Русский язык | Филологический аспект №01 (93) Январь 2023

УДК 81

Дата публикации 18.01.2023

Анализ семантики эвфемизмов. Компонентный анализ (на материале правительственных блогов Российской Федерации)

Алимов Тимур Эрмекович
аспирант, Российский университет дружбы народов, РФ, г.Москва, alimovcom@mail.ru
Научный руководитель Куприянова Милана Евгеньевна
кандидат филологических наук, доцент, Российский университет дружбы народов, РФ, г.Москва

Аннотация: Целью исследования является поиск типов эвфемизмов, встречающихся в политических блогах Российской Федерации и анализ семантических изменений эвфемизма. В результате в статье использованы следующие виды эвфемизма: 2 метафоры, 2 гиперболы, 2 мейозиса, 1 заимствование и 2 обсценные лексики эвфемизмов. Эвфемизмы функционируют как косвенные коммуникативные стратегии мелиоративной направленности, которые предполагают использование как лингвистических, так и экстралингвистических средств с целью не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта (то есть с целью табуирования, вежливости, эстетизации, смягчения, вуалирования, искажения информации). Все эвфемизмы претерпевают семантические изменения, хотя смысловые отношения, такие как синонимия, гипонимия и меронимия, по-прежнему связывают лексему. Методом исследования являются данные, найденные в ходе этого исследования, а именно слова, фразы и предложения, будут проанализированы с помощью качественного метода. Качественный метод описывает данные исследования описательно и основывается на теории, соответствующей теме исследования. Кроме того, качественный метод использует нечисловые данные для объяснения или описания, интерпретации и классификации данных. На основании полученных данных в эвфемизмах присутствуют семантические изменения: семантическое расширение, семантическое сужение, семантическая метафора, семантическая метонимия. Теоретическая значимость исследования внесет вклад в развитие лингвистики, особенно в изучении семантики эвфемизма. Это также поможет следующим исследователям найти идеи для развития некоторых исследований об эвфемизмах и их семантических изменениях. Практическая значимость исследования может помочь обществу лучше понять эвфемизм, чтобы люди могли применять его в письменном или устном общении.
Ключевые слова: эвфемизм, метафора, смысловая связь, семантическое изменение.

Analysis of the semantics of euphemisms. Component analysis (by the material of government blogs of the Russian Federation)

Alimov Timur Ermekovich
graduate student, Peoples' Friendship University of Russia, Russian Federation, Moscow
Scientific adviser Kupriyanova Milana Evgenievna
Candidate of philological sciences, Associate professor, Peoples' Friendship University of Russia, Russian Federation, Moscow

Abstract: The aim of the study is to search for the types of euphemisms found in the political blogs of the Russian Federation and to analyze the semantic changes in euphemism. As a result, the article uses the following types of euphemism: 2 metaphors, 2 hyperboles, 1 meiosis, and 2 obscene vocabulary. Euphemisms often function as an alternative expression, to have more favorable language than undesirable language, and to distract readers from an embarrassing issue. All euphemisms undergo semantic changes, although semantic relations such as synonymy, hyponymy and meronymy still bind the lexeme. The research method is the data found during this research, namely words, phrases and sentences, will be analyzed using a qualitative method. The qualitative method describes research data descriptively and is based on a theory relevant to the research topic. In addition, the qualitative method uses non-numerical data to explain or describe, interpret, and classify data. Based on the data obtained, there are semantic changes in euphemisms: semantic expansion, semantic narrowing, semantic metaphor, semantic metonymy. The theoretical significance of the study will contribute to the development of linguistics, especially in the study of the semantics of euphemism. It will also help future researchers to find ideas for developing some research on euphemisms and their semantic changes. The practical significance of the study can help society better understand the euphemism so that people can apply it in written or oral communication.
Keywords: euphemism, metaphor, semantic connection, semantic change.

Правильная ссылка на статью
Алимов Т.Э. Анализ семантики эвфемизмов. Компонентный анализ (на материале правительственных блогов Российской Федерации) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 01 (93). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/analiz-semantiki-evfemizmov-komponentnyj-analiz-na-materiale-pravitelstvennykh-blogov-rossijskoj-federatsii.html (Дата обращения: 18.01.2023)

Введение

Цифровые устройства в современном обществе составляют неотъемлемую часть жизни каждого. Блоги — это инструменты социальных сетей, которые позволяют публиковать цифровую информацию. В частности, блоги являются мощными манипулирующими инструментами, поддерживающие комплексную и достоверную информацию, поскольку их функция заключается в мгновенном реагировании на ситуацию. Статья посвящена анализу феномена эвфемизма с точки зрения функционально-семантического подхода в политических блогах. Основное внимание уделяется процессам эвфемизации в политическом пространстве Российской Федерации. Политические блоги в современном мире невозможны без запоминания списка эвфемизмов, и нет недостатка в публичном осуждении тех, кто говорит на определенные темы, не используя их. Необходимость рассмотрения феномена эвфемизма в политическом дискурсе обусловлена ​​как актуальностью дискурсивного подхода к изучению эвфемистических единиц в целом, так и необходимостью объяснить процесс формирования новой языковой семантики и объяснить изменения существующей - понятийный в процессах образования и функционирования эвфемизмов в блогах.

Некоторые ученые определяют, «язык, отражая национальную культуры на каждом этапе развития общества, и имея при этом свою оригинальность и уникальность, соответствует историческому движению» [6, 7, 12, 13]. В период создания теоретических учений великих мыслителей античности и рассвета риторического искусства появляются замены слов «злой» или «скрывающее плохое значение», называемые эвфемизмами [14, c. 17-18]. Замена одного слова другим с древних времен вызывала интерес у лингвистов. В античности это языковое явление обсуждалось в рамках риторики. Деметрий упомянул об этом в своем труде «О стиле» еще в 1 году нашей эры: «Элемент силы можно также найти в том, что называется «эвфемизмом», посредством которого человек делает неблагоприятные вещи благоприятными, а нечестивые действия — благочестивыми. Один оратор однажды призвал переплавить золотые статуи Победы, чтобы вырученные средства можно было использовать для ведения войны. Но он не сказал прямо: «Давайте порежем Победы на войну». Такое предложение показалось бы нечестивым и оскорблением богинь. Он выразил это в более эвфемистической форме: «Мы будем искать сотрудничества победителей в войне». Это выражение, кажется, предполагает не урезание Победы, а превращение их в союзников». Итак, в рамках классической риторики эвфемизмы понимались как средства, позволяющие с большей выразительностью сохранить стройность речи и ее уместность.

И.Р. Гальперин определяет эвфемизмы как «слова и выражения, которые используются для замены оскорбительных слов или выражений относительно в приемлемом смысле» [3].

М.П. Брандес в своей книге «Стилистика текста. Теоретический курс» назвала эту лингвистическую эволюцию «бегущей дорожкой эвфемизма» [2] и более двадцати лет назад утверждала, что замена старых терминов новыми, вероятно, была вдохновлена ложной теорией о том, что язык влияет на мысли, представлением, которое давно дискредитировано учеными-когнитивистами. М.П. Брандес описала, как те, кто садится на беговую дорожку эвфемизма, никогда не могут сойти с нее: «Люди изобретают новые «вежливые» слова для обозначения эмоционально нагруженных или неприятных вещей, но эвфемизм портится ассоциацией, а новый, который необходимо найти, приобретает свои негативные коннотации» [там же].

Многие эвфемизмы претерпевают семантические изменения. При семантическом изменении человеку противостоит постоянное слово или форма, но оно имеет разную концепцию значения. Такие изменения влияют на значение появившегося смысла, и значение заменяемой лексемы может быть изменено путем расширения, сужения, улучшения или ухудшения значения. Кроме того, другое значение может измениться из-за обмена восприятия или аспектов подобия. Однако смысловое отношение по-прежнему связывает каждую лексему, поэтому они по-прежнему связаны друг с другом. Это отношение можно определить с помощью компонентного анализа, который имеет множество признаков, позволяющих отличить элемент множества от другого.

Традиционное нежелание политиков говорить прямо из страха вызвать смущение или обиду сохранилось в новом мире блогов и мгновенного общения по всему миру.

В настоящее время эвфемизм также присутствует в политических дискуссиях, используемых в политических целях. В общем, использование эвфемизма в политическом дискурсе предназначено для того, чтобы скрыть скандалы для кого-то, такие как акт коррупции, и направить общественное мнение на определенные политические, социальные и культурные вопросы.

Материал и методы исследования

При проведении этого исследования авторы фокусируется на типах и функциях, а также на изменениях значения эвфемизма, обнаруженных в политических блогах РФ. Мы используем теорию семантических изменений Дирка Гираертса, чтобы получить реальное отношение значения и семантическое изменение эвфемизма, а также используем теорию классификации эвфемизмов, предложенную В.П. Москвыным. Данные, найденные в этом исследовании, а именно слова, фразы и предложения, будут проанализированы с помощью качественного метода. Качественный метод описывает данные исследования описательно и основывается на теории, соответствующей теме исследования. Кроме того, качественный метод использует нечисловые данные для объяснения или описания, интерпретации и классификации данных.

Мы применили обе приведенные выше теории, чтобы надлежащим образом провести общий анализ данных. На наш взгляд, выбор эвфемизмов в политических блогах РФ, обусловлен тем, что в настоящее время использование эвфемизма не ограничивается только устной речью, но также и письменной речью, где есть идеи и мнения, которые пытаются донести до широкого круга людей. Эвфемизм используется, чтобы избежать использования плохих слов, чтобы дать обществу хороший эффект, особенно в разговорах о политике.

В настоящее время эвфемизм применяется не только в отношении запретных или религиозных выражений, но и в отношении политических интересов. Эвфемизмы имеют функцию преуменьшать значение неприятных выражений, так что острые, а иногда и нежелательные политические факты могут быть косвенно освещены. Кроме того, эвфемизм — это своего рода камуфляж и средство избежать смущения. Это играет роль в сокрытии политической истории и привлечении общественного внимания к выдающейся фигуре или определенной проблеме. Так, цитируя Дж. Оурелла «эвфемизм построен так, чтобы ложь звучала правдиво, а убийство — респектабельно, а чистый ветер казался солидным» [9, с. 286].

На наш взгляд, политический эвфемизм фокусируется на спорных аспектах или темах, которые обсуждаются и служит для того, чтобы сформировать общественное мнение об определенной информации, содержащей неуместные факты. По этой причине эвфемизм относится не только к лексическому выбору, но и к выбору выражения в данном контексте.

В.П. Москвин в своей книге «Эвфемизм в лексической системе современного русского языка» разделил эвфемизмы на несколько типов, которые описаны в следующих абзацах [8].

Как определяет В.П. Москвин «в узком понимании метафора своего рода образное выражение, используемое для замены реального значения одного слова другим явным значением, имеющим более мягкое значение» [8, с. 168]. Рассмотрим несколько примеров метафоры:

  • Следуя совершенно «иезуитской логике», Ж. Боррель, на основании волеизъявления избирателей, подводит к некой ответственности властей БиГ за реализацию европерспективы [15].
  • Развернуть в отношении проживающей там русской общины «охоту на ведьм». [16].

Примеры выражают незамкнутую метафору, семантическое устройство которой обладает общим признаком и субъект сравнения, то есть их смысл заключает в себе загадку. Роль исходного компонента развертки в этих примерах выполняет сравнение. В первом случае для замены словосочетания «идиотская логика» используется метафора «иезуитская логика», означающая совершенно не укладывающиеся в голову действия. Во втором примере метафора «охота на ведьм» имеет метафорическое значение, обычно использующееся в политике преследования диссидентов и инакомыслящих.

Гипербола определяется, как «чрезмерный язык, который считается образным выражением для нагромождения определенной темы» [1, с. 29]. Она используется в случаях таких преувеличений для акцента или эффекта, т.е., метафорический фокус, имеющим своим объектом лексическую единицу.

  • Подаётся так, будто французская сторона чуть ли не «продавила» свою позицию [17].

Так заменяя лексическую единицу «настоять», на «продавить» онтологический референт (или область-цель, которая выражена лексической единицей настаивать) начинает обладать дополнительными коннотациями, следовательно, первичные признаки начинают выражаться более экспрессивно и ярко. В данном примере гипербола выполняет функцию усиления признака.

По определению Ю.М. Скребнева мейозис представляет собой «замену слова синонимом, который выражает меньший признак интенсивности» [10]. Другими словами, это противоположность гиперболе. Мейозис используется для выражения эвфемизма путем упоминания только части истинного, например: 

  • Но кандидату в главы дипмиссии, охотно принявшей далекий от дипломатического протокола тон сенатских слушаний, было бы не лишним задуматься о том, насколько сейчас уместны подобные оценки страны, где ей предстоит работать [18].
  • Сомневаюсь, что страны НАТО тогда смогли бы сделать столько же, сколько они делают сейчас, чтобы помочь Украине. Всем нам было ясно, что это замороженный конфликт, что проблема не решена [19].  

Заимствование эвфемизма, образованного из других языков, таких как латынь, французский и английский. Использование латинских омонимов обеспечивает стандартный русский эвфемизмами для обозначения разного рода номинаций. Поскольку оно происходит из других языков, должно быть семантическое изменение между предыдущим и новым значением слов. Некоторые русские эвфемизмы, происходящие из других языков, показаны в следующих примерах:

  • На днях «persona non grata» объявлен еще один сотрудник нашего Посольства в Бухаресте [20].

Эвфемизм произошел от латинского слова «gratia», обозначающего «привлекательность», тем самым добавив частицу «non», значение меняется на противоположное, обозначающее «неприятное, нежелательное лицо». Так, происходит гиперонимия, то есть включение в сложное слово компонента с пониженным уровнем конкретности.

По мнению, В.П. Москвина «вульгарная, обсценная речь противопоставляется эвфуистической, соответственно, в большинстве случаев обсценная лексика не может вытеснять грубую, негативную семантику из заменяемого понятия, т.к. сама по своей природе негативна» [8, с. 56].

  • Что вся огромная натовская махина по-прежнему, спустя 70 лет, нацелена исключительно на «сдерживание» России [21].
  • Решительно осуждаем эти гнусные акты вандализма и рассчитываем на их тщательное расследование [22].

В данных примерах мы наблюдаем перифрастическую функцию, которая помогает избежать вульгарности при эвфемизации общественной лексики, что дает его носителю возможность создать грубо-образную, грубо-игровую и грубо-выразительную синонимию.

Тем самым, основная функция эвфемизма заключается в абсолютно альтернативном выражении, которое политики предпочитают не использовать при передаче своего сообщения. На самом деле эвфемизм имеет и другие функции в зависимости от того, как он используется в данном контексте.

Семантические изменения могут происходить в определенный период времени. Это изменение является обычным явлением, которое происходит во всех языках. М. А. Бобунова указывает, что «семантическое изменение не только добавляет новое значение определенному слову, но и приводит к изменению всего значения» [1, с. 45]. Другими словами, семантическое изменение происходит, когда слово теряет свое первоначальное значение и приобретает новое значение. Однако смысловое отношение между словами по-прежнему связывает каждую лексему, поэтому они по-прежнему имеют отношения друг к другу.

В.П. Москвин считает, что «изменения значения могут происходить из-за нескольких факторов, в том числе лингвистических, психолингвистических, а также социальных и культурных» [8, с. 15]. Согласно Е.П. Иванян «семантические изменения могут происходить из-за необходимости называть недавно разработанные объекты или идеи в технике, науке, политике или социокультуре, которые влияют на человеческую концепцию. Это следствие особенностей человеческого разума и их социального взаимодействия» [5, с. 63].

Эвфемизм обладает семантическим изменением, поскольку происходит изменение или добавление нового значения к предыдущему слову или выражению, и это приводит к тому, что некоторые существующие словари имеют более тонкое значение. Это изменение может включать расширение значения, распространение значения или изменение значения.

В «Теории лексической семантики» Д. Гирартс классифицировал четыре основных типа на основе результата семантического изменения [11]:

1. Сужение — это семантическое изменение, при котором новое значение слова становится менее общим или ограниченным, чем старое значение [11, c. 26-27]. В специализации диапазон нового значения является подмножеством старого значения. Например, словосочетание «заламывать руки» изначально относилось к отчаянию, но теперь оно специализировалось в политическом дискурсе, обозначая «насильственное задержание людей». Слово подвергается семантическому сужению, потому что его определение используется чаще по сравнению с другими определениями, поэтому определение в конечном итоге превращается в более конкретное.

2. Расширение — это своего рода семантическое изменение, при котором новое значение слова становится более общим или расширенным, чем старое [11, c. 26-27]. В этом типе диапазон нового значения включает в себя старый смысл. Например, словосочетание «красная линия» в начале означало только красную полоску, изображенную на поверхности чего-либо, но затем расширилось до границ общего пользования. В этом примере исходное значение словосочетания красная линия сохраняется, потому что значение предыдущего слова включается в значение нового.

  • Вступление Украины в НАТО для нас, и мы об этом говорим давно, – «красная линия» [23].

3. Метонимия – это семантическое изменение, основанное на отношениях между референтами лексических единиц [11, c. 27]. Примером такого рода являются слова «поставил себя на одну доску». В этом случае слово «на одну доску означает» означает не только саму одну доску, но и охватывает личность, которая пытается приравняться себя к кому-либо. Понятие метонимии охватывает широкий общий смысл различных ассоциаций в пространственной, временной или причинной области.

  • Поставил себя «на одну доску» с самыми одиозными международными террористическими организациями [24].

4. Метафора — это тип сематического изменения, основанного на сходстве значений лексических единиц [11, c. 27]. Это изменение связано с образным сходством, которое расширилось за счет концепции изменений, основанных на буквальном сходстве. Например, слово «голод» в первую очередь означает потребность в пище, но теперь оно метафоризировалось. В этом примере значение переносится на основе того факта, что два референта похожи друг на друга, что является сходством положения или местоположения (голод означает исходную основу чего-либо).

  • По всей видимости, все, что сейчас происходит в Вашингтоне, является следствием острого «кадрового голода» [25].

Семантическое изменение – это часть изменений значения между элементами лексики, вызванная постоянно меняющейся средой. Хотя значение меняется от прежнего к новому, смысловое отношение по-прежнему связывает слова, так что между ними все еще есть отношение. Кроме того, большая часть изменений связана с расширением и сужением денотата лексемы. Помимо всего, это семантическое изменение приводит к использованию эвфемизма как средства ухода от неблагоприятных тем или идей. Например, слово «выкручивать» первоначально означало человека, который взялся что-то сделать, или подрядчика, а позже использовалось как эвфемизм для слова «выкручивание рук». Можно сказать, что выкручивание является следствием сужения значения, а изменение значения - следствием эвфемизма. Изменение значения слова выкручивания можно увидеть в следующей таблице 1:

Таблица 1.

Выкручивание

Старое значение

Новое значение

Семантическое изменение

Выкручивание болтов

Выкручивание рук

Следствие расширения

Подводя итог, можно сказать, что семантическое изменение — это эволюция языкового значения, в которой точка современного смысла радикально отличается от первоначального употребления. Каждое слово имеет множество смыслов и значений, которые могут меняться путем расширения, сужения, добавления, удаления, улучшения или уничижения в пространстве и времени.

Компонентный анализ нельзя отделить от семантической области, поскольку значение слова можно объяснить, говоря, к какому множеству оно принадлежит и чем оно отличается от других членов того же множества. Сематическое поле может дать четкое различие между значениями слов в поле, к которому относятся лексемы. После построения семантического поля отношения между лексическими единицами в наборе должны быть объяснены более подробно с помощью компонентного анализа. Оба они необходимы при оценке изменения значения слова.

Компонентный анализ — это совокупность многочисленных признаков, отличающих элементы множества друг от друга. Это метод объяснения такой оппозиции, вдохновленный структуралистской фонологией, где фонемы структурно описываются их положением в группе контрастного измерения. Герерст добавил, что «слова можно охарактеризовать на основе измерений, составляющих лексическое поле» [11].

С помощью компонентного анализа можно найти содержание или состав значения слова. Компонент значения или семантический компонент объясняет, что каждое слово или лексический элемент состоит из одного или нескольких элементов, которые вместе образуют значение слова или лексического элемента.

Компонентный анализ может быть использован для анализа термина эвфемизма. Процесс, связанный с эвфемизмом, представляет собой своего рода компонентный анализ [1, c. 16], в котором смысл табуированных или неприятных слов распаковывается и перечисляется каждый из компонентов значения. Используя этот анализ, можно выделить семантические изменения эвфемизмов.

По нашему мнению, эвфемизм может обладать тремя признаками. Во-первых, референт эвфемизма рассматривается как сенситивное явление. Во-вторых, референтное выражение считается менее резким или не указывающим прямо. В-третьих, эвфемизм — это форма восприятия переводчиком ввиду тактичности или смущения перед референтом, которые его определяют.

Так, на наш взгляд, идентифицируя семантические изменения, происходящие в эвфемизмах, на основе индикатора семантических изменений. Показатели семантического изменения эвфемизма выглядят следующим образом:

1. Семантическое изменение, при котором новое значение слова развивается менее общее, чем старое, называется специализацией или семантическим сужением.

2. Семантическое изменение, заключающееся в том, что новое значение слова становится более общим или расширенным, чем предыдущее значение, классифицируется как обобщение или семантическое расширение.

3. Семантическое изменение, основанное на отношениях между референтами лексических единиц, рассматривается как семантическая метонимия.

4. Семантическое изменение, основанное на сходстве значений лексических единиц, отмечается как семантическая метафора.

Из всех данных, которые были собраны и проанализированы, было найдено 13 эвфемизмов, 4 из которых считаются репрезентативными, поскольку имеют сходство по характеру. Рассмотрим пример компонентного анализа эвфемизма.

  • Театр абсурда. Господа! Даже не знаю, как это комментировать. Это какой-то театр абсурда! [26].

В официальном блоге МИД РФ театр абсурда расценивается как эвфемизм. В этом случае предложение означает бессмыслицу, лишенную какой-либо логики фактов и доказательств. Можно сказать, театр абсурда или заменить словами вздор, чепуха, которое будет иметь отрицательное значение. Это тип метафорического эвфемизма, который заменяет реальное значение неприятного слова другим словом, которое в переносном смысле имеет более вежливое явное значение.

Новое значение «театр абсурда» в статье встречается с семантической метафорой, которая представляет собой тип изменения значения, основанный на сходстве значений лексических единиц. Семантическое изменение можно увидеть в следующей таблице:

Таблица 2. Семантическое изменение «театр абсурда»

Театр абсурда

Старое значение

Новое значение

Семантическое изменение

Ерунда, чепуха

Бессмыслица

Метафора

Новое значение «театр абсурда» в статье не шире и не уже, но это изменение называется метафорой. По этой причине значение «театр абсурда» смещается на основании того, что референт напоминает бессмыслицу, чепуху (ерунду), то есть сходство трактуется по-разному или несправедливо.

Результаты исследования

В целом, компонентный анализ иллюстрирует метод, который используется для описания значения лексемы или слова путем объяснения их смысловой связи на основе их семантического поля. Его цель - подробно описать значения лексических единиц и дать правила того, как значение слов превращается в значение фраз и предложений.

Основываясь на анализе эвфемизма и семантических изменений в политических блогах РФ, можно сделать следующие выводы:

Опираясь на классификацию В.П. Москвина, в правительственных блогах мы обнаружили 5 видов эвфемизмов (метафора, гипербола, мейозис (преуменьшение), заимствование) и обсценную лексику. Из общего количества эвфемизмов во всех находках 2 метафоры, 2 гиперболы, 2 мейозиса, 1 заимствование и 2 обсценные лексики эвфемизмов.

Заключение

В целом эвфемизмы в правительственных блогах используются как альтернативы выражениям, которые авторы предпочли не использовать в том или ином случае. Политики предпочитают использовать более благоприятный язык, чем нежелательный. Эвфемизм также применяется во избежание языковых оскорблений со стороны людей. Он функционирует как невербальная замена в ответ на негативные или запретные выражения. Кроме того, эвфемизмы также имеют цель выделить людей в отношении определенного вопроса, который они пытались осветить, из-за неприятных фактов, стоящих за ним. По этой причине политикам приходится спасать лица некоторых важных людей от некоторых неловких событий или проблем.

Мы обнаружили, что виды эвфемизма: метафора, метонимия, гипербола, мейозис (преуменьшение) могут претерпевать семантические изменения. Хотя происходит изменение значения, смысловые отношения по-прежнему связывают лексему, такие как синонимия, гипонимия и меронимия, которые можно определить с помощью компонентного анализа.


Список литературы

1. Бобунова М. А. Русская лексикография XXI века: учебное пособие / М. А. Бобунова. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 200 с.
2. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник / М. П. Брандес. – М.: Прогресс-Традиция; Инфра-М, 2004. – 416 с.
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования -М.: КомКнига. Изд. 4-е, стереотипное, 2006. – 144 с.
4. Джонсон М., Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 256 с.
5. Иванян, Е.П. Эвфемизмы русского языка. Спецкурс : учеб. пособие / Е.П. Иванян .— 4-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2022 .— 121 с.
6. Ковшова М. Л., Нистратов А. А. Критерии восприятия эвфемизмов: экспериментальное исследование языкового сознания // Жизнь языка в культуре и социуме. Материалы Международной научной конференции. Москва, 26–27 мая 2017 г. / отв. ред. Е. Ф. Тарасов. М.: Канцлер, 2017. С. 329–332.
7. Мечковская Н. Б. ИБ Левонтина, АД Шмелев. Либеральный лексикон.-СПб.: Нестор-История, 2019.-184 с //Русский язык в научном освещении. – 2020. – №. 1. – С. 272-292.
8. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В. П. Москвин. – Издание стереотипное. – М.: ЛЕНАНД, 2017. – 262 с.
9. Orwell G. Politics and the English Language. Режим доступа: http://www.orwell.ru/library/essays/politics/english/e_polit/ (дата обращения: 18.01.2023)
10. Скребнев Ю. М. Мейозис //Русский язык: энциклопедия/под редакцией ФП Филина.–М.: Советская энциклопедия. – 1979. – С. 138.
11. Geeraerts D. Theories of Lexical Semantics. United States: Oxford University Press, 2010.
12. Chovanec J. Euphemisms and non-proximal manipulation of discourse space: The case of blue-on-blue //Lingua. – 2019. – Т. 225. – С. 50-62.
13. Malyuga E. N., Orlova S. N. Theoretical Concepts and Notions of Euphemy //Linguistic Pragmatics of Intercultural Professional and Business Communication. – Springer, Cham, 2018. – С. 79-103.
14. Ruccella L. L'économiquement correct: analyse du discours euphémique sur la crise dans la presse française et italienne // Thèse en cotutelle internationale en vue de l'obtention du grade de Docteur en Sciences du Langage.- Torino, 2014. - P. 17-44.
15. Юдина Н.В. Русский язык в XXI веке. Кризис? Эволюция? Прогресс? - М.: Гнозис, 2010. - 293 с.
16. Министерство иностранных дел Российской Федерации URL: https://www.mid.ru/ru/foreign_policy/news/1833099/ (дата обращения: 10.12.2022)
17. Министерство иностранных дел Российской Федерации URL: https://www.mid.ru/ru/foreign_policy/news/1827461/ (дата обращения: 10.12.2022)
18. Министерство иностранных дел Российской Федерации URL: https://www.mid.ru/ru/detail-material-page/1827237/ (дата обращения: 10.12.2022)
19. Министерство иностранных дел Российской Федерации URL https://www.mid.ru/ru/press_service/spokesman/briefings/1843964/ (дата обращения: 10.12.2022)
20. Министерство иностранных дел Российской Федерации URL: https://www.mid.ru/ru/press_service/spokesman/briefings/1842643/ (дата обращения: 10.12.2022)
21. Министерство иностранных дел Российской Федерации URL https://www.mid.ru/ru/foreign_policy/news/1826944/ (дата обращения: 10.12.2022)
22. Министерство иностранных дел Российской Федерации URL https://www.mid.ru/ru/foreign_policy/news/1784375/ (дата обращения: 10.12.2022)
23. Министерство иностранных дел Российской Федерации URL https://www.mid.ru/ru/foreign_policy/news/1774343/ (дата обращения: 10.12.2022)
24. Министерство иностранных дел Российской Федерации URL https://www.mid.ru/ru/foreign_policy/news/1788511/ (дата обращения: 10.12.2022)
25. Постоянное представительство Российской Федерации при ООН URL https://russiaun.ru/ru/news/101022n (дата обращения: 11.12.2022)
26. Министерство иностранных дел Российской Федерации URL https://www.mid.ru/ru/foreign_policy/news/1776653/ (дата обращения: 10.12.2022)
27. Постоянное представительство Российской Федерации при ООН URL https://russiaun.ru/ru/news/skr (дата обращения: 11.12.2022)

Расскажите о нас своим друзьям: