Германские языки | Филологический аспект №12 (128) Декабрь 2025
УДК 81
Дата публикации 24.12.2025
Потенциал метафор и метонимии в английском юмористическом дискурсе
Зимовец Наталья Викторовна
к.филол.н.,доцент кафедры иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, september27bel@mail.ru
Дужникова Алена Владиславовна
магистрант факультета иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, alyona.rubina@yandex.ru
Аннотация: Статья посвящена исследованию роли метафоры и метонимии в создании комического эффекта в английском юмористическом дискурсе. Актуальность данной темы обусловлена возрастающим интересом к когнитивным механизмам, лежащим в основе юмора, а также необходимостью более глубокого понимания лингвокультурологических особенностей английской комической традиции. Методологической основой исследования является когнитивная лингвистика, в частности теория концептуальной метафоры и концептуальной метонимии. Данный подход позволяет рассматривать метафору и метонимию не только как стилистические приемы, но и как фундаментальные механизмы мышления, которые лежат в основе нашего понимания мира и формирования комического эффекта. Анализ проводится с учетом культурного контекста, в котором функционирует английский юмористический дискурс, что позволяет выявить специфические черты, обусловленные историческими и социальными факторами. Предполагается, что результаты исследования позволят расширить представления о когнитивных механизмах юмора, а также выявить специфические черты английского юмористического дискурса, связанные с использованием метафоры и метонимии.
Ключевые слова: юмористический дискурс, метафора, метонимия, фразеология, шутка.
Cand.Sci.(Philology.), assistant professor of Foreign languages department, Belgorod State National Research University, Russia, Belgorod
Master's student of Foreign Languages department, Belgorod State National Research University, Belgorod, Russia
Abstract: The article explores the role of metaphor and metonymy in creating comic effect in English humorous discourse. The relevance of this topic is due to the growing interest in the cognitive mechanisms underlying humor, as well as the need for a deeper understanding of the linguistic and cultural features of the English comic tradition. The methodological basis of the study is cognitive linguistics, in particular the theory of conceptual metaphor and conceptual metonymy. This approach allows us to consider metaphor and metonymy not only as stylistic techniques, but also as fundamental thought mechanisms that underlie our understanding of the world and the formation of comic effect. The analysis is carried out taking into account the cultural context in which the English humorous discourse operates, which makes it possible to identify specific features due to historical and social factors. It is assumed that the results of the study will expand the understanding of the cognitive mechanisms of humor, as well as identify specific features of English humorous discourse associated with the use of metaphor and metonymy.
Keywords: humorous discourse, metaphor, metonymy, phraseology, jokes.
Зимовец Н.В., Дужникова А.В. Потенциал метафор и метонимии в английском юмористическом дискурсе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 12 (128). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/potentsial-metafor-i-metonimii-v-anglijskom-yumoristicheskom-diskurse.html (Дата обращения: 24.12.2025)
Юмор, как сложное социокультурное явление, пронизывает различные аспекты человеческой коммуникации, и его лингвистическое воплощение представляет собой увлекательную область исследований. В английском юмористическом дискурсе метафора и метонимия выступают не просто стилистическими тропами, а мощными когнитивными инструментами, формирующими понимание и восприятие комического эффекта. Большая часть юмора в юмористическом дискурсе возникает в результате использования многозначных слов с метафорическим или метонимическим расширением.
Метафора, очень мощное средство расширения области того, что можно выразить средствами языка, может служить внутренней мотивацией столкновения, создавая юмористический эффект [1, c. 56].
По структурному признаку выделяют простую и развернутую метафоры [2, c. 90].
Простые метафоры, как и предполагает их название, являются сравнением одной вещи с другой. Это сравнение создает яркий образ в сознании с помощью следующей структуры: [Thing 1] + is + [Thing 2]:
2 guys are sitting at a bar after a hard days work and start talking about their wives.
1st guy: “You know what, my wife is an angel.”
2nd guy: “Gee, you sure are lucky, my wife is still alive!” [6].
В данном примере метафорически представлена характеристика жены как безупречного человека, соответственно, первый говорящий называет ее ангелом angel. Ангел – это духовное создание. Многие люди, живущие в преимущественно христианских культурах, верят, что люди, которые умирают, становятся ангелами. Поэтому второй говорящий понял, что жена его собеседника умерла, поэтому он ему завидует, потому что его собственная жена еще жива.
Развернутая метафора – это метафора, состоящая из нескольких употребленных метафорических слов, которые создают общий и единый образ. Часто развернутая метафора используется на протяжении всего произведения (например, стихотворения или романа), где обладает сложным пересечением мотивов [3, c. 19].
Слова с метафорическим расширением часто можно понимать буквально и, таким образом, порождать юмор. Метафора может относиться к множеству концепций, и поскольку связь между ними не определена, это порождает различные возможные интерпретации.
Следующий пример иллюстрирует использование метафорического расширения в юмористическом дискурсе:
A woman was telling her married daughter that the cold weather was bad for her rheumatism. Her little granddaughter was present and overheard the conversation. She didn’t say anything then, but that night when she went to bed she knew what she was going to do. After she had said her usual prayers, she concluded by saying: “And please, God, make it hot for Grandma!” [7].
Слово hot означает «имеющий высокую температуру, производящий тепло», тогда как в шутке выше оно было призвано передать его метафорический смысл. Юмор возникает, когда слушатель или читатель понимает, что hot также означает «трудный или опасный в обращении и заставляющий вас чувствовать беспокойство или дискомфорт».
Расширенная фразеологическая метафора отличается повсеместностью. Основная структура фразеологизма, например, в анекдотах, как правило, не претерпевает различных изменений, поэтому можно наблюдать цепочку субобразов, группирующихся вокруг базовой метафоры фразеологизма:
PHILOSOPHER One who instead of crying over spilt milk consoles himself with the thought that it was over four-fifths water [7].
В данном примере философ определяется как человек, который сложившиеся обстоятельства оценивает по-философски. Он не плачет над пролитым молоком, а успокаивает себя тем, что в нем было на четыре пятых воды – it was over four-fifths water. В этом заключается юмор в рассуждениях философа.
Метафорическое использование фразеологизма также служит цели создания юмористического эффекта. Каждый субобраз продвигает и развивает метафорические связи, которые составляют сеть связанных образных элементов, восходящих к фразеологической единице [4, c. 11]. Субобразы имеют решающее значение для создания текстуры, их можно интерпретировать только посредством ссылки на базовый образ фразеологизма:
Isn’t our Kate a marvel! I wish you could have seen her at the Harrison’s party yesterday. If I’d collected the bricks she dropped all over the place, I could build a villa [8].
Здесь девушка по имени Кейт представлена как прелестное создание и охарактеризована существительным a marvel – «чудо». Но этот образ совершенно не соотносится с ее поведением на вечеринке. Автор поясняет, что она столько много лишнего наговорила, используя to drop a brick означающее «непреднамеренно сказать что-то совершенно нескромное или бестактное, что шокирует и оскорбляет людей».
Поскольку идеальная задача общения – достижение согласия между участниками при полном понимании друг друга, многочисленные шутки основаны на метафорическом расщеплении, которое кажется абсолютно уместным из-за процесса непонимания партнера [5, c. 13]. Хорошим примером такого непонимания являются маленькие дети, поскольку их умственный багаж недостаточен, и они не видят метафорического значения фразеологической единицы «между строк»:
Little Johnie (crying): Mummy, mummy, my auntie Jane is dead.
Mother: Nonsense, child! She phoned me exactly five minutes ago.
Johnie: But I heard Mrs. Brown say that her neighbors cut her dead [9].
To cut somebody dead значит грубо игнорировать кого-либо, делать вид, что не знаешь или не узнаешь его/ее. Но маленький ребенок понял слова Миссис Браун буквально, что соседи зарезали тетушку Джейн.
В следующем примере маленькая девочка также воспринимает слова взрослого буквально, что приводит к забавному недопониманию и создает юмористический эффект:
Little girl: Oh, Mr. Sprawler, do put on your skates and show me the funny figures you can make.
Mr. Sprawler: My dear child, I’m only a beginner. I can’t make any figures.
Little girl: But Mother said you were skating yesterday and cut a ridiculous figure [10].
To cut a ridiculous figure означает выглядеть глупо, казаться абсурдным. Именно это имела ввиду мама, говоря о неумении мистера Спроулера кататься на коньках. А ее дочь неправильно поняла ее слова, считая, что тот умеет делать смешные фигуры на льду, т.е. маленькая девочка использует прилагательные funny и ridiculous как синонимы в значении «смешной».
В юмористическом дискурсе по уровневой принадлежности единицы, выступающей носителем метафорического образа, можно выделить:
1) словесные метафоры (по частеречной принадлежности могут быть субстантивные, адъективные и глагольные):
“Excuse me,” said the detective as he presented himself at the door of the music academy, “but I hope you'll give me what information you have, and not make any fuss.”
“What do you mean?” was the indignant inquiry.
“Why, you see, we got a tip from the house next door that somebody was murdering Wagner, and the chief sent me down here to work on the case” [11].
В данном примере употребляется метафора, выраженная глаголом to murder имеет значение «губить плохим исполнением». Оно сказано с целью выразить мнение учителя, чтобы ученик с повышенной эмоциональностью исполнил произведение. Но услышав это слово, детектив понял его буквально в значении «убивать» и подумал, что произошло убийство.
2) фразовые метафоры:
Mrs. Jenkins, on being shown into the doctor’s consulting room, immediately started on the long story of her troubles.
The doctor, to whom she was a regular visitor, endured it patiently and gave her another bottle.
At last she prepared to go out, and the doctor was congratulating himself when she suddenly stopped and exclaimed, “Why, doctor, you didn’t look to see if my tongue was coated.”
“I know it isn't,” wearily replied the medical man. “You don’t find grass on a racetrack” [12].
В юмористическом дискурсе используется также прием метонимии (англ. metonymy) для создания юмористического эффекта, т.е. изображаемый характер или ситуация описываются метонимическими.
Следующий пример иллюстрирует буквальную интерпретацию метонимического употребления, замена происходит с вместилища на содержимое:
Matthew came home from school. I said: ‘Wow, you’ve eaten your whole lunch box!’
Matthew burst out laughing and said: ‘Oh, mommy, you got that wrong – it’s: you have eaten everything out of your lunch box!’ [13].
В этом примере мама удивляется тому, что сын съел всю еду из ланч-бокса, при этом употребляет фразу you’ve eaten whole lunch box. Воспринимая ее слова буквально, как «съел весь ланч-бокс», сын поправляет ее, указывая, что он съел содержимое ланч-бокса и нужно говорить: you have eaten everything out of your lunch box!
В следующем примере замена происходит с действия на результат:
- How did you get to the airport?
- I waved down a taxi [14].
Здесь в ответе на вопрос как добраться до аэропорта использовано словосочетание wave down «подавать сигнал рукой, чтобы остановить машину», т.е. обозначает действие и «остановить» обозначает результат. На основании всего лишь одного короткого предложения – I waved down a taxi реципиент может сделать вывод о том, что говорящий доехал до аэропорта на такси. Предварительное условие – иметь доступ к транспортному средству, выступает отправной точкой для метонимических выводов.
Юмор, как сложная форма коммуникации, часто опирается на когнитивные механизмы, позволяющие аудитории воспринимать несоответствие между ожидаемым и реальным. Метафора и метонимия, являясь тропами, основанными на переносе значения, играют ключевую роль в создании этого несоответствия и, следовательно, в юмористическом эффекте.
Метафора в юмористическом дискурсе позволяет представить предмет или явление через призму другого, неожиданного объекта, создавая комический контраст. Например, выражение "He is a real couch potato" метафорически представляет человека как пассивного и ленивого, сравнивая его с неподвижным предметом мебели. Этот контраст между человеком и картофелем производит комический эффект.
Метонимия, в свою очередь, создает юмор за счет замещения одного понятия другим, связанным с ним ассоциативно. Примером может служить фраза "The crown is worried about the economy", где "crown" метонимически обозначает правительство или монархию. Юмористический эффект возникает из-за персонификации абстрактного понятия, такого как "crown", что создает неожиданность и комизм.
Использование метафор и метонимии в английском юмористическом дискурсе позволяет создавать многослойный юмор, опирающийся на когнитивные процессы аудитории. Понимание принципов работы этих тропов необходимо для анализа и создания эффективных юмористических текстов.
Список литературы
1. Kövecses Z. Metaphor: A Practical Introduction / Z. Kövecses. – Oxford: Oxford University Press, 2020. – 240 p.
2. Attardo S. Humor and Irony in Interaction: From Mode Adoption to Failure of Detection / S. Attardo. – Berlin: De Gruyter Mouton, 2022. – 280 p.
3. Морозова Е. В. Метафора и метонимия в современном английском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук. – М., 2022. – 24 с.
4. Плунгян В. А. Почему современная лингвистика должна быть когнитивной? // Вопросы языкознания. – 2022. – № 5. – С. 3-17.
5. Стернин И. А. Когнитивная лингвистика и теория коммуникации // Вопросы языкознания. – 2024. – № 4. – С. 3-15.
Список источников
6. Wocka user submitted and ranked jokes, 2025 -URL:https://www.wocka.com/13431.html (дата обращения 19.11.2025)
7. The Quote Garden. –Phoenix,1998 -URL: https://www.quotegarden.com/quotestudy-dont-cry-over-spilt.html (дата обращения 15.11.2025).
8. Riddlester, 2021 -URL: https://www.rd.com/best-short-jokes/ (дата обращения 20.11.2025).
9. Riddlester, 2021 -URL: https://www.rd.com/little-johnny-jokes/ (дата обращения 20.11.2025).
10. Riddlester, 2021 -URL: https://www.rd.com/kids-jokes/ (дата обращения 20.11.2025).
11. Riddlester, 2021 -URL: https://www.rd.com/school-jokes/ (дата обращения 20.11.2025).
12. Riddlester, 2021 -URL: https://www.rd.com/jokes/medical/ (дата обращения 20.11.2025).
13. Upjoke, Jokes for every topic, 2010 -URL: https://upjoke.com/funny-jokes (дата обращения 29.11.2025).
14. Riddlester, 2021 -URL: https://www.rd.com/dad-jokes/ (дата обращения 20.11.2025).
