Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №01 (81) Январь 2022

УДК 811.11

Дата публикации 27.01.2022

Понятие поэтического перевода: теоретические и лингвокультурологические аспекты (на примере современного немецкоязычного поэтического дискурса)

Дацко Дарья Александровна
Канд. филол. наук, доцент кафедры гуманитарных и естественнонаучных дисциплин Западного филиала Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, РФ, г. Калининград wissenschaft.college@gmail.com

Аннотация: В статье затрагивается тема перевода поэзии как особого вида художественного перевода. Приводится обзор теоретической литературы по вопросу перевода поэзии в СССР постперестроечном периоде и на современном этапе. Обсуждаются точки зрения на предмет не/переводимости поэзии. В качестве практической части исследования в статье предлагается краткий сопоставительный анализ стихотворения Г. Грасса „Was gesagt werden muss“ и его неофициальные переводы на русский язык, а также рассматриваются немецкоязычные хайку, акростих и их переводы. Анализируются основные переводческие лексические и грамматические трансформации: перестановка, замена, конкретизация.
Ключевые слова: немецкоязычный поэтический дискурс, перевод поэзии, хайку, акростих, верлибр.

The concept of poetry translation: theoretical and linguoculturological aspects (in terms of modern German poetry discourse)

Datsko Darya Alexandrovna
Ph. D. in Philology, assistant professor of humanities and sciences department of Western Branch of the Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Russia, Kaliningrad

Abstract: The author reflects on the characteristics of the poetry translation as a special type of literary translation. The article explores an overview of theoretical literature on the poetry translation in the Soviet Union, the post-perestroika period and at the present stage. The article focuses on the points of view on the subject of non / translatability of poetry. As a practical part of the research, the author resorts to a brief comparative analysis of the poem by G. Grass “Was gesagt werden muss” and its unofficial translations into Russian, as well as German haikus, acrostic and translations. The article shows basic lexical and grammatical transformations: rearrangement of the content words, replacement, concretization.
Keywords: German poetry discourse, translation of the poetry, haiku, acrostic, prose poem.

Правильная ссылка на статью
Дацко Д.А. Понятие поэтического перевода: теоретические и лингвокультурологические аспекты (на примере современного немецкоязычного поэтического дискурса) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 01 (81). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/ponyatie-poeticheskogo-perevoda-teoreticheskie-i-lingvokulturologicheskie-aspekty-na-primere-sovremennogo-nemetskoyazychnogo-poeticheskogo-diskursa.html (Дата обращения: 27.01.2022 г.)

Перевод поэзии, основная цель которого заключается в передаче семантики текста и воспроизведении его эмоционально – психологического потенциала [5, c. 43], – один из актуальных и сложных вопросов в современном переводоведении, так как поэзия всегда занимает особое положение в ряду текстов различной стилевой принадлежности. В СССР и постперестроечном периоде, впрочем, на протяжении многих лет в вопросах перевода поэтических текстов наблюдался застой. Монография и книга Е.Г. Эткинда «Поэзия и перевод», вышедшая в 1963г., «Русские поэты – переводчики от Тредиаковского до Пушкина», датированная 1973г., монография «Русские переводчики ХIХ века и развитие художественного перевода» (1985г.) Ю.Д. Левина, очевидно, ˗ основные труды по теории и практике перевода советского периода. С начала 90-х гг. ситуация постепенно начинает меняться. Издаются книги и статьи по проблемам перевода стихотворений русскоязычных и немецкоязычных авторов (Р.Р. Чайковский, Е. Лысенкова, Э. Озерс и др.), появляются подстрочные переводы русской поэзии, выполненные М. Хейуордом, Дж. Клайном, выходят научные труды, имеющие своей целью – установить и описать особенности и трудности перевода поэтических текстов (И.С. Алексеева, В.В. Сдобников, О.В. Петрова, О.В. Николаев Д.Ю., Рудых А.М.) и др.

В западном переводоведении можно выделить несколько программных произведений, освещающих вопросы перевода стихотворений. Книга Э. Хонига, базирующаяся на интервью с англоязычными переводчиками зарубежной поэзии - У. Траском, Х. Майсоном, Э. Кили, Р. Фицджеральдом представляет собой попытку создать своеобразный путеводитель по работе переводчика поэзии, а также выработать основные принципы перевода. Монография „The Cfaft of Translation” («Ремесло перевода») Дж. Бижене, Р. Шулте демонстрирует результаты исследования перевода японской литературы, испанских сонетов и в целом знакомит с проблемами американского переводоведения. Монография Б. Раффела «Искусство перевода поэзии» акцентирует внимание на рассматриваемых с лингвистической точки зрения основных теоретических проблемах перевода поэзии, а также на вопросах отражения жанров поэзии в переводах. Книга «Восемь ступеней перевода» Р. Блая выделяет основные этапы, через которые вынужден проходить переводчик при работе с иноязычным поэтическим текстом. Наконец, в немецкоязычном пространстве фундаментальным теоретическим magnum opus, своего рода антологией значимых лирических произведений от эпохи средних веков до современности является „Poesie der Grammatik und Gramamatik der Poesie“ Х. Бируса.

В современной лингвистике встречаются многочисленные определения перевода, что свидетельствует о многогранности данного вида деятельности и цели наиболее максимально отразить суть феномена. Под переводом в общем смысле понимается «деятельность по интерпретации смысла текста на языке оригинала и созданию нового текста на языке перевода» [6, с. 58]. Поэтический перевод гораздо глубже, сложнее, так как поэтическая форма находится в жестких рамках ограничений, обусловленных, с одной стороны, строгостью композиции (ритм, размер, рифмы), с другой, - условно – свободном характере произведения (передача отвлеченного мотива) [3, с. 212]. Очевидно, что главная задача перевода лирического текста (если перевод вообще возможен) заключается в том, чтобы сохранить характерные черты произведения. В частности, Г. Гачелидзе отмечает, что необходимо воспроизвести следующие параметры поэтического текста: творческую индивидуальность автора, характерные черты эпохи подлинника, его национальную и социальную специфику, особенности жанра, единство содержания и формы произведения [3, с. 215]. По мнению И.С. Алексеевой, важными критериями, которые необходимо воссоздать при переводе, выступают размер, тип чередования рифм, звукопись, количество лексических и синтаксических повторов [1 , 314].

Другая точка зрения на предмет перевода поэзии заключается в том, что в поэтическом тексте особые законы эквивалентности, поэтому поэзия либо не переводима, либо перевод может только сближаться с подлинником. [2, с. 23]. Так, В.В. Набоков считал, что при переводе стихотворений единственным верным решением есть выбор между «рифмой и разумом». От переводчика требуется по возможности точнее, «ближе к тексту» передавать звучание и мысль, «рифму и разум». Передать и то и другое невозможно, поэтому переводчику приходится искать компромисс [цит. по : 7, с. 124].

Мы в рамках данного исследования разделяем позицию Р.Р. Чайковского, который считает, что поэтический перевод возможен. Более того, на основе анализа текстового материала ХХ века ученый выделяет 9 типов поэтического перевода [11, с. 56]: 1)адекватный перевод, 2)вольный перевод, 3)подражание, 4)перевод – реминисценция, 5)перевод – девальвация, 6)стихотворение на мотив оригинала, 7)подстрочный перевод, 8)прозаический перевод, 9) адаптация.

Наиболее переводимыми немецкоязычными стихотворениями считаются тексты Г. Гейне [8]. В частности, среди переводчиков его произведений можно встретить М. Лермонтова, А. Толстого, К. Бальмонта, С. Маршака, Ю. Тынянова и др. В ХХI веке трудно выделить автора / авторов, пользующихся такой популярностью среди переводчиков. Объясняется этот феномен, во-первых, «незавидной ролью и местом поэзии в современном обществе» [9, с. 247]. В течение длительного периода времени поэзия находилась на периферии литературного процесса. Во-вторых, как отмечает Д. Хакк, «на смену таланту пришла мастеровитость, а вместо глубоких чувств — невнятная скороговорка или социальная злободневность. Поэты освободили себя от своей главной обязанности — рассказывать о внутреннем мире человека» [4]. Отсюда и отсутствие величин, равных Гете, Гейне, Шиллеру. Однако, за последние шесть лет отмечается тенденция к изменению поэтической ситуации, о чем свидетельствует, в частности, присуждение премии Лейпцигской книжной ярмарки в 2015 г. сборнику стихов Я. Вагнера „Regentonnenvariationen“ («Дождевые вариации»), премию им. И. Бахман также в 2015 г. получила Н.

Гомрингер за текст „Recherche“. В 2016 г. М. Байер за книгу стихов «Графит» был удостоен премии им. Г. Бюхнера и т.д.

Среди известных российской публике немецкоязычных поэтов выделяются нобелевский лауреат Г. Грасс в переводах Э. Вайса, В. Куприянова, М. Клочковского; М. Пошман, Д. Хакк, Н. Боссонг, У. Вольф, М. Ленц, Д. Данц, Х. Рост, Н. Гомрингер, пишущие о ведущих мировых лидерах: В. Путине, А. Меркель, С. Берлускони, климатических изменениях, политике, и переведенные на русский М. Науйокс, Е. Захаровой, А. Пантелятом, Е. Раджешвари и др.

Специфика современных немецкоязычных поэтических текстов заключается в отсутствии традиционных рифм: авторы предпочитают технику свободных ритмов или белый стих / верлибр. Поэтому признаки, указанные И.С Алексеевой для современной поэзии не являются релевантными.

Обратимся к рассмотрению современных немецкоязычных поэтических текстов и особенностям их перевода. В качестве первого примера разберем произведение «О чем нужно говорить» (“Was gesagt werden muss”) Г. Грасса – агитационный памфлет, не лишенный агрессии и осуждающий негласный запрет на критику действий государства Израиль в отношении Ирана, а также предупреждающий об опасности войны, в развязывании которой может быть также виновата ФРГ, поставляющая подводные лодки Израилю. Очевидно, что подобное стихотворение вызвало широкий резонанс как в немецком, так и в европейском обществе. Для анализируемого поэтического текста решающее, актуализирующее значение имеет форма художественного изображения действительности. Намеренный отказ от подчиненной правилам традиционной поэзии трансформировался в верлибр, что в целом упростило задачу для переводчика, так как необходимости в строгом сохранении соответствующей рифмы не было, однако отсутствие рифмы компенсируется за счет изобразительно-выразительных средств языка, клаузулы и др.

Таблица №1. Стихотворение Г. Грасса “Was gesagt werden muss” и его перевод

       Текст оригинала

       Текст перевода (1)

   Текст перевода (2)

Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag, // der das von einem Maulhelden unterjochte //und zum organisierten Jubel gelenkte // iranische Volk auslöschen könnte, // weil in dessen Machtbereich der Bau einer Atombombe vermutet wird.       

                   [17]

Утверждается, что есть право на первый удар//

возможных жертв от хулиганов //

и на организацию великого праздника (Гюнтер Грасс здесь использует древненемецкое слово Jubel, пришедшее в немецкий язык из иврита Библии),  //

направленного на возможное  уничтожение иранского народа, //  потому, что он подозревается в строительстве атомной бомбы.  

                        [14]

Это уверенное в себе право на нанесение удара первым// Удара, которым порабощенный хвастуном// и к организованной радости //

 соблазненный

иранский народ// может быть уничтожен

потому, что в его эшелонах власти

предполагают атомную бомбу.

                      [13]

 

 

Перевод стихотворения Г. Грасса представлен двумя неофициальными вариантами, выполненными М. Ошеровым (1) и Ю. Векслером (2). На структурном уровне переводчики прибегают к формуле У. Эко «сказать почти то же самое» [12, с. 110] и применяют верлибр. Однако, перевод (1) относится к категории подстрочного перевода, так как написан в нейтральном стиле, имеет подробные объяснения определенных лексем; перевод (2) представляет собой адекватный перевод. Об адекватном переводе, как правило, говорят в том случае, когда поэтический текст «содержательно, эстетически и функционально равноценен оригиналу, т.е. текст максимально полно и без искажений воссоздает оригинал на языке перевода» [11, с. 63].

Цепочки глаголов и существительных негативной семантики: unterjochen – auslöschen – der Bau einer Atombombe vermuten; Maulheld – Verschweigen dieses Tatbestandes – Lüge – Zwang свидетельствует о общем настрое произведения, призванном создать атмосферу страха перед возможными военными действиями. Оба перевода достигают поставленной цели посредством использования соответствующих эквивалентов (уничтожение, подозревать/предполагать, порабощенный) и синтаксических конструкций (сложные предложения, причастные обороты).

Различия в переводах стихотворения Г. Грасса преимущественно проявляется в выборе трансформаций для передачи авторской интенции. В ходе исследования было установлено, что самым распространенным видом переводческой трансформации служит перестановка, суть которой заключается в изменении порядка слов:

Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag, // der das von einem Maulhelden unterjochte [17].

Перевод (1): Утверждается, что есть право на первый удар // возможных жертв от хулиганов [14].

Перевод (2): Это уверенное в себе право на нанесение удара первым// Удара, которым порабощенный хвастуном // и к организованной радости // соблазненный иранский народ// может быть уничтожен [13].

Следующим по частотности приемом является замена, в частности, речь идет о замене форм слова, части речи, типа синтаксической связи и т.д. В приведенном примере в тексте оригинала лексема „Land“, обозначающая собирательное значение, употреблена в единственном числе в винительном падеже. Во варианте М. Ошерова (1) происходит замена единственного числа на множественное, Ю. Векслер (2) отдает предпочтение единственному числу, однако в соответствии с правилами языка перевода к лексеме женского рода в винительном падеже прибавляется соответствующее окончание:

Doch warum untersage ich mir, // jenes andere Land beim Namen zu nennen [17].

Перевод (1): Но почему я говорю себе:// Есть и другие страны, которых называют поименно [14].

Перевод (2): Но почему я запрещаю себе назвать по имени страну [13].

Очевидно, что грамматические трансформации обуславливаются различиями в грамматической структуре языков оригинала и перевода.

Обращают на себя внимание и лексические трансформации, основной причиной которых является разница в смысловом объеме слова. В частности, лексема Maulheld согласно словарю Дудена имеет значение: „Angeber“ [20] и на русский язык переводится, как «доносчик, хвастун, стукач». В тексте Ю. Векслера мы встречаем вариант «хвастун», в то время как М. Ошеров употребляет лексему «хулиган», что расширяет границы семантической структуры данного слова.

Die “Atommacht” обозначает „Staat, der über Kernwaffen verfügt“ [19], что отражает в своем переводе Ю. Векслер (2). М. Ошеров (1) прибегает к приему конкретизации и заменяет более широкое значение «атомная держава (Израиль)» на более узкое -«ядерное оружие (Израиля)».

Die Atommacht Israel gefährdet // den ohnehin brüchigen Weltfrieden? [17].

Перевод (1) Ядерное оружие Израиля опасно для // и без того хрупкого мира во всем мире? [14].

Перевод (2) …Что атомная держава Израиль угрожает хрупкому миру на этой земле? [13].

В качестве второго примера выступает транснациональный жанр поэтического дискурса – хайку, специфика которого заключается в соответствии канонам традиционного японского жанра: краткости, отсутствии оценочных средств и рифмы, недосказанности, конкретики, создании чувства меланхолии. Эти же особенности представляют основные трудности в выборе стратегии перевода хайку.

                   Таблица № 2. Текст хайку и перевод  

        Текст оригинала (пример №1)

                Текст перевода

Erster Januar.

In einem Schminktischspiegel

die offene Tür

                           [18]

Первое января.

В зеркале стола для макияжа

Отражается открытая дверь

(здесь и далее перевод выполнен автором статьи – Д. Д)

Таблица № 3. Текст хайку и перевод

        Текст оригинала (пример №2)

                 Текст перевода

Eine Wasserrose,               

Die aus der Tiefe auftaucht.

Kräuselt sich das Wasser

                          [16]

Водяная роза

Выплывает из глубины.

Зыбь пробегает по водной глади

Исходя из типологии Р.Р. Чайковского при переводе хайку следует применять или адекватный перевод, или перевод - адаптацию, так как зачастую  текст перевода требует ряд трансформаций для передачи авторской интенции: лексическое добавление, как в примере №1, перестановка членов предложения, как в примере № 2.

Наконец, третий  пример  иллюстрирует ситуацию в современном немецкоязычном  поэтическом дискурсе, связанную с влиянием постмодернистского взгляда. В частности, постмодернизм порождает различные виды игрового отношения со словом, однако подобные поэтические формы представляют особую трудность при переводе. В частности, акростих, в котором, как известно, крайние (преимущественно начальные) буквы складываются в слова, ставит перед переводчиком невыполнимую задачу, что демонстрирует текст „Gewaltig der Sturm“, начальные буквы которого образуют лексему „Gedicht“, а в тексте перевода подобная комбинаторика не встречается:  

                      Таблица № 4. Акростих и его перевод   

Текст оригинала

Текст перевода

Gewaltig der Sturm,

Eisig die Nacht,

Dunkel die Träume.

Im weiten Himmel

Chöre von Engeln.

Hörst du sie singen?

Tannen schweigend lauschen.

                     [15]

Могучая буря,

Ледяная ночь,

Тёмные мечты.

В далёком небе

Хоры ангелов.

Ты слышишь, как они поют?

Ели прислушиваются молча.

                           [15]

Итак, перевод – это акт межкультурной коммуникации. Перевод современной немецкоязычной поэзии представляет собой многофункциональный процесс, реализация которого зависит от ряда условий. Во-первых, следует учитывать жанр произведения, так как в независимости от того, транснациональный жанр хайку перед нами или постмодернистский акростих, от переводчика требуется наличие определенной лингвистической подготовки. Во-вторых, форма структурирования поэтического произведения: белый стих  или традиционный рифмованный текст обязательно должны быть представлены в тексте оригинала. В-третьих, любой поэтический текст необходимо рассматривать через призму смыслового, стилистического и прагматического аспектов, так как адекватным перевод будет считаться только в том случае, если он будет «оптимальным продуктом прагматической, семантической и стилистической адекватности» [10, с. 47]. Наконец, подводя итог всему вышесказанному, можно утверждать, что окончательного варианта перевода поэтического текста не существует, так как каждый переводчик интерпретирует произведение исходя из собственного уровня лингвистической и межкультурной компетенции.   


Список литературы

1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: ACADEMIA, 2012.- 368 с.
2.Виноградов В. С. Введение в переводоведение.- М.: Прогресс, 2001.- 156c.
3. Гачелидзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. – Тбилиси: Литература да хеловнеба, 1964. – 267с.
4.Крюгер М. Из современной немецкой поэзии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://coollib.com/b/187496/read (дата обращения: 12.12.2021)
5.Либерман Я.Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии). – Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1995.- 90с.
6.Науменко О.В. Особенности поэтического перевода // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. - Нижний Новгород: Изд-во НГУ, 2012.- 58-68с.
7. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. – М.: Моск. пед. ун-т, 1999. -с.123-133
8.Николаев Д.Ю., Рудых А.М. Художественный перевод иностранной поэзии. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: www.istu.edu/docs/science_periodical/mvestnik/nikolaev.doc (дата обращения: 18.12.2021)
9. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток – Запад, 2007.- 448 с
10. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе.- М.: ЗАО РЕЛОД, 1971. – с. 47-58
11. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода. Типологические и социологические аспекты. – Магадан: Кордис, 1997.- 198с.
12. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А.Н. Коваля. -СПб.: Издательство «Симпозиум», 2006.- 574 с
Список источников
13. Векслер Ю. Перевод стихотворения Г. Грасса „Was gesagt werden“ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.svoboda.org/a/24539876.html (Дата обращения: 11.12.2021)
14. Ошеров М. Перевод стихотворения Г. Грасса „Was gesagt werden“ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://proza.ru/2012/04/07/618 (Дата обращения: 11.12.2021)
15. Deutsche Allgemeine Zeitung [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://daz.asia/ru/sovremennaya-nemetskaya-poeziya/ (Дата обращения: 17.12.2021)
16.Ernst P. Wasserrose [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://tageshaiku.blogspot.com/2017/07/eine-wasserrose.html (Дата обращения: 17.12.2021)
17. Grass G. Was gesagt werden muss [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.sueddeutsche.de/kultur/gedicht-zum-konflikt-zwischen-israel-und-iran-was-gesagt-werden-muss-1.1325809 (Дата обращения: 11.12.2021)
18. Ludwig H. Erster Januar [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.haiku-heute.de/archiv/haiku-gute-beispiele/ (Дата обращения: 11.12.2021)
Список словарей
19.Atommacht// DWDS [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.dwds.de/wb/Atommacht#d-1-1 (Дата обращения: 29.12.2021)
20.Maulheld // Duden [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Maulheld (Дата обращения: 29.12.2021)

Расскажите о нас своим друзьям: