Романские языки | Филологический аспект №01 (81) Январь 2022

УДК 81'26

Дата публикации 31.01.2022

Особенности перевода поэзии А.С. Пушкина на французский язык (на примере произведений «Крымского цикла»)

Асланян Ольга Владимировна
старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, olga.aslanyan@yandex.ru
Марченко Юлия Михайловна
старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, ciel_84@mail.ru
Терещенко Юлия Александровна
студентка кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, ula.terehenko@mail.ru

Аннотация: Данная статья посвящена анализу переводов произведений «Крымского цикла» А.С. Пушкина на французский язык. В качестве исследовательской задачи авторами была определена попытка оценить качество переводов и степень эквивалентности текстов (стихотворение «Нереида», отрывки из поэмы «Бахчисарайский фонтан» и «Путешествий Онегина»). Исследуются лингвостилистические особенности оригинала и перевода, представлен сравнительно-сопоставительный анализ по выделенным критериям. Авторы приходят к выводу, что, несмотря на некоторые переводческие потери, анализируемые переводы достаточно адекватны. Отмечается, что важными аспектами адекватного перевода пушкинского поэтического текста является коммуникативно-прагматическое соответствие оригиналу, смысловое и стилистическое соответствие, а также воссоздание ритмико-интонационных, метрических и других характеристик исходного текста. Для достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности используются соответствующие лексические единицы, инверсивные конструкции, стилистические средства; применяются различные переводческие приемы. Переводчик ориентируется как на культуру языка оригинала, так и на культуру языка перевода.
Ключевые слова: перевод, лингвостилистический анализ, интерпретация, переводческие трансформации, эквивалентность.

Features of the translation of A.S. Pushkin's poetry into French (on the example of the works of the “Crimean Cycle”)

Aslanyan Olga Vladimirovna
Senior Lecturer of Theory and Practice of Translation Department, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Marchenko Julia Mikhailovna
Senior Lecturer of Theory and Practice of Translation Department, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Tereshenko Julia Aleksandrovna
student of Theory and Practice of Translation Department, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol

Abstract: The article deals with the analysis of translations of the works of A.S. Pushkin's “Crimean Cycle» into French. As a research task, the authors attempted to assess the quality of translations and the degree of equivalence of the texts (the verse “Nereida”, excerpts from the poem “The Fountain of Bakhchisaray” and “Onegin's Journey”). Linguistic and stylistic features of the original and the translation are pointed out, a comparative analysis is presented according to the selected criteria. The authors conclude that, despite some translation loss, the analyzed translations are rather adequate. It is noted that important aspects of adequate translation of the Pushkin's poetic text is a communicative-pragmatic correspondence to the original, semantic and stylistic correspondence, as well as the recreation of rhythmic-intonational, metrical and other characteristics of the original text. To achieve the communicative-functional equivalence, appropriate lexical units, inverse constructions, the stylistic means and various translation techniques are used. The translator focuses both on the culture of the original language and on the culture of the language.
Keywords: translation, linguostylistic analysis, interpretation, translation transformations equivalence.

Правильная ссылка на статью
Асланян О.В., Марченко Ю.М., Терещенко Ю.А. Особенности перевода поэзии А.С. Пушкина на французский язык (на примере произведений «Крымского цикла») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 01 (81). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-poezii-as-pushkina-na-frantsuzskij-yazyk-na-primere-proizvedenij-krymskogo-tsikla.html (Дата обращения: 31.01.2022 г.)

Учитывая значимость фигуры Пушкина в отечественной и зарубежной литературе, стоит обратить внимание на переводы произведений поэта на иностранные языки. Крымские реалии нашли отражение в трёх десятках произведений, и эти произведения исследователи условно объединяют в «крымский цикл» А.С. Пушкина. Нами была поставлена цель проанализировать французские переводы произведений «крымского цикла» и оценить качество их перевода по выделенным критериям. Однако, переводы представлены очень ограниченно и не всегда доступны для изучения. Нам удалось найти перевод одного стихотворения («Нереида») в сборнике переводов избранной поэзии 1999 года издания [9]; перевод поэмы «Бахчисарайский фонтан» и «Путешествий Онегина» в сборнике переводов Г. Дюпона 1847 года издания [11]. Более поздних вариантов перевода нам найти не удалось. Такую ограниченность можно объяснить прежде всего спецификой авторского стиля, что ставит множество переводческих проблем. Иногда говорят даже о непереводимости Пушкина на другие языки. Называя причины этого явления, обращают внимание на язык, уникальную интонацию, особый пушкинский слог, ритм, поэтичность, выразительность речи. Все это значительно усложняет работу переводчика.

Центральной проблемой оценки качества перевода выступает проблема выделения параметров этой самой оценки [5, с. 2]. Мы выделили принципы, которыми должен руководствоваться переводчик в процессе работы. При создании системы критериев мы опирались на работы лингвистов, внесших вклад в развитие теории перевода. Мы руководствовались в первую очередь работами  В.Н. Комиссарова, который наиболее полно разработал систему норм перевода и сформулировал нормативные требования, необходимые для осуществления качественного перевода [6,с.56]. Во-вторых, при осуществлении лингвостилистического анализа мы ориентировались на принципы поэтического перевода, предложенные Е. Эткиндом. В-третьих, мы принимали во внимание мысли, изложенные в работах К. Чуковского, Н.А. Заболоцкого, А. Поповича, А.Д. Швейцера [10,с.134].

Главная задача работы над текстом – получить адекватный оригиналу перевод, максимально близкий ему по смыслу и стилю. Художественный текст обладает амбивалентностью (неоднозначностью), и подобная многослойность становится причиной множества интерпретаций. А интерпретация, в свою очередь, представляет собой основу перевода. Говоря конкретно о стихотворениях А.С. Пушкина, в них имеет значение все: слоги, слова, звуки, форма, ритм. Характер «звучания» пушкинского текста отражает различные психологические состояния самого поэта. Поэтому основная задача переводчика – не нарушить субъективное, целостное и уникальное восприятие поэтом окружающего мира.

Норма эквивалентности перевода. Эквивалентность – смысловая близость (общность содержания), равноценность текстов оригинала и перевода. Как показывает практика, достичь полной эквивалентности при переводе поэтического текста невозможно. Это объясняется семантическими, грамматическими, морфологическими, прагматическими, структурными и прочими различиями обоих тексов. Кроме того, нельзя забывать о существовании культурных барьеров, которые неизбежно влекут за собой потерю некоторых аспектов содержания исходного текста. Однако творческий, индивидуальный характер работы переводчика по достижению хотя бы частичной эквивалентности позволяет компенсировать такие потери.

Жанрово-стилистическая норма перевода. Данный принцип предполагает соответствие текста перевода стилистическим особенностям текста оригинала. Кроме того, текст перевода должен отражать индивидуальный стиль автора. Отсюда вытекает необходимость соблюдения и прагматической нормы, которая предусматривает сохранение коммуникативного намерения автора. Другими словами, перевод должен оказывать на читателя такое же психологическое воздействие, как и оригинал.

Звукопись. В языке поэзии нет лишних звуков, их соединение всегда направлено на эмоциональное воздействие. В книге «Высокое искусство» К. Чуковский пишет: «Не так отвратительно искажение смысла стихов, как искажение их звукописи. Ведь звукопись позволяет поэту сказать больше, чем нежели вообще могут говорить слова, и отнять у него эту власть – значит лишить его самого могучего средства воздействия на психику читателей» [1, с. 196]. Однако передать на другом языке музыкальную форму стиха возможно далеко не всегда, что приводило многих поэтов-переводчиков в отчаяние. Они не раз повторяли, что точный перевод поэтического текста – безнадежное дело, обреченное на неудачу. Например, Данте утверждал: «Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести».

Эквилинеарность, эквиметричность и эквиритмичность стихов. Эквилинеарность предполагает соблюдение в переводном стихотворении такого же порядка строф и количества строк, как и в стихотворения-оригинале. Эквиметричность и эквиритмичность перевода заключается в сохранении ритмо-размерности подлинника. В данном случае сохраняется число ударений, слогов, по возможности – паузы, переносы, интонационные перебои. Следует отметить, что эквиритмичный перевод считается особенно сложным и является высшей степенью мастерства версификации перевода.

Таким образом, говоря об эквивалентности исходного текста переводному, следует подчеркнуть, что коммуникативная равноценность исходного и переводного текстов устанавливается на уровне текста. Это предполагает максимально возможную содержательную общность оригинала и текста перевода; формальное (жанрово-стилистическое) соответствие для данного типа текста в обоих языках и культурах на основе соответствующих литературных традиций; сохранение коммуникативной функции (функций) оригинала в переводном тексте [3, с. 3]. Тем не менее важно понимать, что «слепое», бездумное следование всем  параметрам нередко приводит к обратному эффекту: предельная точность при переводе неизбежно искажает исходный текст. Неестественность формулировок на переводном языке, связанная зачастую с буквальным переводом, создаёт проблемы понимания текста и может негативно влиять на коммуникативный эффект производимый переводом на его получателя [7, с. 262-267]. Этой точки зрения придерживается К. Чуковский, говоря о «парадоксальном законе переводческой практики»: «Чем точнее порой передашь каждое слово подлинника, тем дальше от подлинника будет твой перевод. А если ты нарушишь буквальную точность и попытаешься передать главным образом ритмику, смысл и стиль данного произведения поэзии, твой перевод при соблюдении некоторых прочих условий может оказаться верным воспроизведением подлинника» [1, с. 367]. Таким образом, качество переведенного текста зависит не столько от точности перевода отдельных языковых единиц, сколько от умения переводчика видеть ритм, стиль, мелодику, своеобразие писательской личности, от его эмоционального проникновения в духовную биографию автора. Без всего этого качественный художественный перевод невозможен.

Александр Сергеевич совершил крымское путешествие в конце августа ‒ начале сентября 1820 года. Первые яркие впечатления остались у Пушкина после посещения Гурзуфа. Именно здесь были созданы первые «крымские» стихотворения. И даже через много лет из памяти поэта не стерся ни один образ: спустя десять лет облик «полуденной земли» был воссоздан в «Путешествии Онегина» (перевод Г. Дюпона):

Прекрасны вы, брега Тавриды,

Когда вас видишь с корабля

При свете утренней Киприды,

Как вас впервой увидел я;

Вы мне предстали в блеске брачном;

На небе синем и прозрачном

Сияли груды ваших гор,

Долин, деревьев, сёл узор

Разостлан был передо мною,

А там, меж хижинок татар…

Какой во мне проснулся жар!

[2, с. 183]

Vous êtes charmants, rivages de la Tauride, lorsqu’on vous voit, à bord d’un bâtiment, à la faveur de la belle Cypris, comme je vous vis pour la première fois; vous m’apparûtes dans l’éclat d’une jeune mariée, les sommets de vos masses de montagnes brillaient sous un ciel bleu et transparent; devant moi se déroulait le tableau des vallées, des arbres et des campagnes. Et là, parmi les pauvres chaumières des Tatares… quelle chaleur s’empara de moi! [11, с. 208]

Такой вид перевода называют «филологическим». Он выполняется прозой и нацелен на максимально полную, по возможности дословную передачу фактической информации подлинника. Переводчик ставил себе именно такую цель: Г. Дюпон считал, что ему необходимо представить точный прозаический перевод, который мог бы познакомить французского читателя с творчеством русского поэта.

Поскольку перед нами – буквально переведенный прозаический текст, его мелодичность, ритм и размер полностью утрачиваются. В результате в оригинале и в переводе прослеживается совершенно разный эмоциональный настрой. В каждой строчке пушкинского текста звучат гласные «а», «о» или «е», такой ассонанс придаёт стиху напевность, создаёт ощущение полетности, свободы. А ямб, которым написано исходное стихотворение, скрывает запрятанную улыбку. Читатель чувствует полет души лирического героя и разделяет с ним восхищение от представшего перед ним морского пейзажа. Во французском же варианте подобное настроение исчезает: текст становится монотонным, ритмически неорганизованным, лишенным музыкальности.

Говоря об эквивалентности анализируемых текстов, можно утверждать, что она в основном соблюдена. Кроме того, следует обратить внимание на следующее:

  • возвышенно-поэтические слова брега и впервой переведены стилистически нейтральными rivages и pour la première fois. Пушкинское экспрессивно-окрашенное жар также переведено нейтральным словом chaleur;
  • использован приём конкретизации: с корабля à bord d'un bâtiment (с борта корабля); груды ваших гор les sommets de vos masses de montagnes;
  • должным образом воссоздана грамматическая эквивалентность, с учетом грамматической структуры французского языка: когда вас видишь с корабля lorsqu'on vous voit, à bord d'un bâtiment.  Односоставное определённо-личное русское предложение переведено соответствующим французским с формальным подлежащим – неопределенно-личным местоимением on;
  • утраченная экспрессивность немного восполняется благодаря сохранению обращения (прекрасны вы, брега Тавриды vous êtes charmants, rivages de la Tauride). Более того, Дюпон старается сохранить авторскую пунктуацию (многоточие и восклицательный знак), что также сохраняет определенную экспрессивность.

Отдельно стоит прокомментировать перевод третьей строки: При свете утренней Киприды à la faveur de la belle Cypris. Дюпон отступает от буквального перевода и осуществляет две лексические трансформации. Во-первых, он генерализирует понятие «свет» и использует более общее сочетание à la faveur, что значит «под покровом, под прикрытием». Во-вторых, вводит словосочетание la belle Cypris, при этом прямой перевод прилагательного «утренний» отсутствует. В результате до французского читателя не доводится информация о том, что действие стихотворения происходит именно ранним утром, хотя у Пушкина это чётко указано.

Заслуживает внимания и переводческое решение в отношении словосочетания «в блеске брачном». Оригинальная метафора передана вполне адекватно: вводится образ молодой невесты (une jeune mariée), и в сознании читателя также возникают светлые образы, олицетворяющие чистоту и девственную природу, о которой как раз и говорит Пушкин.

Примечателен перевод слова «хижинок». Дюпон предлагает следующий вариант: les pauvres chaumières. Переводчик прибегает к приему смыслового развития и добавляет прилагательное бедный. Выбор такой лексической единицы обусловлен, по-видимому,  использованием уменьшительно-ласкательного суффикса -ок, по мнению Дюпона, в нем заключен именно такой семантический компонент. Нельзя с уверенностью сказать, чтó имел в виду сам Александр Сергеевич, но интерпретация Дюпона также имеет место быть.

Таким образом, анализ оригинала и перевода позволяет сделать вывод о том, что приоритетным для переводчика являлось достижение максимально полной семантической эквивалентности. При этом передача верного ощущения от произведения (коммуникативно-функциональная эквивалентность) не достигнута в полном объеме. Но в целом, учитывая цель, поставленную самим переводчиком, перевод можно считать адекватным.

Поэт находил романтику в самых прозаических вещах и отражал свои впечатления в стихах. Так, например, в Гурзуфе было создано ещё одно стихотворение – «Нереида». В нем описано купание девушки: Пушкин тайно наблюдал за ней, спрятавшись за деревьями.

Среди зеленых волн, лобзающих Тавриду,

На утренней заре я видел Нереиду.

Сокрытый меж дерев, едва я смел дохнуть:

Над ясной влагою полубогиня грудь

Младую, белую, как лебедь, воздымала

И пену из власов струею выжимала. [9, с. 50]

Au milieu des flots verts qui baisent la Tauride

A la pointe du jour j’ai vu la Néréïde.

Caché dans un buisson, je n’osais respire.

Au-dessus de l’eau Claire ont paru se lever

Des seins blancs comme cygnet et la jeune déesse

Faisait jaillir en pleurs l’écume de sa tresse.[11, с. 208]

Данный перевод представил Жан-Луи Бакес. Он поставил перед собой наиболее сложную задачу и предпринял попытку создать версифицированный перевод. Ему удалось, во-первых, сохранить стихотворный размер оригинала (шестистопный ямб); во-вторых, соблюден принцип эквилинеарности и эквиритмичности. Переводчик четко придерживается возвышенного настроения, которое заложено в оригинале, верно передает общее настроение пушкинского стихотворения, делая ритм медленным и спокойным, отчего создается ощущение загадочности происходящего. В-третьих, Бакес попытался сохранить интонационный перебой, возникающий 4-5 строках, и ему в целом это удалось. В-четвёртых, в обоих текстах идентичная парная рифмовка.

Эмоциональную составляющую перевода обогащает и использованная лексика. Переводчик старается подобрать лексические единицы, стилистически эквивалентные пушкинским. Например, для обозначения понятия «волны», Бакес выбирает существительное des flots, которое относится к возвышенно-поэтической лексике (в отличие от нейтрального des vagues).

Другой пример – переводческое решение в отношении устаревшего поэтического глагола лобзать. Бакес выбирает глагол baiser, основное значение которого, согласно французско-русским словарям, стилистически нейтрально: целовать, осыпать поцелуями. И только в одном словаре (Dictionnaire français-russe de type actif) данный глагол встречается с пометкой vx. (устар.) и переводится как лобзать, что соответствует исходному тексту. Таким образом, переводческое решение верно.

Незначительные стилистические и смысловые потери возникают при переводе строки Сокрытый меж дерев Caché dans un buisson. Все три слова оригинала можно отнести к возвышенной лексике, тогда как их перевод стилистически нейтрален. Кроме того, наблюдается грамматическая трансформация: замена категории числа, а также лексическая замена (деревокуст; предлоги меж в).

Следует отметить, как переведены пятая и шестая строки. Здесь использован прием перестановки, при этом коммуникативное намерение автора сохраняется. Это происходит, во-первых, за счет инверсии, которая переносится с сочетания …грудь/ Младую, белую… на предложение …ont paru se lever/ Des seins blancs… Во-вторых, сохраняется оригинальное сравнение как лебедь comme cygne. Стоит также обратить внимание на то, что для сохранения адекватной стихотворной формы переводчику приходится переносить прилагательное «младой»: если у Пушкина оно относится к существительному «грудь», то у Бакеса читаем «la jeune déesse» (молодая богиня). Единственное, что остается непереданным – префикс полу- в слове «полубогиня». Переводчик оставляет его без внимания, генерализирует понятие и вводит существительное «богиня».

Незначительное отступление от оригинала наблюдается при переводе слова «власов». Бакес прибегает к конкретизации и переводит его как tresse – коса, хотя Пушкин об этом и не упоминает.

Таким образом, при выполнении перевода были предприняты попытки воспроизведения стиля оригинального текста, его ритмической организации, что появилось на всех языковых уровнях. Были использованы различные приемы, направленные на то, чтобы перевод отражал суть исходного текста. В результате перевод оказывается адекватным, максимально эквивалентным оригиналу как по жанру, так и по настроению.

Поэт покидал Крым с надеждой вернуться вновь. Но больше на полуостров он не вернулся. Эти края были одним из немногих мест, где Пушкин был по-настоящему счастлив. Такого душевного спокойствия и творческой свободы он не испытывал никогда. Здесь он впервые увидел море, и каждое впечатление было сильно и незабываемо. Поэтому ему жаль было расставаться с Крымом, и надежда на скорое возвращение звучит в поэме «Бахчисарайский фонтан» (перевод Г. Дюпона).

Поклонник муз, поклонник мира,
Забыв и славу и любовь,
О, скоро вас увижу вновь,
Брега веселые Салгира!
Приду на склон приморских гор,
Воспоминаний тайных полный, —
И вновь таврические волны
Обрадуют мой жадный взор.
Волшебный край! очей отрада!
Все живо там: холмы, леса,
Янтарь и яхонт винограда,
Долин приютная краса,
И струй и тополей прохлада...
Всё чувство путника манит,
Когда, в час утра безмятежный,
В горах, дорогою прибрежной,
Привычный конь его бежит,
И зеленеющая влага
Пред ним и блещет и шумит

Вокруг утесов Аю-Дага…

[8, с. 14-15]

Adorateur des Muses, adorateur de la paix, oubliant l’amour et la gloire, oh! je vous reverrai bientôt, rivages rians de Salguir! je viendrai sur les penchants des montagnes maritimes, bercé de souvenirs secrets, et les flots de la Tauride charmeront de nouveau mon avide regard. Contrée magique, Bonheur des sens! tout y est vivant: les collines, les bois, l’ambre, et le raisin doré, beauté solitaire des vallées, fraîcheur des eaux et des peupliers, tout y attire l’attention du voyageur lorsque, dans une belle matinee, son coursier s’avance comme à son ordinaire au pied des collines, en suivant le sentier sur le rivage, et que l’eau azurée brille et murmure à ses yeux autour des roches Ajou-Dag…           [11, с. 322]

Как было сказано выше, главной задачей Дюпона была передача смысла, а не версификация, в связи с чем он отступает от стихотворной формы. Это приводит к неизбежной утрате экспрессивно-выразительных характеристик, использованных поэтом (мелодика, ритм, инверсии, поэтическая лексика). Поэтому стихотворение в переводе Дюпона приобретает абсолютно иной смысл, утрачивает свою мелодичность и уже не оказывает столь сильное эмоциональное воздействие. Буквальный перевод обеспечивает лексическую эквивалентность, однако жанрово-стилистическая норма перевода нарушается.

Отметим и прокомментируем некоторые трансформации, которые мы выделили при анализе:

  • грамматическая трансформация, вызванная необходимостью соблюдения норм языка перевода: склон приморских гор les penchants des montagnes maritimes. Для французского языка характерно согласование – взаимное морфологическое уподобление двух компонентов словосочетания, в данном случае два существительных уподобляются в числе;
  • адекватно воссоздана метафора очей отрада: переводчик отступает от буквального перевода и подбирает эквивалентное выражение Bonheur des sens. Во французском языке это выражение является устойчивым, несет определенную экспрессивную нагрузку; оно более понятно французскому читателю и вызывает в его сознании соответствующие ассоциации, что как раз нужно для передачи пушкинского посыла;
  • вызывает вопрос перевод строки Янтарь и яхонт винограда l'ambre, et le raisin doré. Пушкин вводит образно-поэтическую метафору: перенос значения основан на сходстве восприятия – сверкающие на солнце ягоды сравниваются с драгоценными камнями. Дюпон передает это сравнение не совсем верно. Он строит ряд однородных членов: сначала отдельно переводит существительное «янтарь», ставя его после других существительных (...les collines, les bois, l’ambre…), а затем через запятую вводит словосочетание le raisin doré (золотистый виноград). При этом характеристика, обозначающая цвет, сохраняется;
  • слово конь переведено как coursier, в словаре оно встречается с пометкой «поэт.». Таким образом, стилистика оригинала отчасти воссоздается;
  • лексическая трансформация при переводе словосочетания зеленеющая влага. Для описания цвета моря Пушкин использует соответствующий эпитет, обозначающий зеленый оттенок. Но Дюпон вводит понятие azuré – лазурный (светло-синий, небесно-голубой, то есть имеющий мало общего с зеленым цветом). В данном случае было бы уместно использовать verdoyant. Эта неточность не искажает общий смысл сказанного, но обращает на себя внимание, особенно если мы учитываем максимальную точность, которой придерживается Дюпон.

Обобщая вышесказанное, можно утверждать, что представленный перевод является адекватным. Поскольку Дюпон отступает от версификации, выразительные средства стихотворной формы отсутствуют. Однако эти переводческие потери компенсируются благодаря лексической эквивалентности и почти полной смысловой близости.

Итак, в ходе исследования был проведён литературоведческий и лингвостилистический анализ текста оригинала, а также проанализированы переводческие решения в отношении поэтических произведений А.С. Пушкина. Мы отметили, что важными аспектами адекватного перевода пушкинского поэтического текста является коммуникативно-прагматическое соответствие оригиналу (то есть воссоздание равноценного впечатления от переводного текста), смысловое и стилистическое соответствие, а также воссоздание ритмико-интонационных, метрических и др. характеристик исходного текста. Анализ текстов оригинала и перевода позволяет сделать следующие выводы:

  1. Перевод отрывков из поэмы «Бахчисарайский фонтан» и «Путешествий Онегина» представлен в прозаической форме, что приводит к нарушению композиционной цельности произведений и утрате значимых стилистических характеристик. Дюпон передает только фабулу, не учитывая своеобразие писательской личности переводимого автора и применяемые им изобразительно-выразительные средства языка. Переводчику не удается в полном объеме передать всю глубину смысловой игры. Но если принять во внимание главную цель Г. Дюпона – передать основное содержание –  то данные переводы можно признать адекватными.
  2. При переводе стихотворения «Нереида» были предприняты попытки воспроизведения оригинального поэтического текста, его композиции и стиля. Для переводчика приоритетной является передача верного ощущения от произведения и достижение коммуникативно-функциональной эквивалентности. Для этого он использует соответствующие лексические единицы, инверсивные конструкции, стилистические средства, применяет различные переводческие приемы (лексическая замена, смысловое развитие, стилистическая замена), ориентируется как на культуру языка оригинала, так и на культуру языка перевода, и делает стихотворение более близким и понятным французскому читателю.

Список литературы

1. Высокое искусство: Принципы художественного перевода / Корней Чуковский. – СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2019. - 416 с.
2. Евгений Онегин / А.С. Пушкин. – М.: ЭКСМО, 2017. -320 с.
3. Евтеев С.В. Перевод: эквивалентно – насколько возможно, и адекватно – насколько нужно / Вестник Брянского государственного университета, 2017. - с. 262-267.
4. Заболоцкий Н.А. Избранные произведения в двух томах, т. 2. М.: Художественная литература, 1972. – 720с.
5. Ивлева А. Ю. Оценка качества профессионального и учебного перевода: проблемы и перспективы / Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики №1, 2018. – с. 8-18.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
7. Попович, Антон. Проблема художественного перевода / Антон Попович. – М. : Высшая школа, 2017. -200 с.
8. Пушкин А.С. Бахчисарайский фонтан / Пушкин А.С. – М. : ООО «ДА!Медиа», 2018.- 88 с.
9. Пушкин, А.С. Избранная поэзия в переводах на французский язык (с параллельным русским переводом) / А.С. Пушкин. – Рудомино : Радуга, 1999. - 416 с.
10. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М. : КД Либроком, 2019. - 216 с.
11. Œuvres choisies de A. S. Pouchkine, poète national de la Russie / Traduites pour la première fois en français, par H. Dupont. Paris, 1847, t. II.

Расскажите о нас своим друзьям: