Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №01 (93) Январь 2023

УДК 81

Дата публикации 18.01.2023

Фразеологизмы с субстантивным компонентом «Рождество» (национально-культурный потенциал на материале французского и английского языков)

Василенко Анатолий Петрович
доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка, Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского, РФ, г. Брянск, a.p.vasilenko@mail.ru
Андриянцева Анастасия Николаевна
студентка 4 курса, кафедра французского языка, Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского, РФ, г. Брянск, andriantz@yandex.ru

Аннотация: В данной статье анализируется группа фразеологических сочетаний с французским компонентом Noël и английским Christmas через призму национально-культурного восприятия мира. Актуальным становится образ фразеологизма с искомыми компонентами, который тесно связан с культурным кодом народа, образ, формирование которого предопределяется сложившимися условиями существования и традициями взятых для исследования этнических общностей – французской и английской. Целью работы становится раскрытие культурного кода, содержащегося во фразеологизмах с тематическим компонентом «Рождество» в обоих языках. В ходе лингвокультурного анализа образного основания устойчивых сочетаний удалось выявить бихевиористическую и темпоральную проекцию английского и французского бытия.
Ключевые слова: фразеологизм, значение, культурный код, языковая картина мира, фразеологический компонент Noël/ Christmas.

Phraseological units with the substantive component "Christmas"(national and cultural potential based on the material of French and English languages)

Vasilenko Anatoliy Petrovich
Doctor of Philology, Professor of the French Language Department, Bryansk State University named after academician I.G. Petrovsky, Russia, Bryansk
Andriyantseva Anastasia Nikolaevna
4rd year student, Department of French, Bryansk State University named after academician I. G. Petrovsky, Russia, Bryansk

Abstract: This article analyzes a group of phraseological units with the French component Noël and the English Christmas through the prism of national and cultural perception of the world. The image of phraseology with the desired components becomes relevant, which is closely related to the cultural code of the people, an image whose formation is predetermined by the prevailing conditions of existence and traditions of the ethnic communities taken for French and English research. The aim of the work is to reveal the cultural code contained in phraseological units with the thematic component Christmas in both languages. During the linguistic and cultural analysis of the figurative basis of phraseology, it was possible to identify behavioristic and temporal projection of English and French being.
Keywords: phraseological unit, meaning, cultural code, linguistic picture of the world, phraseological component Noël / Christmas.

Правильная ссылка на статью
Василенко А.П., Андриянцева А.Н. Фразеологизмы с субстантивным компонентом «Рождество» (национально-культурный потенциал на материале французского и английского языков) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 01 (93). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/frazeologizmy-s-substantivnym-komponentom-rozhdestvo-natsionalno-kulturnyj-potentsial-na-materiale-frantsuzskogo-i-anglijskogo-yazykov.html (Дата обращения: 18.01.2023)

Актуальность данного исследования обусловлена всемирной известностью такого христианского праздника, как Рождество, что вызывает особый интерес к рассмотрению культурных кодов, которые закрепились во фразеологическом фонде английского и французского языков посредством создания и использования устойчивых выражений с субстантивным компонентомNoël / Christmas.

Целью исследования становится анализ фразеологических единиц, содержащих субстантивный компонент Рождество (французское Noël, английское Christmas), который, формируя национально-культурный облик стран через призму устойчивых языковых единиц, послужили материалом исследования. Основным методом, используемым авторами в статье, следует назвать метод лингвокультурологической интерпретации фразеологизмов.

В наши дни, благодаря тенденции к глобализации и культурной диффузии, Рождество отмечается во всём мире, несмотря на различия в религиозных взглядах. Сложившая ситуация неудивительна: атмосфера христианского праздника настолько полюбилась, что стала одним из самых массово ожидаемых периодов года. Более того, у каждой страны сложились свои собственные культурные традиции [2], связанные с этим днём.

Так, например, в Великобритании любят отмечать подобные праздники в кругу семьи. Кроме того, празднование Рождества включает в себя обрядовые действия: тематические игры, колядки, рождественскую пантомиму на евангельский сюжет, приготовление индейки или пудинга, а также особая выпечка [1]. Очевидно, что такой объём культурных элементов не мог не найти отражения в языке и, в частности, во фразеологическом фонде.

Прежде всего, Рождество – это праздник, которой ассоциируется у людей с радостью, счастьем и восторгом; в английском языке есть даже такое понятие как Christmas spirit (букв.: дух Рождества) – ‘рождественское настроение’ [3], которое вмещает в себя все положительные эмоции, вызванные ожиданием и приходом Рождества. Связь человеческого настроения и данного праздника также находит языковое воплощение в такой фразеологической единице, как cansel someone's Christmas (букв.: отменить кому-то Рождество) – ‘испортить кому-то настроение’ [3].

Несмотря на весь восторг вокруг Рождества, не стоит забывать о том, что это лишь единственный день в году. Мысль быстротечности праздничного периода заключается в английском фразеологизме Christmas comes but once a year (букв.: Рождество приходит, но раз в году) – ‘Рождество раз в год бывает, и когда оно приходит, то с собой веселие приносит’ [3].

Такие масштабные национальные праздники в жизни народа довольно редки, но в этом и заключается их энигматическая суть. Люди, осознавая быстротечность рождественского сезона, готовятся к нему заранее и ждут с нетерпением – порой настолько ожидают, что в процессе подготовки не замечают, что праздник уже наступил. Обнаруживаем эту идею во французском языке: on a tant chanté Noël qu'à la fin il est venu (букв.: мы так пели Рождество, что в конце концов оно пришло) – ‘ну вот, ждали-ждали и наконец дождались’ [4].

Ни для кого не секрет, что больше всех Рождество ждут, конечно же, дети, для которых этот день ассоциируется с подарками и вкусными угощениями. В английском языке обнаруживаем следующую фразеологическую единицу: the closer to Christmas, the gooder kids get – ‘чем ближе Рождество, тем лучше становятся дети’ [3], которая объясняется тем, что ежегодно Санта Клаус дарит подарки только тем детям, которые отличились примерным поведением [5]. Отметим также, что во французском языке существует выражение le petit Noël (букв.: маленькое Рождество) [4], обозначающее рождественские подарки.

Стоит упомянуть, что у Санта Клауса (Santa Claus), рождественского фольклорного персонажа в англоязычных странах, есть французский аналог – Пэр Ноэль (Père Noël), который также раздаёт подарки в ночь на Рождество. Обнаруживаем во французском языке следующий фразеологизм: croire au Père Noël (букв.: верить в Пэра Ноэля) – ‘быть наивным, доверчивым, жить иллюзиями’ [4]. Появление данной языковой единицы легко объяснимо: обычно в подобных персонажей верят только дети, которые, по своей натуре, легко принимают за истину всё, что им говорят.

Любой праздник имеет свои культурные традиции. Так, например, во Франции принято готовить bûche de Noël (букв.: рождественское полено) –‘рождественский торт с сюрпризом в форме полена’ [4], а вот в англоязычных странах готовят индейку – Christmas Turkey. Ассоциация этой птицы с Рождеством закрепилась давно, о чём свидетельствует найденный нами следующий английский фразеологизм: turkeys voting for Christmas (букв.: индюшки, голосующие за Рождество) – ‘пчёлы против мёда’ [3]. Он используется для описания ситуаций, в которых люди делают осознанный выбор, приводящий к негативным для них последствиям. Так, например, в случае с индейкой: данная птица – традиционное блюдо на рождественском столе; стала бы она осознанно выступать за этот праздник, зная, что данный выбор приведёт её к погибели?

Не будем забывать об одном из главных атрибутов Рождества – праздничную ель, которую принято украшать разноцветными шарами, гирляндами, игрушками, мишурой. В этом деле нужно знать меру. Отсюда появилось такое английское выражение с очевидной негативной коннотацией, как be dressed up like a Christmas tree – ‘быть наряженным, как рождественская ёлка’ [3]. Таким образом, человек, выбравший неудачный наряд – чересчур яркий, броский, блестящий, – подвергается сравнению с праздничной елью.

Рождество – традиционно зимний праздник, но не все страны мира могут видеть снег (зимний атрибут) в это время года. Для многих сам факт наличия снега в канун Рождества настолько большая редкость, что в английском языке возникла такая фразеологическая единица, как white Christmas (букв.: белое Рождество) – ‘Рождество со снегом’ [3].

Таким образом, субстантивный компонент Рождество, встречаясь во фразеологических фондах французского и английского языков, отражает общее и специфическое содержание.

Общее содержание субстантивного компонента Noël / Christmas в устойчивых оборотах направлено на трансляцию религиозного кода культуры (упоминание самого праздника), этнокультурного кода (упоминание вымышленных персонажей), а также гастрономического (приготовление праздничной еды) и бытового кода культуры (упоминание важных предметов обихода). Специфическое содержание проявляется в реализации антитезного контекста, особенно связанного с порицанием человеческой модели поведения (нелепость, неразумность) и скоротечностью бытия (темпоральный фактор).


Список литературы

1. Огородникова Л.А., Рындина Ю.В. The way of family life through the prism of the English language picture of the world // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 11 (91). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/the-way-of-family-life-through-the-prism-of-the-english-language-picture-of-the-world.html (Дата обращения: 06.01.2023)
2. Слепцова Л.А. Скороговорка как источник лингвокультурологической информации (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки: лингвопрагматические и лингводидактические исследования: Монография / Амелина Л.В., Бабкина И.Н., Василенко А.П., Горностаева И.Н., Залипаева Ж.П., Изотова Н.В., Кирьянов В.А., Клименко М.В., Красоткина И.Н., Митина О.А., Николаенко Е.М., Слепцова Л.А., Чернявская Л.А., Шевелёва И.А. Шлык Е.В., Ямщикова Н.Ю. / под общ. ред. Василенко А.П. – Брянск: «Новый проект», 2022. – 175с.: ил. – С 68 - 69.
Список источников:

3. Большой русско-английский фразеологический словарь. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://rus-eng-phraseology-dict.slovaronline.com/(дата обращения: 02.01.2023).
4. Французско-русский фразеологический словарь. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.вокабула.рф/словари/французско-русский-фразеологический-словарь/(дата обращения: 02.01.2023).
5. Как Санта стал отцом рождества и почему дарит подарки: [Электронный ресурс]. // Живой Журнал — блог-платформа. – Режим доступа: https://maristew.livejournal.com/93946.html (дата обращения: 07.01.2023).

Расскажите о нас своим друзьям: