку английский язык широко распространен, подавляющее большинство этих материалов выходит именно на нём.
В связи с этим возрастает необходимость в качественном переводе на другие языки, в том числе и на русский. Для того чтобы правильно понять технический текст, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию [5, с. 31].
Сложность перевода астрономической литературы напрямую связана с ее многогранностью и стремительным технологическим прогрессом. Астрономия представляет собой комплекс дисциплин, каждая из которых обладает собственным понятийным аппаратом: от небесной механики и астрофизики до астробиологии и планетологии. Каждый новый космический аппарат или значимое научное открытие неизбежно пополняет лексикон новыми узкоспециальными терминами. Всё это многообразие находит отражение в авторитетных источниках, таких как, например, Оксфордский словарь по астрономии под редакцией Яна Ридпата. Задача переводчика не просто механически подобрать соответствие, но учесть все эти неологизмы и изменения в терминологии, обеспечив однозначность перевода.
В связи с этим перевод в астрономической сфере предъявляет высокие требования к точности и адекватности, что характерно для любого технического текста. Для достижения этой цели переводчику необходимо тщательно изучить особенности и тонкости перевода астрономической терминологии, а также закономерности функционирования языка в научном контексте. В ходе данного исследования применялись методы: лингвистического анализа, метод контекстуального анализа и анализ переводческих трансформаций.
Методология
Необходимость применения методологии обусловлена спецификой самого материала. Астрономия является точной наукой, оперирующей строго определенными понятиями, поэтому и терминология в исходном языке (ИЯ) характеризуется высокой степенью точности, однозначности и системности. При переводе на русский язык (переводящий язык, ПЯ) перед переводчиком стоит двойная задача: сохранить эту научную строгость и одновременно, в случае с материалами СМИ, адаптировать сложные термины для восприятия массовой аудиторией, не имеющей представления об астрономии. Это противоречие между точностью и доступностью требует тщательного анализа применяемых переводческих стратегий.
Системный характер астрономической терминологии, на который указывают М. Н. Лату и А. А. Левит на примере анализа связей термина star со смежными единицами, требует от переводчика не просто подбора эквивалента, но понимания места каждого термина в понятийной системе дисциплины [1, с. 90–91].
В ходе работы был применен комплекс методов, включающий метод лингвистического анализа, метод контекстуального анализа, а также анализ переводческих трансформаций, что позволило изучить процесс перевода терминов.
В качестве материалов выступают англоязычные статьи, журналы
и научно-популярные СМИ, такие как NASA, BBC Sky at Night, National Geographic.
Теоретические основы исследования
Проблема перевода астрономической терминологии неоднократно привлекала внимание как профессиональных астрономов, так и лингвистов. Как отмечает кандидат физико-математических наук В. Г. Сурдин, «введение новых научных терминов — ответственное дело», а перевод английских терминов на родной язык требует не меньшей тщательности, поскольку непродуманные решения могут закрепляться в языке на десятилетия [6].
Как отмечала доцент кафедры иностранных языков И. В. Марзоева, в технических текстах главный упор делается на логической, а не эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Это подчеркивает, что астрономический дискурс характеризуется высокой точность выражения специальных понятий [5, с. 7].
Как отмечает Р. С. Аликаев, астрономическая терминология характеризуется сложными парадигматическими отношениями: синонимией, антонимией и полисемией, что создаёт дополнительные трудности при выборе эквивалента в языке перевода [2, с. 8-9].
Чтобы лучше понять тонкости перевода в сфере астрономии можно привести пример с несколькими терминами, один из них «обитаемая зона». Дело в том, что для термина habitable zone нет точного эквивалента в русском языке. Сурдин отмечает полную непригодность термина «обитаемая зона», так как habitable zone подразумевает планету, где температура на поверхности составляет от 0 до 100°С и атмосфера, которая способствует наличию жидкой воды, а не место где живут люди в привычном понимании [6].
Однако, в словаре по астрономии есть термин Goldilocks Zone «зона Златовласки», который точно подходит под описание, но для обычного читателя, не разбирающегося в астрономии, этот термин будет не знаком, поэтому придется делать сноску. [6]. Также если почитать статьи NASA на эту тему, то можно заметить, что и сами ученые предпочитают использовать habitable zone: "And 'the light's better' in the habitable zone, or the area around a star where planetary surface temperatures could allow the pooling of water" — «А „свет лучше“ в обитаемой зоне — области вокруг звезды, где температура поверхности планеты может способствовать скоплению воды» [9].
Пусть использование «обитаемая зона» является не точным, но не критичным, в то время как есть ошибки, которые зачастую совершают неопытные переводчики. К примеру в астрономии есть термин transit, который в переводе зачастую транслитерируют. «Транзит», как отмечает Сурдин, является некорректным переводом, так как в русской терминологии есть эквиваленты «прохождение», «покрытие» и «затмение», которые имеют разное значение [6]. Transit используют, когда речь идет об ближайшем объекте, который кажется меньше, чем удаленный: «прохождение Меркурия по диску Солнца» — “transit of Mercury”. Согласно словарю Ридпата, «покрытие» большого объекта меньшим называется occultation: «покрытие Сатурна Луной» — “occultation of the planet Saturn by the Moon”. И самое известное «прохождение» Луны на фоне Солнца — «затмение»: “solar eclipse” [8, с. 430].
Еще один пример неудачной транслитерации термин star cluster. В профессиональной астрономической литературе закрепился перевод «звездное скопление», однако под влиянием английского языка в научно-популярных текстах и СМИ встречается вариант «звездный кластер».
Астрономическая терминология принципиально подвижна. Это хорошо прослеживается на примере термина planet. В начале XIX века открытие Цереры и Паллады заставило астрономов ввести новое понятие — «астероид», поскольку эти тела не вписывались в существовавшую бинарную оппозицию «планета — комета» [4, с. 267]. Аналогичным образом в 2006 году Плутон был переквалифицирован из планеты в карликовую планету, что породило новое терминологическое противоречие: объект, называемый «карликовой планетой», формально не является планетой [4, с. 267]. Для переводчика это означает, что опора только на авторитетные словари недостаточна: необходимо отслеживать текущие научные дискуссии и конвенции, поскольку термин может сменить объём значения в течение жизни одного поколения.
В процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма термина, чтобы принести колорит и упростить задачу переводчику, но зачастую это бывает опасно из-за «ложных друзей переводчика» [5, с. 26]. В астрономической терминологии есть ряд слов, которые могут запутать.
- Dramatic — «резкий»: “The temperature of the solar atmosphere increases dramatically from the photosphere” — «Температура солнечной атмосферы резко возрастает от фотосферы».
- Composition — «состав»: “A star whose surface composition deviates from the standard set by the sun (3/4 hydrogen, 1/4 helium, a few percent of everything else in standard proportions)” — «Звезда, состав поверхности которой отличается от стандарта, установленного Солнцем (3/4 водорода, 1/4 гелия, несколько процентов всего остального в стандартных пропорциях)».
- Transient — «временный»: “Transient shocks are also called traveling shocks; examples are the super-sonic bang in front of an aircraft, or the shock piling up in front of a fast coronal mass ejection or a fast magnetic cloud” — Кратковременные толчки также называют попутными. Примерами могут служить сверхзвуковой удар перед самолетом или ударная волна, возникающая перед быстрым корональным выбросом массы или быстрым магнитным облаком».
- Accurate — «точный»: “An accurate description of since comets contain some rocky material but are primarily composed of ice” — «Это точное описание, поскольку кометы содержат некоторое количество каменистых веществ, но в основном состоят изо льда» [7].
В ходе исследования была выявлена определенная трудность, у многих крупных организаций, являющихся первоисточниками, отсутствует официальный русскоязычный сайт или русскоязычная версия их пресс-релизов и научно-популярных материалов. Это создает ситуацию на рынке перевода: русскоязычная аудитория получает доступ к этой информации преимущественно через неофициальные каналы — любительские сообщества, научно-популярные порталы, переводы энтузиастов в блогах и СМИ, которые адаптируют информацию самостоятельно. Отсутствие единого авторитетного источника перевода приводит к ряду проблем:
- Вариативность перевода: один и тот же термин (например, boundary layer, pathfinder, plume) может переводиться по-разному в зависимости от издания или переводчика, что создает терминологическую нестабильность.
- Появление окказионализмов: для новых понятий, еще не устоявшихся
в русском языке, переводчики вынуждены создавать собственные варианты, которые не всегда являются удачными или точно отражающими суть явления. - Размытие границ между научным и разговорным: в отсутствие официального перевода в научно-популярных текстах могут смешиваться строгая научная лексика и разговорные или упрощенные варианты, что затрудняет анализ «чистоты» терминологии.
Полученные данные подчеркивают важность официального перевода.
Заключение
Проведенное исследование позволяет подтвердить выводы, сделанные ранее В. Г. Сурдиным, относительно фундаментальных требований к качественному переводу астрономических текстов. Как справедливо отмечает ученый, научно-технический перевод в области астрономии требует не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания самой науки.
Несмотря на то, что некоторые термины могут показаться не относящимися к узкоспециализированной области, в ней могут легко появляться новые термины, позволяющие передавать большому количеству посвященных узкоспециализированную информацию, оставаясь при этом понятными для неспециалистов [4, с. 272]
Извлечение данных об иерархической соотнесённости терминов из научных текстов сопряжено с объективными трудностями, что делает невозможным полагаться исключительно на лексикографические источники [3, с. 348–349]. Это подтверждает вывод о необходимости анализа актуальных научных публикаций и контекстов.
Положение приобретает особую значимость в современных условиях, когда поток научно-популярной информации о космосе непрерывно растет, а доступ к ней получает широкая аудитория, не имеющая специальной подготовки. Исследования подтверждают настоятельную необходимость повышения квалификации переводчиков, работающих с астрономическими текстами, и усиления роли научного редактирования в СМИ. Только сочетание лингвистической компетенции с глубоким пониманием астрономической картины мира способно обеспечить адекватный перевод, сохраняющий точность научного знания и одновременно доступный для массовой аудитории.
Список литературы
1. Лату М. Н. Системность термина STAR: статистический анализ продуктивных типов системных отношений со смежными терминологическими единицами / М. Н. Лату, А. А. Левит // Научный диалог. — 2020. — № 4. — С. 87–99.
2. Аликаев Р. С. Семантическая характеристика терминов астрономии, функционирующих в текстах научных монографий / Р. С. Аликаев, М. С. Асанова, А. К. Сабанчиева, М. Р. Тогузаева // Казанский лингвистический журнал. — 2020. — № 3 (3). — С. 7–20.
3. Лату М. Н. Объективные трудности извлечения данных об иерархической соотнесенности смежных терминов из научных текстов / М. Н. Лату, А. А. Левит // Liberal Arts in Russia. — 2018. — Т. 7, № 5. — С. 346–358.
4. Renwick A. Terminology, Stars and (Exo)Planets // Academic Journal of Modern Philology. 2021. No. 13. P. 265–274.
Список источников
5. Особенности перевода технических текстов: учебное пособие / Сост.:
И.В. Марзоева, Г.З. Гилязиева. — Казань: Казан. гос. энерг. ун-т, 2018. — 133 с.
6. Сурдин В. Г. Зона жизни / В. Г. Сурдин // Троицкий вариант. – 2014. – №2(146). – С. 8.
7. Dictionary of Geophysics, Astrophysics, and Astronomy / ed. by R. A. Matzner. – Boca Raton : CRC Press, 2001. – 458 p. – (Comprehensive Dictionary of Physics).
8. Ridpath, I. A Dictionary of Astronomy / I. Ridpath. – 2nd ed. – Oxford : Oxford University Press, 2012. – 534 p.
9. The Habitable Zone. URL: — https://science.nasa.gov/exoplanets/habitable-zone/
