Германские языки | Филологический аспект №04 (132) Апрель 2026
УДК 821.111.08
Дата публикации 30.04.2026
Преемственность английской литературной и фольклорной сказки на материале сборника С. Кларк " The Ladies of Grace Adieu and Other Stories " (Дамы из Грейс-Адье и другие истории)
Романюк Маргарита Сергеевна
преподаватель кафедры «Иностранные языки», Севастопольский государственный университет SPIN: 2608-8969
Аннотация: Данная статья посвящена жанровым особенностям новелл Сюзанны Кларк. Доказывается трансформация фольклорной английской народной сказки в авторскую как закономерное развитие жанра, обусловленное исторически и культурно. Выявляются как их отличительные, так и общие черты двух жанров. Целью статьи является доказательство, что новеллы сборника «The Ladies of Grace Adieu and Other Stories» (Дамы из Грейс-Адье и другие истории) авторства современной английской писательницы Сюзанны Кларк можно отнести к жанру современной авторской сказки. В ходе исследования автор приводит аргументы, подкрепляя их примерами, и в результате лингвостилистического анализа текста приходит к выводу, что такое определение жанра новелл является самым подходящим. Актуальность исследования обусловлена возрастающим спросом на фэнтези. Творчество Сюзанны Кларк не поднималось ранее в научных работах, связанных с определением жанра, что и является новизной данного исследования. Работа имеет как теоретическую значимость, внося вклад в определение критериев разграничения жанров фольклорной и литературной сказки, так и теоретическую – материалы исследования могут быть использованы при обучении стилистике английского языка, курсов мировой литературы, а также в дальнейших научных исследованиях по данному направлению.
Ключевые слова: авторская сказка, фольклорная сказка, жанр, английская современная литература, жанровые особенности фольклорной сказки, особенности литературной сказки, идиостиль.
lecturer at the Department of Foreign Languages, Sevastopol State University
Abstract: This article examines the genre characteristics of Susanna Clarke's short stories. The transformation of the English folk tale into the author's fairy tale is argued to be a natural development of the genre, conditioned by historical and cultural factors. Both distinctive and common features of the two genres are identified. The article aims to demonstrate that the short stories in the collection "The Ladies of Grace Adieu and Other Stories" by contemporary English writer Susanna Clarke can be classified as contemporary author's fairy tales. Throughout the study, the author presents arguments, supporting them with examples, and, through a lingua-stylistic analysis of the text, concludes that this definition of the short story genre is the most appropriate. The relevance of this study stems from the growing demand for fantasy. Susanna Clarke's work has not previously been examined in scholarly works related to genre definition, which is the novelty of this study. The work has both theoretical significance, contributing to the definition of criteria for distinguishing between the genres of folklore and literary fairy tales, and theoretical significance – the research materials can be used in teaching English language stylistics, world literature courses, as well as in further scientific research in this area.
Keywords: authorial fairy tale, folk tale, genre, modern English literature, genre features of a folk tale, features of authorial fairy tale, idiostyle.
Романюк М.С. Преемственность английской литературной и фольклорной сказки на материале сборника С. Кларк " The Ladies of Grace Adieu and Other Stories " (Дамы из Грейс-Адье и другие истории) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 04 (132). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/preemstvennost-anglijskoj-literaturnoj-i-folklornoj-skazki-na-materiale-sbornika-s-klark-the-ladies-of-grace-adieu-and-other-stories-damy-iz-grejs-ade-i-drugie-istorii.html (Дата обращения: 30.04.2026)
Актуальность исследования обусловлена все возрастающим спросом на фэнтези и магию в поп-культуре. Возможно, это связано с тенденциями непредсказуемого современного мира, когда кризисы, всеобщий технический прогресс и опасность будущих катаклизмов угнетают сознание современного поколения, и многие читатели предпочитают именно такой способ эскапизма. Все популярнее становится и переосмысление фольклора. Вероятно, авторы сами «сбегают» от реальности в процессе написания произведений, так что доля содержания чудесного и волшебного на книжном рынке заметно возросла [11]. В современной литературе из-за ее разнообразия бывает трудно определить жанр, все чаще наблюдается их смешение, в одном и том же произведении можно найти яркие отличительные признаки двух, трех, а то и более жанров. В этой статье мы рассмотрим волшебные новеллы из сборника «The Ladies of Grace Adieu and Other Stories» (Дамы из Грейс-Адье и другие истории) авторства Сюзанны Кларк, современного британского писателя-фантаста, получившего в 2009 году премию чешской Академии «НФ, фэнтези и хоррора» и Всемирную премию фэнтези в 2007 году [12], постараясь доказать принадлежность их жанра именно к авторской волшебной сказке.
Использованы такие методы, как анализ лингвистических единиц, лингвостилистический анализ, описательно-аналитический метод для изучения тематической научной литературы, методы компонентного и контекстуального анализа, метод синтеза, позволяющий обобщить полученные в ходе нашего исследования результаты.
Сама писательница не позиционирует новеллы именно как сказки. Сборник был написан как продолжение вселенной, созданной в романе «Jonathan Strange and Mr Norrell»: встречаются персонажи, деревушки, обряды, знакомые читателю по первой книге. Однако определение жанра происходит по характерным отличительным признакам. Как и лингвостилистические средства рассматриваются и анализируются исходя из их воздействия на читателя, в независимости от того, были они использованы намеренно и сознательно, или сами собой попали в финальный вариант текста благодаря идиостилю. Более того, классификация жанра в русской и английской литературе сильно разнятся. Мы ставим целью доказать, что вместо рассказов, дополняющих вселенную фантазийного романа (который никак не может быть отнесен к сказке ввиду его несоответствия основным жанровым признакам, прежде всего – объема), у С. Кларк получились именно авторские сказки, отличающиеся высокой оригинальностью.
Само собой, прародителями для фей, ведьм и волшебников в современной английской литературе являются фейри из волшебных фольклорных сказок (историческая родина – Шотландия). Отношение к фейри изначально было нейтральным, как к жителям параллельного мира, не лучше и не хуже людского, но другого; негативные черты они стали приобретать из-за происходящих исторических процессов: развитие католицизма, эпоха Просвещения [1, с. 41], и в последствии стали обладателями демонической природы, совершая враждебные по отношению к людям поступки. Английским фольклорным сказкам свойственны: метафоричность, эпитеты, метонимии, гиперболы [2, с. 122], сравнительные конструкции, звукоподражания, синонимы, ритм и рифма, параллелизм, сравнительные конструкции, глагольные сочетания, несущие в себе глупость нонсенса, и юмор, соскальзывающий из фольклора в повседневную литературу [3, 201-202]. За счет различных являющихся типичными для сказочного повествования средств убеждения (прослеживается тенденция на локализацию пространства [4, с. 310], в качестве персонажей часто встречается упоминание реальных исторических лиц [5, с. 90-91], (а, соответственно, присутствует и косвенное указание на время, очерченное годами их жизни), и закономерно возрастает значение чуда и снижается номинация персонажей [1, с. 43]. Важными чертами также является обращение к христианской морали, кельтской мифологии, яркая образность (при чем некоторые образы уже имеют свое аллегоричное устоявшееся значение, как, например, образы розы и соловья) [6, с. 3-8].
Авторские сказки всегда базируются на уже устоявшейся фольклорной традиции конкретной страны или народа [7, с. 117], но, если присмотреться, английская литературная сказка похожа на фольклорную гораздо сильнее, чем может показаться на первый взгляд, и для этого существует несколько причин. Записывать сказки в Англии начали сравнительно поздно – в 18 веке. Монахи не только фиксировали сюжеты на бумаге, но и литературно обрабатывали тексты, адаптировали их под культурно-эстетические идеалы и стилизовали под фольклор [1, с. 41], а ведь именно это обычно и делают авторы при создании литературных сказок. Этим обуславливается широкий набор лингвостилистических средств, свойственных для сказочных текстов и высокая эксцентричность текстов. Можно сделать вывод, что по своей природе, обусловленной историческим развитием жанра, фольклорная английская сказка крайне литературна. Именно поэтому английская народная сказка так схожа со своей преемницей – авторской сказкой. Первая литературная сказка появилась в Англии, меньше, чем через 100 лет после начала записи фольклора (Сара Кольридж «Phantasmion», 1837) [5, с. 86].
Для авторской сказки характерна ирония, закономерно проистекающая из юмора фольклорных английских сказок, психологизм, яркая индивидуальность персонажей и четко выраженная авторская позиция. Именно в английской литературе ученые заметили единство стиля литературных сказок разных авторов [8, с. 143], что еще раз доказывает преемственность сказки литературной и народной.
Так же характерным является обращение к серьезным проблемам, наличие трагических финалов как в сказках авторских [5, с. 87], так и в фольклорных [9, с. 200].
Все эти вышеописанные особенности мы видим в новеллах С. Кларк. Мы можем наблюдать детерминацию места (the village of Kissingland in D-shire, the village where lived - Grace Adieu in Gloucestershire), времени (In 1819…), наличие в системе персонажей реальных исторических лиц (the Duke of Wellington, French Emperor, Napoleon Bonaparte).
В сказочных традициях, когда случаются необъяснимые вещи: меняется платье на героине или она начинает исполнять доселе неизвестный танец, – герои не удивляются, что усиливает присутствие чудесного в этой новелле. Фейри противопоставлены людям и христианской морали. Отсутствуют описания большинства героев – иногда внешность и черты характера либо известны читателю по роману, либо описание дано, если образ имеет метафорический аллюзивный смысл (например, образ вышивальщицы в произведении «The Duke of Wellington Misplaces His Horse»).
Новеллы пестрят иронией, являющей собой модифицированный юмор британского фольклора:
when a man has twice defeated the armies of the wicked French Emperor, Napoleon Bonaparte, it is only natural that he should have a rather high opinion of himself
"Mrs Mabb lives at the bottom of Billy Little's garden," said another child. <…> "Do not they find that rather inconvenient?" asked Venetia, sitting up [13].
В произведениях много эпитетов (white neck, pale roses, a terror so blind, the sailing cloud), метафор (strength of her own passion began to exhaust her, skin was agreeably tinged with pink), сравнений и сравнительных конструкций (that they rushed upon her like soldiers, a long shadow as mysterious as itself) [13].
Есть и чисто сказочные приемы: например, троичные повторы на сюжетном уровне: три пары туфель стирает или теряет Вениша, после трех неудач ее визит к дому миссис Мабб оканчивается успехом.
Активно присутствует ретардация, для нее автор использует различные средства, такие как вставные конструкции:
This so enraged the Duke that he hid her scissars in his breeches pocket (though he fully intended to return them in the morning when he left) …
…the house's furnishings until, that is, the Duke came to the last window.
He told Mrs Arbuthnot (a close friend) that… [13].
перечисления:
…were so overgrown with ivy, dog-roses and honeysuckle that…
With a great deal of concentration, muttering and pricking of his fingers [13].
и анадиплозис:
Mr Bromios had left The Seventh Magpie in the care of Mr and Mrs Pumphrey. Mrs Pumphrey sent her husband to fetch…
…surrounded by a dark moat. The moat was spanned by… [13].
Как и в любой литературной сказке, в сборнике кроме типичных жанровых особенностей, присутствуют и проявления авторского идиостиля, например, легко заметить наличие парцелляции:
Gloomily the Duke plunged his hands into his breeches pocket and found something cold and metallic: Mrs Pumphrey's needlework scissars [13].
The clatter of his horse's hooves and the clank-clank-clank of his armour sounded throughout the house. His scarlet plume passed by the window
Риторические восклицания и вопросы:
"Well, that is very odd to be sure!"
A weapon at last, by God!
"I took the soup to the Peasons – just as you told me – and then what did I do?"
But what is the use? [13]
Окказионализмы (a what-you-may-call-it) и каламбуры (then the Duke of Wellington mounted upon his horse's back and rode back to Wall) делают повествование разнообразным, являются проявлением авторского идиостиля, однако сохраняется преемственность нонсенсов сказок литературных, юмора народных сказок Англии.
Как пример проявления идиостиля, мы можем наблюдать различные техники повествования: рассказ в рассказе, дневниковые записи. Разнообразен и стиль: от леденящей душу готики и хоррора, до притчи и классической сказки.
Также повествование наполнено отсылками к произведениям различных периодов. Например, второстепенные персонажи из рассматриваемого нами рассказа присутствуют в «Звездной пыли» Нила Геймана (стоит отметить, что писатели знакомы, и сам Гейман высоко оценивал творчество Сюзанны Кларк), а вышивальщица с ее волшебными нитями, без сомнения напоминает мойру из мифов Древней Греции. Описание образа усиляет аллюзию; бледная кожа намекает читателю о нечеловеческой природе героини. Для этой же цели появляются Джонатан и Арабелла Стрендж, одни из главных героев романа, герцог Веллингтов, главный герой одних рассказов, и второстепенный – в других. Отсылки на ирландскую мифологию тоже есть. Образ одной из героинь является аллюзией на королеву Маб (Meabh, Maeve, Mab, Medb) - богиню верховной власти, олицетворение земли, воинственная божественная королева Коннахта, одна из центральных фигур кельтской (ирландской) мифологии [14]. Сказки очень вариативны; изменяемость и переход сюжетов из одного в другой считается Проппом одной из наиболее характерных сказочных черт. Сказки также переплетены друг с другом сюжетными мотивами, общими героями [10, с. 16-30]. Принцип сплетенности магических сюжетов друг с другом автором сохраняется, хотя и меняется его вектор (произведения поп-культуры) и масштаб (от мифов до поп-культуры), что придает уникальность авторской сказке и отвечает тенденциям на модернизацию фольклора.
И тут важно поговорить об одной ключевой и крайне важной отличительной черте. В народной сказке всегда установка на вымысел [1, с. 40], тогда как в сказке литературной концепция волшебства является фундаментом художественного мира [7, с. 117], его реальностью, иногда с трудностями и даже печальным финалом. То же прослеживается и у С. Кларк: тенденция на отображение жестоких событий «без прикрас»; открытые финалы, которые, как в жизни, могут развиться как хорошо, так и печально для героев, мистификация, помогающая читателю «принять правила игры» – установку по умолчанию, что описанный мир – реален [4, с. 313-314]. Тому же помогают и появления героев из первого ее романа.
Фольклорная английская сказка как источник глубочайшей языковой и культурной картины мира трансформировался в сказку литературную, сохранив и развив свои основные лингвостилистические и жанровые признаки. Мы рассмотрели их на примере произведений сборника «The Ladies of Grace Adieu and Other Stories», и пришли к выводу, что жанр их вполне может быть определен, как «литературная сказка». Пока нет единства в научном поле, наше исследование не будет являться исчерпывающим. Ученые до сих пор спорят как насчет преемственности сказки литературной и народной, так и над процессом определения жанра, так что тема является актуальной и перспективной для дальнейшего исследования.
Список литературы
1. Плахова, О.А. Особенности преломления категории сказочности в англоязычном сказочном дискурсе / О.А. Плахова // Известия Саратовского университета. 2012. № 2. С.40-44.
2. Нурлагина, Х. Б. Особенности сказочной лексики/ Х.Б. Нурлагина // Актуальные вопросы лингвистики, межкультурной коммуникации и методики преподавания языков в вузе: материалы III междунар. научно-прак. конф. – Екатеринбург, 7 апреля 2020 г. – Екатеринбург: Изд-во УГГУ, 2020. – С. 118-120.
3. Акименко Н.А. Лингвокультурные особенности лексики английских бытовых сказок и анекдотов / Н.А. Акименко // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2010. № 12. С. 200-204.
4. Романюк, М.С. Особенности традиционной английской сказки на примере новелл из сборника С. Кларк «The Ladies of Grace Adieu and Other Stories» / М.С. Романюк // Вестник науки. Том: 2. 2025. № 7 (88). С. 308-316.
5. Жихарева Н.А. Из истории британской литературной сказки / Н.А. Жихарева, Д.А. Габрийчук // Литературоведение. Восточнославянская филология – 2023. – №16 (40). – С. 85-93.
6. Чадина И.С. Сказка как культурный феномен (на примере творчества О. Уайлда) / И.С. Чадина // Электронный научный журнал «Дневник науки. – 2023. –№7. – URL: www.dnevniknauki.ru (дата обращения: 02.03.2026).
7. Алентьева М.А. Авторская сказка как отражение литературного процесса / М.А. Алентьева, М.А. Асланова, Л.Р. Читао // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2021. – №3 (2). – С. 117-119.
8. Королькова Я.В. О соотношении литературной сказки и фэнтези /Я.В. Королькова // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2010. – №8. – С. 142-144.
9. Тухватуллина А.Ф. Особенности английских народных сказок / А.Ф. Тухватуллина, К.Ю. Вавилова // Студенческая наука и XXI век. 2020. Том: 17 № 1-2 (19) . С. 205-207.
10. Пропп, В.Я. Морфология волшебной сказки / В. Я. Пропп. – Москва: Иллюминатор, 2022. – 224 с.
Список источников
11. Палкина Е. Россияне стали чаще читать мифы и сказки / Е. Палкина // Сноб. URL: https://snob.ru/news/issledovanie-rossiiane-stali-chashche-chitat-mify-i-skazki/?ysclid= m9o6m5teqt121315349 (дата обращения: 01.03.2026).
12. О сборнике «Дамы из Грейс-Адьё». URL: https://loveread.ec/contents.php?id=33523 (дата обращения: 27.02.2026). 7
13. Clarke S. The Ladies of Grace Adieu and Other Stories / S. Clarke. URL: https://onlinereadfreenovel.com/susanna-clarke/35925-the_ladies_of_grace_adieu_and_other_stories_read.html (дата обращения: 23.02.2026).
14. Medb / Wikipedia, The Free Encyclopedia URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Medb (дата обращения: 01.03.2026).
