Германские языки | Филологический аспект №06 (122) Июнь 2025
УДК 81
Дата публикации 30.06.2025
Приемы передачи метафоры в переводе
Духно Алина Витальевна
студентка 1 курса магистратуры, Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону, Россия, ms.sizova.14@mail.ru
Аннотация: Настоящая работа посвящена исследованию трех подходов к переводу метафор, представленных Н. Ньюмарком, В.Н. Комиссаровым и Т.А. Казаковой. Анализируется широкий спектр стратегий перевода, особое внимание уделяется методикам сохранения или замены исходного образа, а также преобразования структуры предложений. Проводится сравнительный анализ достоинств и недостатков каждой классификационной системы, выявляются сильные стороны и ограничивающие факторы каждого метода применительно к достижению точности и эффективности перевода. Подход Ньюмарка отличается тщательной систематизацией категорий, однако подвергается критике за излишнюю строгость, затрудняющую обработку тонких нюансов метафорического выражения. Методология Комиссарова, ориентированная на достижение функционального соответствия, воспринимается как гибкая альтернатива, хотя в ряде случаев ее применение сопряжено с двусмысленностью интерпретаций, зависящих от конкретного контекста. Концептуальная схема Казаковой представляет собой более интегрированный подход, способствующий сохранению целостности художественного замысла оригинала, однако иногда страдает недостаточной детализацией, особенно в отношении особо сложных метафорических конструкций. Мы приходим к выводу, что оптимальным решением проблемы перевода метафор выступает комбинированный подход, объединяющий элементы всех рассмотренных моделей и предусматривающий выбор конкретной стратегии исходя из особенностей оригинального текста и требований целевого языка. Такой подход предполагает глубокое понимание как лингвистической специфики обоих языков, так и культурно-исторического фона, обеспечивающего успешную коммуникацию между автором и читателями. Результаты исследования демонстрируют высокую степень сложности процесса перевода метафор, подчеркивая необходимость осознанного выбора методик и постоянной адаптации стратегии перевода в соответствии с особенностями материала.
Ключевые слова: перевод метафор, Ньюмарк, Комисаров, Казакова, стратегии перевода, семантика метафор, замена образа, сохранение образа, структурные преобразования, опущение метафоры, функциональный эквивалент, адекватный перевод, сравнительный анализ
graduate student Southern Federal University Rostov-on-Don, Russia
Abstract: This article analyzes three approaches to metaphor translation proposed by Newmark, Komissarov, and Kazakova. It delves into diverse translation strategies, focusing on those that retain or replace the source image and those that transform sentence structure. The strengths and weaknesses of each classification are compared and contrasted, highlighting the advantages and limitations of each method in achieving accurate and effective translations. Newmark's approach, for example, might be praised for its detailed categorization but criticized for its potential rigidity in handling nuanced metaphors. Similarly, Komissarov's focus on functional equivalence could be seen as both flexible and potentially ambiguous, depending on the context. Kazakova's model, meanwhile, might offer a more holistic perspective but could lack the granular detail necessary for certain intricate metaphorical expressions. The analysis ultimately concludes that a comprehensive approach, integrating elements from each model and selecting strategies based on the specific characteristics of the source text and target language, is essential for achieving the most accurate and impactful translation of metaphors. This necessitates a deep understanding of both linguistic and cultural contexts, ensuring that the translated metaphor not only conveys the original meaning but also resonates appropriately with the target audience. The study underscores the complexity of metaphor translation, emphasizing the need for translators to exercise informed judgment and flexibility in their approach.
Keywords: translation of metaphors, Newmark, Komissarov, Kazakova, translation strategies, semantics of metaphors, image replacement, image preservation, structural transformations, omission of metaphor, functional equivalent, adequate translation, comparative analysis.
Духно А. В. Приемы передачи метафоры в переводе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 06 (122). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/priemy-peredachi-metafory-v-perevode.html (Дата обращения: 30.06.2025)
Передача метафор при переводе представляет собой сложную задачу, обусловленную многогранностью их семантики и культурной спецификой. Ньюмарк определяет метафору как «любое фигуративное выражение: персонификацию абстрактного понятия, обозначение словом объекта, к которому данная характеристика не применяется в буквальном своём значении (описание какого-либо объекта в терминах другого объекта или понятия)» [5, p. 67]. Он считает, что потенциал для построения метафор присущ всем многозначным словам, а в английском языке особой метафорической силой обладают фразовые глаголы.
Подчёркивая исключительную важность метафоры в языке и мышлении, Ньюмарк заявляет: «Any translation theorist must protest... about the frivolous and unhelpful attitude of many linguists towards metaphor, which is the basic device and driving force in language and thought and in the formation of concepts» [5, p. 125]. Это подчёркивает необходимость серьёзного подхода к переводу метафор, поскольку игнорирование их роли может привести к искажению смысла и авторского замысла.
Задача переводчика – не только передать художественный приём, но и воспроизвести его воздействие на читателя: «the last thing he [translator] can do is to be... dismissive of metaphor» [5, p. 178]
Ньюмарк выделяет два основных типа метафор по структуре:
1. Одиночные (single): состоят из одного слова или словосочетания, например, «breaking the ice» (растопить лёд) или «sunny girl» (солнечная девушка).
2. Развернутые (extended/complex): могут выражаться целым предложением, например, «All the world's a stage, / And all the men and women merely players» (Весь мир – театр. В нём женщины, мужчины – все актёры) [5, p. 104]. Основываясь на степени лексикализации и выразительности, Ньюмарк выделяет шесть типов метафор:
1. Стертые (dead): их смысл утрачен или очень трудно различим. Часто относятся к универсальным понятиям (пространство, время, части тела, общие характеристики окружающей среды и человеческой деятельности), лексикализованы и включены в словари, но обладают минимальной метафорической силой. Пример: «foot of the mountain» (подножие горы).
2. Метафоры-клише (cliché): потеряли свою эстетическую составляющую из-за чрезмерного употребления, встречаются во всех функциональных стилях, их переносные значения часто указаны в словарях. Пример: «Bite the bullet» (делать что-либо через силу).
3. Устоявшиеся метафоры (stock metaphors): Это широко распространенные идиомы, лексикализованные фразеологические единицы, закрепленные в исходном языке. Они обладают определенной эмоциональной окраской и не теряют выразительности из-за частотного использования. В неформальном контексте такие метафоры представляют собой эффективный способ лаконичного описания ситуации. Пример: «The local authorities came full circle» – «Местные власти отказались от прежних планов». Стратегия перевода: поиск функционального эквивалента в целевом языке, учитывая частотность употребления и эмоциональную окраску [5, p. 188].
4. Адаптированные метафоры (adapted metaphors): Авторские метафорические окказионализмы, требующие адаптации к целевому языку с учётом восприятия носителя. Переводчик стремится сохранить как форму, так и содержание метафоры. Если это невозможно, приоритет отдаётся сохранению смысла. Пример: «Stone hotel full of thieves» – «Отель, в каждом втором номере которого живет вор». Стратегия перевода: адаптация метафоры к целевому языку, используя схожие образы или находя функциональные эквиваленты, передающие смысл и эмоциональное воздействие оригинала [5, p. 188].
5. Недавние метафоры (recent metaphors): Метафорические неологизмы, слова или фразы с недавно появившимся метафорическим значением, часто встречающиеся в сленге, СМИ или новых технологиях. Пример: «statement-pieces» – «вещи, несущие в себе яркий посыл или заявление». Стратегия перевода: объяснение значения или поиск функционального эквивалента, отражающего новую семантику [5, p. 188].
6. Оригинальные метафоры (original metaphors): Метафоры, созданные автором исходного текста, отражающие его индивидуальность и стиль. Они характеризуются высокой выразительностью и необычностью. Пример: «We want to take the right steps within our vision» – «Мы хотим предпринять правильные шаги в рамках нашего видения» [5, p. 188]. Далее мы проведем сравнительный анализ трёх подходов к переводу метафор.
1. Стратегии перевода метафор по Ньюмарку:
Ньюмарк предлагает несколько стратегий, основанных на сохранении или замене метафорического образа:
* Замена исходного образа на общеупотребительный: Пример: «No, nor the fruitful river in the eye» – «Нет, ни очей поток многообильный». Здесь образ («fruitful river») заменён на общеупотребительный синоним, сохраняющий общий смысл. Аналогично: «That thou, dead corse, again in complete steel» – «Что ты, бездушный труп, во всем железе» [2].
* Сохранение исходного образа: Пример: «I do not set my life at a pin's fee» – «Мне жизнь моя дешевле, чем булавка». Образ переносится непосредственно на целевой язык [1, c. 522].
* «Снятие» образа (передача смысла без образа): Ньюмарк рассматривает этот метод как один из наиболее оптимальных.
* Сохранение исходной метафоры с экспликацией смысла.
2. Стратегии перевода метафор по Комисарову:
Комисаров фокусируется на различных преобразованиях:
* Частичное опущение: Пример: «Ham. Angels and ministers of grace defend us!» – «Да охранят нас ангелы господни!». Происходит сокращение и упрощение исходного образа [3].
* Структурные преобразования: Пример: «Ghost. My hour is almost come, When I to sulph'rous and tormenting flames Must render up myself»– «Призрак Уж близок час мой, Когда в мучительный и серный пламень Вернуться должен я» [2]. Структура предложения изменяется для лучшего соответствия целевому языку.
* Опущение/снятие образа: Этот метод аналогичен стратегии Ньюмарка.
3. Стратегии перевода метафор по Казаковой:
Казакова предлагает классификацию, основанную на типах преобразований:
* Параллельное именование метафорической основы: Пример: "Заяц на ловле" – «Though they laugh at a braggart / He often receives his share of the spoils». Сохраняется общая метафорическая основа, но с использованием разных языковых средств [4].
* Структурное преобразование с заменой образа: Пример: "Свинья" – «That rich people have nothing but jewellery and pearls» [4]. Образ заменяется, но структура предложения преобразуется.
* Структурное преобразование: Пример: "Волк и лисица" – «I am so worn out with hunger» [5]. Преобразуется структура исходного предложения.
* Добавление: Пример: "Бумажный змей" – «And so, unlike you, do not spend a lifetime Frivolously snapping in the wind As a pastime for another» [4]. Добавляются пояснения для адекватной передачи смысла.
* Опущение: Пример: "Лебедь, рак и щука" – «And all their efforts will prove to be in vain» [4]. Метафора полностью опускается.
Сравнительный анализ трех рассмотренных подходов к переводу метафор выявляет их особенности. Ньюмарк предлагает наиболее детальную классификацию, фокусирующуюся на отношении к исходному образу и выборе между сохранением или заменой этого образа. Комисаров акцентирует внимание на типах трансформаций, применяемых к метафоре, таких как опущение, структурные преобразования и снятие образа. Казакова же предлагает классификацию, охватывающую широкий спектр преобразований с учетом особенностей структуры предложения, включая параллельное именование, структурные изменения с заменой образа, добавление и опущение.
В заключение следует отметить, что все три классификации вносят значительный вклад в понимание перевода метафор. Классификация Ньюмарка наиболее подробно описывает различные стратегии, в то время как подходы Комисарова и Казаковой предлагают более функциональный анализ, учитывающий структурные и лексические преобразования. Выбор наиболее подходящей стратегии определяется конкретным контекстом и типом метафоры. Наиболее адекватный и эффективный перевод, вероятно, достижим при комплексном подходе, интегрирующем элементы всех трех классификаций.
Список литературы
1. Сивакова О. Б. Способы перевода концептуальных метафор в эпоху цифровизации (на примере произведения «Великий Гэтсби» Ф. С. Фицджеральда) // Молодой учёный. — 2024. — № 19 (518). — С. 526–532.
2. Шалимова Д. В. Переводческие приёмы Питера Ньюмарка на материале переводов метафор в произведениях Стивена Кинга // СибСкрипт. — 2020. — № 1 (81). — Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-priemy-pitera-nyumarka-na-materiale-perevodov-metafor-v-proizvedeniyah-stivena-kinga (дата обращения: 13.01.2025). 3. Яковенко Т. И. Способы перевода метафор в зарубежной теории перевода // Гуманитарные и социальные науки. — 2021. — № 4. — Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-metafor-v-zarubezhnoy-teorii-perevoda (дата обращения: 13.01.2025).
4. Лю Байвэй. Исследование понятия эквивалентности в лингвистической школе теории перевода // Современное педагогическое образование. — 2023. — № 10. — Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-ponyatiya-ekvivalentnosti-v-lingvisticheskoy-shkole-teorii-perevoda (дата обращения: 13.01.2025).
5. Newmark, P. Translation of Metaphor // Approaches to Translation. — New York, 1988. — P. 104–125.
