Германские языки | Филологический аспект №01 (93) Январь 2023

УДК 81’25

Дата публикации 17.01.2023

Прагматическая адаптация при переводе заголовков британских новостных статей на русский язык

Самаркина Марина Борисовна
магистрант 2 курса факультета иностранных языков, Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва, РФ, г. Саранск, marina.samarkina97@gmail.com

Аннотация: В данной статье исследованы основные способы прагматической адаптации, применяемые переводчиками для достижения адекватности при переводе новостных заголовков современных британских СМИ на русский язык. Проанализированы изменения, выполненные на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Проблема перевода заголовков публицистического материала является одной из активно развивающихся в современной лингвистике, тем самым побуждая филологов и журналистов к изучению газетных заголовков.
Ключевые слова: прагматическая адаптация, публицистический стиль, газетные заголовки, оригинал текста, текст перевода, рецептор перевода, рецептор оригинала, переводческие трансформации.

Pragmatic adaptation in the translation of headlines of British news articles into Russian

Samarkina Marina Borisovna
2nd year master's degree student of the Faculty of Foreign Languages, National Research Ogarev Mordovia State University, Russia, Saransk

Abstract: This article explores the main methods of pragmatic adaptation used by translators to achieve adequacy in translating news headlines of modern British media into Russian. The changes made at the lexical, grammatical and stylistic levels are analyzed. The problem of translating the headlines of journalistic material is one of the most actively developing in modern linguistics, thereby encouraging philologists and journalists to study newspaper headlines.
Keywords: pragmatic adaptation, journalistic style, newspaper headlines, original text, target text, translation receptor, original receptor, translation transformations.

Правильная ссылка на статью
Самаркина М.Б. Прагматическая адаптация при переводе заголовков британских новостных статей на русский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 01 (93). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/pragmaticheskaya-adaptatsiya-pri-perevode-zagolovkov-britanskikh-novostnykh-statej-na-russkij-yazyk.html (Дата обращения: 17.01.2023)

Современное информационное общество неотделимо от средств массовой информации. Особый интерес представляет собой перевод газетных заголовков, поскольку заголовок занимает особое место в тексте – на него обращают внимание в первую очередь, по нему судят о содержании статьи, а также формируют некое предварительное отношение к отраженной в тексте проблеме. Заголовок способен произвести эмоциональное воздействие на читателя, что особенно важно для СМИ. Однако один и тот же заголовок может иметь разное воздействие на читателей в зависимости от их языковой, культурной и национальной принадлежности. Именно поэтому переводчику необходимо учитывать особенности целевой аудитории, которые могут отличаться от особенностей целевой аудитории, которой был адресован текст оригинала. Учитывая данные различия, переводчик может прибегнуть к прагматической адаптации текста [1, с. 3].

Прагматическая адаптация – это изменения оригинального текста с ориентацией на иную культуру, которые вносятся для того, чтобы максимально облегчить его восприятие и поспособствовать оказанию соответствующего коммуникативного эффекта [4, с. 164].

Основная цель данной статьи – изучение и анализ основных способов прагматической адаптации, которые используются при переводе заголовков англоязычных новостных статей на русский язык. Методологической базой послужили работы В. Н. Комиссарова, А. Нойберта, А. Д. Швейцера, Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова и др. Материалом для исследования послужили новостные заголовки электронных версий британских изданий (The Daily Mail, Daily Express, Financial Times, Spiked, The Spectator, The Sun, The Telegraph), а также их переводы, размещенные на сайте ИноСМИ.ру.

Как правило, изменения выполнены на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Итак, в первую очередь, рассмотрим изменения, выполненные на лексическом уровне. Основными приемами прагматической адаптации на лексическом уровне являются – добавление (или эксплицирование), опущение, генерализация и конкретизация.  Теперь рассмотрим конкретные примеры их использования при переводе заголовков англоязычных новостных статей на русский язык.

Итак, добавление (эксплицирование) – это внесение в текст перевода дополнительной информации. Зачастую заголовки содержат в себе имплицитную, то есть подразумевающуюся информацию, очевидную для рецептора оригинала в силу наличия определённых экстралингвистических знаний и опыта [3, с. 14]. Переводчик в таком случае должен эксплицировать такую информацию, то есть сделать её очевидной и понятной и для рецептора перевода, который не обладает такими же фоновыми знаниями, как рецептор оригинала. Для того переводчик вводит дополнительную информацию в текст:

 

Boris’s Russia review will delight Putin [11].

«Российская» доктрина Бориса Джонсона порадует Путина [6].

В англоязычном заголовке для обозначения Бориса Джонсона журналист использует только его имя, так как британский читатель сразу же поймет, что в статье содержится информация о бывшем премьер-министре Великобритании, однако это будет понятно не каждому русскоязычному читателю, именно поэтому переводчик добавляет в русскоязычный вариант заголовка фамилию британского политика.  

Следующий прием – опущение. Иногда при переводе заголовков могут возникнуть ситуации, при которых необходимо опустить некоторую информацию по тем или иным причинам:

 

Home Secretary Suella Braverman last night admitted the Channel migrants crisis is “out of control” [12].

Глава МВД Великобритании признала, что миграционный кризис "вышел из-под контроля" [6].

В данном примере представлено сразу же два примера использования приема опущения. Во-первых, переводчик опускает имя министра внутренних дел Великобритании – Суэллы Браверман, во-вторых, он также опускает тот факт, что поток нелегальных мигрантов происходил через пролив Ла-Манш, который соединяет побережье Франции с островом Великобритания. Очевидно, что переводчик исключил данную информацию из соображений лаконичности, также, скорее всего, он посчитал, что она не несет особой важности и информативности для русскоязычного читателя. 

Обратим внимание на прием генерализации. Он заключается в замене слов с конкретным значением на слова с более общим значением. Очень часто переводчики используют данный прием, объединяя несколько понятий воедино, благодаря чему текст становится более компактным и легким для восприятия:

 

'Imagine an egg!' Motorists encouraged to use eggs in attempt to save petrol and diesel [8].

 

"Представьте себе яйцо!" Автомобилистам рекомендуют прибегать к яйцам для экономии топлива [6].

Итак, переводчик объединяет два отдельных понятия «бензин и дизельное топливо» в одно общее понятие – «топливо». Благодаря этому заголовок приобретает более лаконичный и конкретный характер.

Иногда слово с общим значением заменяется при переводе на слово с более конкретным значением. Данный прием называется конкретизацией:

 

How Liz Truss will channel the 'Iron Lady' in Ukraine [13].

Вот как Лиз Трасс будет изображать "железную леди" в отношениях с Киевом [6].

 

Дословно данный заголовок можно перевести как «Как Лиз Трасс будет изображать «железную леди» в Украине», однако подобный перевод не раскрыл бы полностью содержание статьи, поэтому переводчик использует прием конкретизации, дополнив предложение при помощи словосочетания «в отношениях с Киевом». Также необходимо отметить, что в англоязычном варианте британский журналист использует название страны – Украина, а наш переводчик конкретизирует и использует название столицы – Киев. Как правило, каждый русскоязычный читатель знает, что Киев – это столица Украины. Предполагаю, что использование названия столицы в данном случае являлось личным желанием переводчика, так как если бы при переводе он использовал название страны, то смысл заголовка никак бы не изменился.

Иногда замена при переводе может быть не связана с генерализацией или конкретизацией. В некоторых случаях при переводе аналогичных понятий следует иметь в виду расхождения в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением у народов на определенные события или явления:

 

Food prices in UK could rocket even more after Putin blocked Black Sea grain exports from Ukraine [7].

Цены на продукты в Великобритании могут взлететь еще выше в связи с тем, что Путин вышел из зерновой сделки [6].

Food prices in UK could rocket even more after Putin blocked Black Sea grain exports from Ukraine [7].

Цены на продукты в Великобритании могут взлететь еще выше в связи с тем, что Путин вышел из зерновой сделки [6].

 

Тема соглашения между Россией, Украиной, Турцией и Организацией Объединённых Наций об организации безопасного морского коридора для сельскохозяйственных грузов из Украины очень часто поднимается в российских СМИ, и обычно журналисты называют данное соглашение просто «зерновая сделка». Чтобы предложение было более лаконичным и легким для понимания, переводчик также решает использовать данное словосочетание вместо дословного перевода «экспорт черноморского зерна из Украины».   

В англоязычных заголовках очень часто используются аббревиатуры, однако это не характерно для русскоязычных новостных заголовков. Именно поэтому переводчик вместо аббревиатуры использует полное название для обозначения неформального международного клуба, объединяющего Великобританию, Германию, Италию, Канаду, Францию, Японию и США:

 

G7 countries back price cap on Russian oil [9].

"Большая семерка" намерена поддержать потолок цен на российскую нефть [6].

Далее проанализируем основные приемы прагматической адаптации, используемые переводчиками на грамматическом уровне. Из-за особенностей структуры английского заголовка (сжатость, пассивные конструкции, порядок членов предложения), переводчику необходимо прибегать к различным грамматическим трансформациям, которые, в свою очередь, подразделяются на грамматические (структурные) и лексико-грамматические трансформации.

Очень часто встречается прием экспликации или описательного перевода, который заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения. Использование данной лексико-грамматической трансформации помогает переводчику передать безэквивалентную лексику, любую недостающую или несвойственную реалию в тексте интернет-СМИ [2, с. 35]. Рассмотрим следующие примеры:

 

Bugged hotels, mystery meat and KGB theatrics: your memories of Soviet Bloc holidays [13].

Отели с "прослушкой", загадочное мясо и избитые приемы КГБ: ваши воспоминания о поездках в страны социалистического лагеря [6].

Словосочетание «bugged hotels» перевели как «отели с прослушкой». Это связано, прежде всего с тем, что в отличие от английского языка, использование причастия в прошедшем времени (past participle) не характерно для русского языка. 

 

The Communist cars that captured the British imagination [13].

Произведенные коммунистами автомобили, которые поразили воображение британцев [6].

Словосочетание «the Communist cars» перевели как «произведенные коммунистами автомобили». В данном случае переводчик прибегает к приему описательного перевода в связи с тем, что дословный перевод словосочетания «коммунистические автомобили» не раскрыл бы основной смысл предложения, а также содержание статьи.

 

Weaponising the dollar against Russia will backfire – especially if it works [13].

Использование доллара в качестве оружия против России приведет к обратным результатам – особенно если это сработает [6].

В русском языке эквивалент слова «weaponising» отсутствует, именно поэтому переводчик раскрывает его полное значение при помощи приема описательного перевода.

В английском языке в целом, и в англоязычных заголовках в частности, широко используются пассивные конструкции, однако, для русского языка их употребление не характерно, поэтому часто переводчики заменяют пассивную конструкцию на активную, как в следующем примере:

 

European industry has been sacrificed to green ideology [10].

Европа принесла промышленность в жертву зеленой идеологии [6].

Обратим внимание на еще один не менее интересный пример:

 

Calls for inquiry after reports Truss’s phone was hacked [9].

 

После сообщений о возможном взломе личного телефона Лиз Трасс звучат призывы провести расследование [6].

Как мы видим, в англоязычном варианте предложения также используется пассивная конструкция, однако в данном случае переводчик не заменяет ее на активную, а использует прием описательного перевода.

Очень часто переводчики прибегают к замене сказуемого при переводе:

 

A catastrophic energy crisis will fuel a revolt against our failed elites [13].

За кошмарным энергетическим кризисом ждите бунта против несостоявшихся элит [6].

Дословный перевод англоязычного предложения мог быть следующим: катастрофический энергетический кризис вызовет восстание против наших несостоявшихся элит. Таким образом, сказуемое выражено глаголом «fuel» в изъявительном наклонении, 3-ем лице и единственном числе, однако переводчик использует глагол «ждите» в повелительном наклонении, 2-ом лице и множественном числе. Это не только придает предложению динамичность и оживленность, но также оказывает эмоциональное воздействие на читателя и приобщает его к описываемым событиям.

Поскольку для англоязычных и русскоязычных заголовков характерно разное расположение слов, очень часто переводчики используют грамматическую перестановку. Благодаря данному приему предложение становится более легким для восприятия русскоязычным читателем.

 

Reopen Nord Stream 2 to ease our energy crisis, senior German politician urges [13].

Высокопоставленный немецкий политик призвал открыть "Северный поток – 2", чтобы смягчить энергетический кризис [6].

Далее следует стилистический уровень текста. При переводе информационных текстов невозможно не считаться со стилистическими нормами языка перевода [5].

Одной из наиболее ключевых стилистических особенностей англоязычных заголовков является использование фразеологизмов. Как правило, фразеологизмы придают статьям особую выразительность. Также благодаря им текст становится более эмоциональным и интересным для читателя:

 

Russian vodka may be off the cards, but Britain is producing some of the best in the world [13].

Русской водки не будет, но Британия производит одну из лучших в мире [6].

Как правило, переводчики не переводят фразеологизмы буквально, а стараются найти подходящий эквивалент в русском языке. Однако в русском языке нет подходящего эквивалента, способного заменить фразеологизм «to be off the cards», который используется для обозначения какого-либо вопроса или темы, не подлежащей обсуждению. Именно поэтому переводчик прибегает к приему описательного перевода фразеологизма, то есть выражает его при помощи свободного словосочетания. 

Еще один пример:

 

Moldova’s dependence on Russian gas plays into Vladimir Putin’s hands [9].

Путину выгодна зависимость Молдавии от российского газа [6].

В русском языке существует эквивалент английского фразеологизма «to play into someone's hands» -  играть на руку (кому-либо). Однако несмотря на это переводчик все равно использует прием описательного перевода фразеологизма. Скорее всего это можно связать с тем фактом, что в русском языке данное выражение чаще всего используется в разговорной речи, а использование разговорной лексики не характерно для русскоязычных новостных заголовков.

Кроме того, очень часто в англоязычных новостных статьях и их заголовках используются аллюзии. Аллюзия – стилистический прием, заключающийся в намеке на общеизвестные факты, исторические события, литературные произведения:

 

TraumaZone: why Russia is still haunted by history [10].

"Зона травмы": почему Россию преследует собственная история [6].

В данном примере британский журналист сделал отсылку на сериал «Россия 1985-1999: TraumaZone». Этот документальный сериал был снят британским режиссером Адамом Кёртисом в 2022 году и рассказывает об истории России в 1985-1999 годах, включающей в себя перестройку, распад СССР и многочисленные кризисы 90-х. В русскоязычных СМИ данный сериал называют по-разному: некоторые журналисты используют оригинальное название «TraumaZone», а некоторые переводят его дословно. В нашем случае переводчик также предпочел дословный перевод с целью более легкого восприятия заголовка русскоязычным реципиентом.  

Англоязычные журналисты очень часто в своих заголовках используют различные средства художественной выразительности. Среди них очень часто встречается лексический повтор. Данный прием заключается в намеренном повторении одного и того же слова или словосочетания для усиления эмоциональности и выразительности высказывания. Обратимся к следующему примеру:

 

How the nasty party became the nothing party [10].

Как "гадкая партия" превратилась в ничто [6].

Как мы видим, в русскоязычном варианте заголовка переводчик опускает данный лексический повтор. Это связано с тем, что наши журналисты не особо любят использовать подобные приемы в своих новостных статьях и заголовках, да и к тому же в русском языке достаточно трудно подобрать подходящее слово с отрицательным значением, сочетающееся с существительным «партия». Также это усложнило бы текст для понимания русскоязычным читателем.

Таким образом, в рамках проведенного исследования мною было проанализировано семнадцать англоязычных заголовков статей, опубликованных на британских новостных интернет-порталах в 2021-2022 гг., а также их переводы на русский язык, размещенные на сайте «ИноСМИ.ру». В результате анализа были рассмотрены конкретные примеры использования лексических, грамматических и стилистических изменений. Анализ приведённых переводов англоязычных заголовков показывает, что при их переводе переводчик учитывал, что рецептором является русскоязычный читатель, в связи с чем были произведены выделенные адаптации, которые обеспечили воспроизведение того же содержания, что и в оригинале, а также вызвали эквивалентную интеллектуальную и эмоциональную реакцию.


Список литературы

1. Асташкина А. Е. Прагматический аспект перевода заголовков новостных статей / А. Е. Асташкина // Выпускная квалификационная работа. – Екатеринбург, 2017 [Электронный ресурс]. – Режим доступа – URL: http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8646/2/02Astashkina.pdf (Дата обращения 01.12.2022)
2. Габдуллина Д.Р. Особенности перевода британских и американских статей Интернет-СМИ на русский язык / Д.Р. Габдуллина // Выпускная квалификационная работа. – Пермь, 2016 [Электронный ресурс]. – Режим доступа – URL: https://vkr.pspu.ru/uploads/7970/Gabdullina_vkr.pdf (Дата обращения 01.12.2022)
3. Курукалова Е. С. Лексические изменения при прагматической адаптации современных газетных заголовков в переводе с английского языка на русский // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. – 2019. – №2 (66) [Электронный ресурс]. – Режим доступа – URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_39244213_23310983.pdf (Дата обращения 01.12.2022)
4. Сдобников В. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ, Восток – Запад, 2007. – 448 с.
5. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
Список источников
6. ИноСМИ. [Электронный ресурс]. – Режим доступа – URL: http://inosmi.ru/ (Дата обращения: 01.12.2022)
7. Daily Mail. [Электронный ресурс]. – Режим доступа – URL: https://www.dailymail.co.uk/home/index.html (Дата обращения: 01.12.2022)
8. Express. [Электронный ресурс]. – Режим доступа – URL: https://www.express.co.uk/ (Дата обращения: 01.12.2022)
9. Financial Times. [Электронный ресурс]. – Режим доступа – URL: https://www.ft.com/ (Дата обращения: 01.12.2022)
10. Spiked. [Электронный ресурс]. – Режим доступа – URL: https://www.spiked-online.com/ (Дата обращения: 01.12.2022)
11. The Spectator. [Электронный ресурс]. – Режим доступа – URL: https://www.spectator.co.uk/ (Дата обращения: 01.12.2022)
12. The Sun. [Электронный ресурс]. – Режим доступа – URL: https://www.thesun.co.uk/ (Дата обращения: 01.12.2022)
13. The Telegraph. [Электронный ресурс]. – Режим доступа – URL: https://www.telegraph.co.uk/ (Дата обращения: 01.12.2022)


Расскажите о нас своим друзьям: