Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №01 (81) Январь 2022

УДК 81

Дата публикации 31.01.2022

Некоторые грамматические особенности языка Хань Юя и Лю Цзунъюаня

Кондратьева Елена Борисовна
Кандидат филол. наук, доцент кафедры Восточных языков, Санкт-Петербургский Государственный Экономический Университет, Санкт-Петербург, РФ

Аннотация: Статья посвящена описанию элементов среднекитайского языка в философской прозе Хань Юя и Лю Цзунъюаня – известных литературных и общественных деятелей эпохи Тан (VII-X вв.) . Язык их произведений жанра гувэнь часто называют вэньянем (под которым подразумевается письменный литературный язык, формирующийся во время эпохи Тан), однако грамматический анализ служебных слов и синтаксиса говорит об их полном соответствии модели классического древнекитайского языка, под которым подразумеваются тексты IV-I вв. до н. э. В статье рассмотрены все встретившиеся новые по сравнению с классическим ДЯ явления, число их оказывается крайне ограниченным. Для анализа были выбраны отдельные главы произведений двух авторов общим объемом 16 страниц печатного текста.
Ключевые слова: Древнекитайский язык, вэньянь, гувэнь, конструкции, служебные слова

Some features of the grammar of the texts of Han Yu and Liu Zongyuan

Kondrateva Elena Borisovna
PhD in Philology, Associate professor at the Department of Oriental Languages of Sant-Petersburg State University of Economics, St-Petersburg, Russia

Abstract: The article deals with the use of the elements of Middle Chinese in the texts of Tangs (VII-X) Han Yu and Liu Zongyuan. Their language is often called wenyan (written literary language, which is formed during the Tang period), however, grammatical analysis of the function words and constractions indicates their full compliance with the model of classical Old Chinese language, by wich the texts of IV-I century bC means . The paper describes all new phenomena compared to Old Chinese, the number of them is extremely limited. For analyses, separate chapters of works of two authors with a total volume of about 16 pages of printed text were selected.
Keywords: Old Chinese, wenyan, guwen, grammatical constractions, function words

Правильная ссылка на статью
Кондратьева Е.Б. Некоторые грамматические особенности языка Хань Юя и Лю Цзунъюаня // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 01 (81). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/nekotorye-grammaticheskie-osobennosti-yazyka-khan-yuya-i-lyu-tszunyuanya.html (Дата обращения: 31.01.2022 г.)

В конце VIII в. известные средневековые китайские философы и писатели Хань Юй (韩愈 , 768-824) и Лю Цзунъюань (柳宗元, 773-819)  встали во главе движения фугу («движение за возврат к древности», «движение за древний стиль литературы»). Оно ставило своей задачей напомнить императору и его подданным о забытых конфуцианских принципах человеколюбия и справедливости. Авторы считали, что надо учиться языку у древних письменных памятников и своими сочинениями демонстрировали, что лишь отказ от чрезмерного количества параллелизмов приводит к художественному успеху [1, с. 47]. В плане идейного содержания движение фугу ратовало за отказ от даосизма и буддизма и возвращение к правильному, «изначальному» пути, то есть конфуцианству.

Жанр, в котором исполнены произведения Хань Юя и Лю Цзунъюаня называют гувэнь – философская проза. Язык же, на котором они написаны, часто называют  вэньянем (см., например, [2, с. 193] [3, с. 13]). Однако, при грамматическом анализе текстов обнаруживается, что их структура, то есть синтаксические конструкции и основные служебные слова, практически полностью соответствуют языку текстов, написанных на классическом древнекитайском языке (далее – ДЯ), под которыми мы подразумеваем тексты Хань Фэйцзы, Мэнцзы, Чжуанцзы, «Чжаньго цэ», «Цзочжуань», за исключением некоторых отдельных особенностей. Рассматривая служебные слова и отмечая их близость к древнекитайскому [2, с. 189-191], исследователи редко говорят о синтаксисе.  В текстах же гувэнь встречаются все элементарные конструкции древнекитайского языка, а также большинство выделительных и усложненных конструкций  (подробнее см. об этом [4, с. 3-7, с. 82-83]).  Термин «конструкция» в данном случае употребляется   в контексте  теории грамматики зависимостей с ядром-сказуемым, сильноуправляемым (обязательными) и слабыми элементами. На наш взгляд эта модель является адекватной  для описания древнекитайского (и среднекитайского, к которому относятся произведения рассматриваемого периода) как языка изолирующего типа.   Она была описана в работах А. А. Холодовича,  А. Хорнби, термины – названия членов предложения используются в рамках этого подхода (см. [4, с. 8]).

Несмотря на неизменный интерес к личности, общественной, политической и литературной деятельности Хань Юя, главным образом (см. например [5], [6], [7]), и в меньшей степени Лю Цзунъюаня ([8], [9]) в русскоязычной литературе, вопросы грамматики текстов гувэнь редко  поднимаются в научном сообществе, что делает тему по-прежнему актуальной.  В то же время, в учебной  практике, в том числе в связи с растущей общей популярностью китайского языка, они активно вводятся в оборот наряду с текстами классического древнекитайского языка (см., например [10]), что говорит о необходимости обращения к теоретической составляющей.

Для анализа были выбраны отдельные главы произведений   вышеупомянутых авторов, общим объемом  около 16 страниц печатного текста. Перевод названий глав взят нами главным образом из «Справочника по истории литературы Китая (XII в. до н. э. – начало XXI в.)» [1], а также диссертации  В. Ф. Гусарова  «Прозаическое наследие Хань Юя (768-824)»  [11] . В сносках, кроме указания на страницу в источнике (唐宋八大家全集 ), мы будем указывать название главы, из которой взят пример. Отметим также, что в связи со спецификой текстов иногда трудно дать хороший художественный перевод, поэтому мы ориентировались в основном на грамматически верный перевод примеров.

Особенности в употреблении служебных слов

1. Местоимение 之 чжи «он», «она», «они», «оно».  В классическом ДЯ в основном опускалось после предлога   以 (а также предлогов 與, 為). В рассматриваемых текстах встречаются примеры, где 之 сохраняется:

是故以之為己。則順而祥。以之為人。則愛而公。以之為心則和而平。以之為天下國家。無所處不當。( «Изначальный путь», 121) Поэтому, /если/ с помощью него /т. е. дао древних/ управлять собой, то /это/ будет послушание и счастливое предзнаменование. /Если/ с помощью него управлять людьми, то /это/ будет любовь и справедливость. /Если/ с помощью него управлять сердцем, то /чувства/ будут спокойными и ровными. /Если/ с помощью него управлять странами Поднебесной, то не будет места, к которому бы /оно, это учение/ не подходило бы.

2.Отсутствие служебного слова 諸 чжу.  В выбранных нами отрезках текстов ни разу не встретилась столь широко распространенная в классическом ДЯ слитная форма местоимения 之 и предлога 於 –  諸.

3.Слитная форма 焉 янь (=於之) кроме своего исходного значения употребляется также вместо местоимения   之 (пр. 1, 2)  и как конечная частица (пр. 3, 4), что свойственно более позднему периоду.

1)故雖諫且義。使人不得而知焉。 («Спор о борьбе за пост чиновника», 147) Поэтому хотя /он/ увещевал и высказывал свое мнение, но делал так, что людям не удавалось узнать об этом. (В ДЯ было бы 知之 «узнать это».)

2)是故擇其力之可能者行焉。 («Жизнеописание штукатура Ван Чэнфу», 131) Поэтому выбирал то, что мог сделать (букв. «что ему по силам») и осуществлял это.

3)有餘則以與道路之廢疾餓者焉。 («Жизнеописание штукатура Ван Чэнфу», 131) Если /у него/ был излишек, то /он/ отдавал /это/ убогим, больным и голодным у дороги.  

4)作于私家。吾收其直太半焉。 («Рассказ о плотнике», 512) /Если/ работал в частном доме, то я забирал /себе/ большую часть /их, рабочих/ зарплаты.

4.Особенности в употреблении отрицаний.

1) Встретилось отрицание 莫  мо в новом значении значении «не» (синоним 不).  В классическом ДЯ 莫 было отрицательным местоимением «никто из», «ничто из». В эпоху Хань 莫 впервые начинает появляться в разговорном языке в новом качестве – как запретительное отрицание «не», «не надо» [13, c. 34] [14, C.  326]. Постепенно 莫 в этом значении выступает все чаще. В эпоху Тан оно широко распространяется как в письменном, так и в разговорном языке. [12, c. 56]

有觀溺於水而熱於火者.有可救之道。而終莫之救也。 («Повторное послание канцлеру после 19-ти дней ожидания», 162) /Допустим, что/ был такой, который видел тонущего в воде или горящего в огне. Был путь спасти /его/, но /он/ не спас его.

今余家是溪。而名莫能定。 («Предисловие к стихам «У потока Глупца»», 551) Сегодня я поселился у этого ручья (букв. «сделал своим домом этот ручей»), а имя /ему/ всё не мог выбрать («утвердить»).

2) 妻與子。皆養于我者也。吾能薄而功小。不有之可也。(«Жизнеописание штукатура Ван Чэнфу», 131) Жена и дети, все кормятся от меня. Мои способности ничтожны, а заслуги малы. /Если бы/ не было их /жен и детей/, то можно /было бы жить/.

В этом примере также употреблено сочетание 不有 «бу ю» вместо отрицания  無. (В ДЯ было бы 無之可  – местоимение之 стояло бы перед глаголом).

5.Особенности употребления вопросительных слов. В классическом ДЯ вопросительные местоимения стояли перед глаголом. Обычно в наших текстах также выступает сочетание 何如 «на что похоже», «как», «каким образом»:

更若役。復若賦。則何如。(«Нечто об охотнике за змеями», 507) /Если я/ изменю твою повинность и восстановлю твой налог, то тогда как?

Однако встретился пример, где употреблено более позднее сочетание 如何 с тем же значением: 此其子宜如何諱。 («Спор о запрете на имя», 133) Это их сыновья должны как табуировать?

Новое в синтаксических конструкциях

1.Выделительные конструкции.

В классическом ДЯ одной из выделительных конструкций без относительных местоимений была конструкция   А之於 В, которая делала его темой одновременно подлежащее и дополнение исходного предложения. Приведем пример из произведения Хань Фэй-цзы:

慈母之於弱子也務致其福。(韓, 20) Любящая мать для своих слабых детей старается сделать так, чтобы они были счастливы (Исходное предложение 慈母務致其弱子福。 Любящая мать старается, чтобы её слабые дети были счастливы.)

В рассматриваемых текстах есть примеры, для которых тоже можно построить простую «исходную» конструкцию по правилам грамматики ДЯ.

先生之於儒可謂勞矣 … («О продвижении в учебе», 129) Вы, господин, в («для») конфуцианстве, можно сказать, потрудились. Исходное предложение могло бы быть таким: 先生勞於儒。 Вы потрудились для конфуцианства.

Но в других случаях «исходная» форма не столь очевидна, например:

 先生之於文可謂宏其中而肆其外矣。 («О продвижении в учебе», 129) Вы, господин, в Вашем отношении к литературе, можно сказать, делаете  обширным  содержание и выразительной внешнюю форму  /Ваших произведений/. Поскольку в словаре чэнъюев есть выражение: 閎中肆外 «по содержанию его произведения глубоки и выразительность их велика» можно предположить, что исходное предложение выглядело бы так:

先生閎於文中,肆於文外。 Вы, господин, глубоки в содержании /своих/ произведений и выразительны в /их/ форме.

Для некоторых предложений вообще вряд ли возможна их перестройка. Например:

先生之於為人可謂成矣。 («О продвижении в учебе», 129) Ваше, господин, личностное становление можно назвать успешным. Исходная конструкция 先生成於為人。Вы, господин успешны в личностном становлении (букв. «успешны в том, что стали человеком») вряд ли возможна в ДЯ, т. к. здесь после предлога идет не существительное, а сочетание глагола с дополнением.

Встречаются и другие, внешне похожие конструкции, но в этих предложениях более сложная структура темы. Рассмотрим такие примеры:

 目之於身也。耳司聞而目司見。 («Спор о борьбе за пост чиновника», 147) Ухо и глаз в /человеческом/ теле играют такую роль, что ухо управляет слухом, а глаз – зрением. Исходные конструкции: 耳司聞於身。 目司見於身。 Ухо ведает слухом в теле /человека/, глаз ведает зрением в теле /человека/. Здесь в выделительной конструкции как бы склеены два предложения.

2.Необычный порядок слов в именном предложении. Начало главы «Жизнеописание штукатура Ван Чэна»:

王其姓。 承福其名。(131) Ван – его фамилия. Чэн Фу – его имя.

В классическом ДЯ здесь было бы 其姓王也。 Поэтому конструкцию, которую мы видим выше, можно рассматривать как выделительную по отношению к исходной, если предположить, что выражено актуальное членение предложения и подлежащее со сказуемым поменялись местами (как в русском «Ван – его фамилия.»)  Кроме того, можно отметить, что, как и в вышеприведенном примере, в рассмотренных текстах связка 也 часто бывает опущена, что не характерно для классического  ДЯ.

В целом следует сказать, что конструкции в текстах Хань Юя и Лю Цзунъюаня повторяют  конструкции классического ДЯ, служебные слова также сохраняют свои прежние   значения. Встречаются все типичные для грамматики классического ДЯ явления, постепенно претерпевающие изменения  как раз в этот период, такие как: опущение подлежащего, опущение дополнения к предлогу, слияние предлога с последующим местоимением в одно слово (焉), инверсия  дополнения в предложении с отрицанием, способы соединения однородных членов предложения ( просто ставятся рядом или через союз 而) (подробнее о них в ДЯ см. [4, c. 19-27] ). Отдельные же примеры нетипичных для ДЯ явлений можно рассматривать лишь как случайно попавшие в текст, т. к. число их слишком мало.


Список литературы

1. Серебряков Е. А., Родионов А. А., Родионова О. П. Справочник по истории литературы Китая (XII в. до н. э. – начало XXI в. ). – М., 2005.– 336 с.
2. Яхонтов С. Е. Письменный и разговорный китайский язык в VII-XIII вв. н. э.// Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова. – Спб, 2016. С. 182-194. Режим доступа: https://orient.spbu.ru/books/k-90-letiyu-Yahontova/#– (дата обращения 21.01.22)
3.Зограф И. Т. Среднекитайский язык. Опыт структурно-типологического описания. – Спб, 2005. – 338 с.
4.Никитина Т.Н. Грамматика древнекитайских текстов. – М, 2005. – 312 с.
5. Мазур Т. Г. Конфуцианство как идеология «служилого сословия» в сочинениях Хань Юя (768-824). Диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук. – Улан-Удэ, 2003. –145 с.
6. Доронин Б. Г. Хань Юй и его судьба в официальной культуре императорского Китая // Проблемы литератур Дальнего Востока. Материалы VIII международной научной конференции. – 2018. С. 24-29
7. Кириченко А. Д. К определению понятия чуши 處士 в эпоху Тан (на примере прощальной речи Хань Юя «Сун Ши чуши сюй»)// Общество и государство в Китае.– М.: ИДВ РАН.– 2019. –№1. С. 491-499
8.Фу Юнь-лун. Лю Цзун-юань. Режим доступа: https://www.synologia.ru/a/Лю_Цзун-юань (дата обращения 22.01.22)
9. Манухин В. С. Лю Цзун-юань. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л.Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006 –. Т. 3. Литература. Язык и письменность / ред. М.Л.Титаренко и др. – 2008. – 855 с. С. 349.
10. Классические китайские тексты IV–X вв. Хрестоматия: древнекитайский язык, 2 год обучения. Учебное пособие / А.Г. Сторожук (сост. и подготовка текстов). – Санкт-Петербург: Аничков мост, 2018. –154 с.
11.Гусаров В. Ф. Прозаическе наследие Хань Юя (768-824). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Восточного факультета ЛГУ им. А. А. Жданова. – Л-д., 1971. – 360 с.
12. Зограф И. Т., Гуревич И. С. Хрестоматия по истории китайского языка III-XV вв. – М., 1982. – 198 с. С. 56
13. 呂叔湘 .漢語語法論文集. – 北京, 1955. – 216 с.
14.杨伯俊,何乐士 . 古汉语语法及其发展.– 北京. – 1992. – 1029 с.
Источники
1. 唐宋八大家全集. –北京, 1997. – 5418 с.
2. Хань Юй, Лю Цзун-юань. Избранное / Перевод с китайского И. Соколовой. – М., 1979. – 230 с.
3. 韩愈集. Режим доступа: https://ctext.org/wiki.pl?if=en&res=464031 (дата обращения 28.01.22)
4. 柳宗元集. Режим доступа: https://ctext.org/wiki.pl?if=en&res=176750 (дата обращения 27.01.22)

Расскажите о нас своим друзьям: