Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №05 (109) Май 2024

УДК 81-26

Дата публикации 31.05.2024

Проблема перевода глаголов с приставкой при- на английский язык

Чивильдеева Татьяна Ивановна
магистрант кафедры языкознания и переводоведения, Московский городской педагогический университет, РФ, г. Москва, chivildeevati@mgpu.ru

Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода глаголов с приставкой при- на английский язык на материале Национального корпуса русского языка. Первым этапом исследования является формирование эмпирической базы на основе русскоязычных контекстов, содержащих глаголы с приставкой при- и их англоязычные эквиваленты. На втором этапе исследования проводится анализ основных стратегий перевода приставочных глаголов на английский язык и выявление частотных стратегий перевода.
Ключевые слова: префиксация, приставочный глагол, стратегии перевода, корпусное исследование

Problem of translation Russian verbs with prefix pri- into English

Chivildeeva Tatyana Ivanovna
Master’s student Department of Linguistics and Translation Studies, Moscow City University, Moscow, Russia

Abstract: The paper covers the features of translating Russian verbs with prefix pri- (при-) into English based on Russian National Corpus material. The study focuses on developing an empirical base with Russian-language contexts containing verbs with the prefix pri- (при-) conveying incompleteness, approximation and attachment into English and their English-language equivalents. Paper also offers a comprehensive account of translation strategies of Russian verbs with prefix pri- (при-) into English as well as its frequency.
Keywords: semantic feature, word-forming model, prefixation, prefixal verb, translation strategies, corpus research

Правильная ссылка на статью
Чивильдеева Т.И. Проблема перевода глаголов с приставкой при- на английский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 05 (109). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/problema-perevoda-glagolov-s-pristavkoj-pri-na-anglijskij-yazyk.html (Дата обращения: 31.05.2024)

Процесс глобализации оказал активное влияние на рост международных контактов России с другими странами, что, соответственно, увеличивает потребность в адекватном переводе приставочных глаголов на английский язык. Данное явление связано с различиями в языковых картинах мира. Культурные, грамматические и лексические различия в русском и английском языках приводят к недопониманию. Русские глагольные префиксы, как активно используемые средства экспрессии, являются более весомыми элементами в структуре значения. Приставка способствует расширению и углублению семантики слова, ведет к его обновлению. Наибольшие трудности при переводе возникают при передаче пространственных и количественных соотношений [1].

Современные исследования в области лингвистики все чаще затрагивают аспект глагольных приставок, поскольку они занимают около 90% всей русской глагольной лексики [2]. В английском языке присутствует ряд продуктивных префиксов. Вопрос существуют ли устоявшиеся стратегии перевода глаголов с приставкой при- в значениях неполноты действия, приближения и присоединения на английский язык на сегодняшний день остается открытым.

В теоретической части проведен анализ научной литературы по теме исследования: проанализировано и генерализировано понимание приставочных глаголов лингвистами; выявлена типология приставочных глаголов; рассмотрены проблемы, возникающие при их переводе. В ходе анализа теоретической базы использовались Научная электронная библиотека elibrary (https://elibrary.ru/maintenance.asp) и Cyberleninka (https://cyberleninka.ru). Формирование запросов в электронных библиотеках происходило в несколько этапов, что позволило выявить наиболее релевантные для исследования работы лингвистов [3].

Приставочные глаголы являются наиболее часто употребляемой и содержательной частью речи, тем не менее, изучению приставочных глаголов уделяют меньше внимания. Основываясь на работах А.В. Овчинниковой, следует отметить, что приставка образовывается из двух компонентов: самой приставки и ее производящей основы [4].

Основополагающей типологией для исследования выбрана классификация А.В. Овчинниковой, которая предполагает деление русских глаголов с приставкой при- на три основных вида:

  1. приближение;
  2. присоединение;
  3. неполнота действия [4].

В ходе анализа научной литературы выявлено, что широкое использование приставочных глаголов, а также морфологическая система русского языка в целом приводят к возникновению переводческой трудности, поскольку английская речь не имеет в своей лексике синонимичных аналогов. При переводе следует учитывать межъязыковые различия на всех уровнях языка. Для соблюдения адекватности перевода приставочных глаголов на английский язык необходимо применять целый ряд переводческих трансформаций. При переводе русских приставочных глаголов чаще всего переводчику необходимо использовать не только существующие стратегии, например: замена приставочного глагола английским простым глаголом (загнить rot, decay) или фразовым глаголом (исписать fill up), но лексические и грамматические трансформации, например прием лексического добавления или смыслового развития, а в некоторых случаях – стилистические (метонимический перенос) [5].

Корпусная лингвистика призвана помочь в подборе репрезентативного эмпирического материала [6]. В ходе анализа эмпирического материала из словаря (300 глаголов с приставкой при- в значениях неполноты действия, приближения и присоединения и 300 переводов, извлеченных из контекстов, представленных в Национальном корпусе русского языка) из каждой семантической группы отобраны наиболее частотные глаголы в ходе формирования поисковых запросов в системах Yandex и Google []. В каждой семантической группе отобрано по 100 приставочных глаголов. На основе отобранных глаголов проводился контекстуально-сопоставительный анализ, который позволил дифференцировать наиболее частотные стратегии для перевода русских глаголов с приставкой при- на английский язык. Следует отметить, что в большинстве случае использование той или иной стратегии или трансформации было обусловлено контекстом.

Русские глаголы с приставкой -при в значении приближения частотно переводятся при помощи:

1. английских простых глаголов (arrive, come, visit, appear, receive)

Парадокс заключается в том, что именно тогда, когда страны Центральной Восточной Европы стали прибывать в место своего назначения на Западе, западный альянс, на вступление в который они потратили столько сил, оказался, как кажется, в большом смятении. The paradox is that just as Central and Eastern Europeans arrive at their destination in the West, the Western Alliance they have worked so hard to join increasingly appears in disarray.

Отметим, что в данном случае используется стратегия замены русского приставочного глагола на английский простой глагол. Тем не менее, английский глагол arrive позволяет передать автору семантическую составляющую приставки, поскольку данный глагол имеет семантику достижения определенного места назначения.

2. английских фразовых глаголов (show up, come by, come around, come through, come over, come up):

И уж не приходить точно в назначенный час. – And he definitely didn't have to show up right on time.

В данном примере используется стратегия замены приставочного глагола на английский фразовый глагол. Следует отметить, что одним из значений фразового глагола to show up является появляться, приходить, что показывает работу автора с семантикой приставки.

3. метонимический перенос:

Поначалу власти не видели в том особой опасности, в одной московской газете даже была опубликована статья об этих сходках с указанием времени их и приглашением приходить всем поклонникам поэзии. – At first, the authorities saw no particular danger in this, and one Moscow paper even published an article about the gatherings, giving the time when they took place and inviting all poetry lovers.

Следует отметить, что автор опускает глагол приходить и переносит семантическую нагрузку при помощи метонимического переноса (приглашение приходить – приглашать).

Глаголы с приставкой -при в значении присоединения частотно переводятся при помощи:

1. английских простых глаголов (sell, acquire, buy, purchase, obtain, gain):

В Молдавии, на обувной фабрике, куда он устроился по специальности, поразила его заработная плата: на нее нельзя было приобрести даже пару той самой обуви, которую он изготовлял. – At the shoe factory in Moldavia, where he was given the kind of skilled work he could do, he was astonished by the pay: it wasn't enough to buy a pair of the very shoes he was producing.

В приведенном примере используется стратегия замены русского приставочного глагола на английский простой глагола. Глагол buy имеет семантическое значение приобретения, покупки.

2. английских фразовых глаголов (win over, pick up, buy up, take on):

Тогда каждый из вас будет в силах весь мир любови приобрести и слезами своими мировые грехи омыть… – Then every one of you will have the power to win over the whole world by love and to wash away the sins of the world with your tears….

В следующем примере используется стратегия замены русского приставочного глагола на английский фразовый глагол. Следует отметить, что в данном контексте употребляется фразовый глагол для передачи семантики приставки при-, так как представлен отрывок из художественного произведения. Автор предпочел передать экспрессивность текста, а не семантическую составляющую приставки.

3. метонимического переноса:

А началось все, когда библиотекарь Вязинцев предложил мне приобрести нелегализованную в Совете библиотек Книгу Памяти. – And it all began when the librarian Vyazintsev offered to sell me a Book of Memory that was not registered with the council.

При переводе используется метонимический перенос (предложил приобрести – предложил продать).

4. опущение:

За это лето Мартын еще больше окреп, увеличился размах плеч, и голос приобрел ровный и низкий звук. – Further down, surrounded by poplars and maples, stood a large white hotel, whose owner was a distant relative of Henry Edelweiss.

В данном примере автор при переводе использует прием генерализации, что приводит также к использованию приема опущения приставочного глагола.

Глаголы с приставкой -при в значении неполноты действия частотно переводятся при помощи:

1. английских простых глаголов (open, push, flutter (приоткрыть рот)):

Он уронил рацию на бетон, смягчив подставленным ботинком ее падение, и принялся протирать рукавами куртки горящие глаза.  Наконец смог приоткрыть их на миг. – Увидел подсоединённый к крану шланг у задней части «БМВ». He then dropped the radio to the concrete, using his shoe to break its fall. He used the sleeves of his jacket to wipe at his burning eyes. He finally opens them for brief moments at a time. He spotted a hose coiled on a faucet near the rear of the BMW.

При переводе приставочных глаголов в значении неполноты действия используется стратегия замены глагола на простой английский глагол. В данном контексте частично удается автору перевода сохранить семантику приставки в виду того, что используется словосочетания, сигнализирующее о том, что действие совершилось за короткий промежуток времени.

2. прием лексического добавления:

Пока вы там разбирались да в дверях мешкали, он себе занял лучшее местополочку справа, на втором этаже, откуда можно даже на волю поглядеть, если удастся уговорить начальника приоткрыть окошко в коридоре. While you were sorting yourself out and hesitating in the doorway, he has already occupied the best place – the middle shelf on the right, from where you even get a glimpse of the free world outside if you can persuade the guard commander to open the corridor window a crack.

В следующем примере автор использует прием лексического добавления a crack для передачи семантики приставки и неполноты действия.

3. английских приставочных глаголов:

Есть вечное перевоплощение! – Таис решилась приоткрыть ей орфическую тайну. There is also eternal reincarnation,” Thais dared, uncovering the Orphic mystery.

В данном примере автор использует стратегию замены русского приставочного глагола на английский приставочный глагол.

В ходе исследования выявлено, что переводчики частотно используют прием замены русского приставочного глагола на английский простой глагол (35%). Кроме того, замена русского приставочного глагола на английский фразовый глагол является второй наиболее частотной стратегией (32%). Использование метонимического переноса (23%) наблюдаются реже, тем не менее, данная стратегия позволяет частично или полностью сохранить семантику приставки. Также отметим перевод при помощи английских приставочных глаголов (8%) и прием опущения (2%).

Рисунок 1. Стратегии перевода глаголов с приставкой при-

При переводе русских глаголов с приставкой при- на английский язык переводчику необходимо учитывать не только языковые различия русского и английского языков, но и принимать во внимание культурные особенности языков. Семантика глагольного префикса чаще всего опускается при переводе, либо передается с помощью лексических единиц. Префиксальные глаголы в русском языке активно используются в качестве элементов, добавляющих тексту экспрессии. Префикс вносит семантические изменения в значение глагола. Ввиду семантических изменений префиксы приобретают вторичные значения и могут быть абстрагированными от конкретного действия. Наибольшие трудности при переводе возникают при передаче семантической составляющей глагольной приставки.

 


Список литературы

1. Калакова, С. А. Перевод глаголов с приставкой под- на английский язык (на материале корпуса НКРЯ) // Люди речисты-II : материалы международной молодежной научно-практической блог-конференции (г. Ульяновск, 23–30 апреля 2023 г.). Ульяновск: Ульяновский государственный педагогический университет имени И.Н. Ульянова, 2023. С. 176-185.
2. Азизова, М. Э. О переводе русских приставочных глаголов в таджикском языке (на материале приставки при-) [Электронный ресурс] // Вестник Педагогического университета. 2014. №1-2 (56). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-russkih-pristavochnyh-glagolov-v-tadzhikskom-yazyke-na-materiale-pristavki-pri (дата обращения: 10.01.2023).
3. Петрова, И. М. Современные цифровые технологии в лингвистических исследованиях : учеб. пособ. для обучающихся по направлению «Лингвистика». М.: Языки Народов Мира". 2022. 259 с.
4. Овчинникова, А. В. Семантика и функционирование глагольной приставки в современном русском литературном языке (на материале глаголов с приставкой ПРИ-) : специальность 10.02.19 «Теория языка» : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Антонина Васильевна Овчинникова. – Алма-Ата, 1969. – Текст : непосредственный.
5. Сулейманова, О. А. Грамматические аспекты перевода : учеб. пособ. М.: Академия. 2012. 240 с.
6. Гулиянц, С. Б. Особенности семантики и англо-русского перевода глаголов движения to tramp и to trudge (корпусное исследование) // Люди речисты-II : материалы международной молодежной научно-практической блог-конференции (г. Ульяновск, 23–30 апреля 2023 г.). Ульяновск: Ульяновский государственный педагогический университет имени И. Н. Ульянова., 2023. С. 167-176.

Расскажите о нас своим друзьям: