Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №01 (93) Январь 2023

УДК 81–112.2

Дата публикации 23.01.2023

Гендерная нейтральность и гендерная окрашенность языка в контексте дискуссии о феминитивах на примере русского и английского языков

Антонова Алёна Николаевна
преподаватель кафедры иностранных языков №1, Российский экономический университет им. Г. В. Плеханова, РФ, г. Москва, Antonova.AN@rea.ru

Аннотация: Статья рассматривает тенденции к использованию гендерно окрашенных и гендерно нейтральных единиц языка на примере английского и русского языков. Автор даёт краткую историческую справку о развитии грамматического рода и гендерно маркированных языковых единицах в рассматриваемых языках, чтобы проследить данных процесс в диахронии. Далее автор сравнивает русский и английский на предмет склонности к использованию языковых единиц, указывающих и не указывающих на гендер человека. В конце статьи делается вывод о том, что современный английский язык стремится к полной гендерной нейтральности, в то время как современный русский язык имеет обратную тенденцию.
Ключевые слова: русский язык, английский язык, гендерная лингвистика, феминитивы, история языка

Gender neutrality and gender specification in the context of feminatives usage in Russian and English

Antonova Alyona Nikolaevna
teacher of Academic Department of Foreign Languages №1, Plekhanov Russian University of Economics, Russia, Moscow

Abstract: The article examines the trends in using gender neutral and gender specific language units in modern Russian and modern English. The author provides a brief historical account of the development of the grammatical gender and gender-marked language units in Russian and English in order to trace this process from the viewpoint of diachrony. The author further compares two languages in terms of their predisposition to choose gender-biased and gender-non-biased units. The conclusion is made that English is aiming for full gender neutrality, while in Russian the opposite trend is observed.
Keywords: Russian language, English language, gender linguistics, feminatives, history of language

Правильная ссылка на статью
Антонова А. Н. Гендерная нейтральность и гендерная окрашенность языка в контексте дискуссии о феминитивах на примере русского и английского языков // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 01 (93). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/gendernaya-nejtralnost-i-gendernaya-okrashennost-yazyka-v-kontekste-diskussii-o-feminitivakh-na-primere-russkogo-i-anglijskogo-yazykov.html (Дата обращения: 23.01.2023)

Слова и термины, называющие людей по профессии или подчеркивающие социальный статус, во многих языках существуют парами: мужской и женский вариант. Примером может служить пара актёр - актриса в русском языке или аналогичная пара actor - actress в английском языке. Такие пары называются родовыми парами. Наличие или отсутствие в языке родовых пар далеко не всегда связано с наличием или отсутствием грамматических мужского и женского родов в языке.

В английском –  языке без грамматического рода –  родовые пары являются довольно частым явлением: a steward (бортпроводник) - a stewardess (бортпроводница) и a widow (вдова) - a widower (вдовец). Помимо давно укоренившихся в английском языке родовых пар образовываются новые женские варианты от мужских с аффиксом -man, заменяя его на -woman. Например, a chairman (председатель) - a chairwoman (председательница), a businessman (мужчина, занимающийся бизнесом - бизнесмен) - a businesswoman (женщина, занимающаяся бизнесом - бизнесвумен) и другие. Эти новые слова призваны повысить видимость женщин в языке и помочь в борьбе с дискриминацией женщин в обществе [4, с. 20].

Русский язык как язык с грамматическим родом также способен генерировать родовые пары для терминов-профессии и терминов социального статуса, например, учитель - учительница или граф - графиня. Несмотря на довольно свободную рекурсию в вопросе образования родовых пар, в последние годы вопрос о статусе феминитивов – слов, обозначающих женщин и часто образованных от однокоренных существительных мужского рода – в современном русском языке стоит остро в общественных и академических кругах, так как не каждый термин мужского рода имеет пару женского рода, что вызывает диссонанс в современном российском обществе. Для решения данной проблемы многие носители современного русского языка вводят в речь новые феминитивы, например, авторка, врачиня, поварка и другие. Существует мнение что, это помогает бороться с дискриминацией женщин в языке и обществе [1, с. 121].

Становится очевидно, что появление новых феминитивов в русском и английском языках преследует одну цель – борьбу с гендерным неравенством посредствам языка. Сторонники такой практики утверждают, что язык в определённой степени влияет на наше мышление и восприятие отдельных концептов в мире. Следовательно, изменив язык, которым мы говорим об этих концептах, мы сможем изменить наше отношение к ним в реальном мире. Однако следуют ли русский и английский по одному пути или всё же в каждом языке выбирают свои средства для достижения одной и той же цели? Далее более подробно будут рассмотрены тенденции к использованию родовых пар в русском (языке с грамматическим родом) и английском (языке без грамматического рода).

Русский язык ещё в допетровские времена имел широкий спектр родовых пар для различных родов занятий и социальных статусов. Ещё в XVII веке мы можем найти такие родовые пары как банщик - банщица (владельцы бань), игумен - игуменья (управляющие православным монастырём), казначей - казначея (управляющие казной) и многие другие [2, с. 74]. Имперский период принёс в язык новые профессии и новые родовые пары: актёр - актриса, музыкант - музыкантша, художник - художница и множество других [2, с. 102]. Советский период подарил России новые профессии и социальные статусы, а русскому языку – новые родовые пары. Появились пары кулак - кулачка, шахматист - шахматистка, милиционер - милиционерка и другие [3, с. 14]. Мы видим, что нашим предкам представлялось мало возможным называть женщин мужскими терминами, что и породило такое разнообразие феминитивов. Однако эта тенденция стала постепенно исчезать в более поздний советский период, во время которого установилось правило использования мужского рода в качестве нейтрального и дефолтного для обозначения людей любого пола в рамках профессий [3, с. 17]. Вероятнее всего это связано с желанием упростить и унифицировать данную сферу языка [2, с. 187]. Здесь важно отметить, что большинства терминов социального статуса это не коснулось. Данная тенденция укреплялась и редко подвергалась сомнению вплоть до второй половины 2010-х годов, когда онлайн-пространство начали наполнять дискуссии о важности репрезентации женщин в русском языке. В этот период в социальных сетях стали появляться такие феминитивы как авторка, доркторка, гинекологиня, полицейская и многие другие ранее не существовавшие в русском языке пары женского рода для профессий мужского. На данный момент, в 2023 году, эти дискуссии не утихают ни в интернет-пространстве, ни в научных кругах, где простые носители русского языка и дипломированные исследователи обсуждают обоснованность ввода таких новых феминитивов в язык. Однако эти новые феминитивы до сих пор не являются нормой литературного русского языка.

Как уже было отмечено ранее, в современном английском языке нет грамматического рода. Однако так было не всегда. Древнеанглийский язык – предшественник современного английского, использовавшийся для коммуникации на территории современной Англии и Шотландии с V по XII века – имел три рода: мужской, женский и средний. Род влиял на согласование существительного с его атрибутом или детерминативом, выбор местоимения и формы обращения в зависимости от референта, а также часто использовался для обозначения пола человека в словах, определяющих род профессии или социальный статус [5, с. 23]. Во времена Позднего Средневековья грамматический род стал исчезать из английского языка, тем не менее, до сих пор существуют отдельные аспекты английского языка, где гендер и/или пол выражен эксплицитно. К таким аспектам относят: вышеупомянутые профессии с аффиксами -man и -woman (a policeman - a policewoman, a mailman - a mailwoman etc.), профессии с аффиксом -ess (a stewardess, a waitress, an actress), местоимение he в качестве анафорического местоимения для person, слово mankind для обозначения всего человечества, указывающие на пол и семейное положение уважительные обращения к женщинам (Miss и Mrs.). Активная борьба с данными аспектами началась в 1960-х годах в рамках феминизма второй волны. Одной из главных вех в этом процессе стал труд американских феминисток Кейси Миллер и Кейт Свифт, в котором они отвергают идею о местоимении he и аффиксе -man как о гендерно нейтральных маркерах, и предлагают заменять эти мужские показатели нейтральным [4, с. 160–162]. В дальнейшем тенденция к полному отсутствию гендерной окрашенности продолжила своё развитие, и сегодня существуют множество гайдов и рекомендаций, которые помогают говорящим на английском сделать их речь максимально нейтральной и не дискриминирующей. Так, вместо аффиксов -man и -woman необходимо использовать -person (не chairman-chairwoman, а chairperson), местоимение they используется в качестве нейтрального в единственном числе (а также относительное their), слово mankind заменяется гендерно нейтральным humanity, указывающие на семейное положение уважительные обращения к женщинам заменены на Mx [6, стр. 37–39]. Эти правила в том числе закреплены в Кембриджском словарях английского языка и подавляющем большинстве современных учебников по английскому языку, что доказывает их легитимность и право на статус нормы языка.

Сравнивая тенденции в русском и английском языках, можно заметить, что несмотря на единую цель - искоренение гендерного неравенства с помощью реформирования языка - каждый язык выбрал свой путь. Русский стремится к своим корням и пытается вернуть в речь родовые пары для каждого рода деятельности и социального статуса, хотя пока это стремление не закреплено ни в одном стандарте литературного русского языка. Английский же наоборот старается избавиться от любого упоминания гендера человека, когда мы говорим о профессиях или социальных статусах. Более того, эта тенденция официально закреплена и является литературной нормой. Существует ли причина для таких разных подходов? Вероятнее всего главную роль играет наличие или отсутствие грамматического рода. Английский уже несколько веков не имеет грамматического рода, поэтому стремление к нейтральности во всех отношениях кажется абсолютно логичным. Русский язык с самых ранних времён включал в себя категорию рода, и несмотря на попытки унифицировать и нейтрализовать отдельные слова по мужскому роду, сейчас мы наблюдаем постепенный отказ носителей русского от этой практики. В русском языке пока не представляется возможным найти языковые средства, которые смогли бы создать гендерную нейтральность, так как абсолютно все существительные имеют род и будут указывать на тот или иной гендер в случае обозначения людей. Тем не менее, пока это никаким образом не стандартизировано и существует преимущественно в интернет-пространстве, однако не секрет, что сегодня подавляющее большинство людей проживает активную жизнь в онлайн-пространстве и переносит паттерны оттуда в реальную жизнь. На данный момент не существует оснований полагать, что данная тенденция пойдёт на спад, следовательно, феминитивы могут перейти из интернет-пространства в реальную жизнь говорящих на русском и литературный русский язык.


Список литературы

1. Долгих А. И. К ВОПРОСУ ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ ФЕМИНИТИВОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ // Сборник материалов VII Международной научной конференции «ЛЕКСИКОГРАФИЯ И КОММУНИКАЦИЯ - 2021». 2021. – стр. 118–125
2. Фуфаева И. В. Как называются женщины. Феминитивы: история, устройство, конкуренция. – М: Издательство «АСТ: Corpus», 2020. – 304 с.
3. Беркутова В. В. Феминативы в русском языке: исторический аспект // Филологический аспект. 2018. № 11 (43). С. 6—22.
4. Miller C., Swift K. The Handbook of Nonsexist Writing: For writers, editors and speakers (2nd ed.) // New York: Harper & Row, Publishers, Inc. 1988. – 196 pp.
5. Jones C. Grammatical Gender in English: 950 to 1250. London: Croom Helm Ltd. 1988. – 240 pp.
6. Peters P. The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. 2004. – 59 pp.

Расскажите о нас своим друзьям: