Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №02 (118) Февраль 2025

УДК 81-2 347.78.034

Дата публикации 12.02.2025

Перевод трансформированных фразеологизмов с английского языка на русский и китайский языки (на материале серии книг Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»).

Мухаметова Софья Ильдаровна
Студент кафедры китаеведения и азиатско-тихоокеанских исследований, Казанский (Приволжский) Федеральный университет, РФ, г. Казань, sofyamuhametova@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена переводу трансформированных фразеологизмов серии книг Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» с английского языка на русский и китайский языки. Цель статьи - проанализировать способы преобразования фразеологизмов данного художественного текста и способы перевода трансформированных фразеологизмов на два языка, выделить разницу между ними. Актуальность темы: изучение и сравнение фразеологии различных языков помогает раскрыть сходства и отличия их культур, языковую картину мира и черты национального характера. Изучение механизмов авторской трансформации фразеологизмов и способы их перевода на разные языки наглядно демонстрирует переводческие стратегии, которые могут применяться для достижения семантической и стилистической адекватности перевода. Степень изученности проблемы: несмотря на большое количество работ, исследующих трансформацию фразеологизмов и их перевод, на основе которых было создано множество классификаций и словарей, большинство из них в русскоязычном пространстве было создано исключительно на базе европейских языков. Научная новизна заключается в использовании и сравнении материалов как европейских языков (английский, русский), так и восточного языка (китайский). Результаты исследования показали, что основной способ преобразования фразеологизмов в серии книг Дж. К. Роулинг - это замена компонента(ов). Русские переводчики чаще всего подбирают фразеологический эквивалент и проводят с ним похожую трансформацию - замену компонента. Китайские переводчики практически всегда используют калькирование и калькирование с переводческими трансформациями, в результате чего теряется образность фразеологизмов. Таким образом, основное отличие двух переводов заключается в том, что способы перевода трансформированных фразеологизмов в русском варианте более разнообразны, чем в китайском, где в подавляющем большинстве случаев используется дословный перевод. Теоретическая и практическая значимость: результаты исследования могут быть полезны при преподавании курса теории и практики перевода с английского языка на русский и китайский языки и курсов по лингвострановедению и лингвокультурологии, а также при составлении двуязычных и трехъязычных фразеологических словарей.
Ключевые слова: китайский перевод, русский перевод, замена компонента, калькирование, описательный перевод, трансформация

Translation of transformed idioms from English into Russian and Chinese (based on the Harry Potter series by J. K. Rowling)

Mukhametova Sofya Ildarovna
Student of the Department of Sinology and Asian-Pacific Studies, Kazan Federal University, Russia, Kazan

Abstract: The article is devoted to the translation of transformed idioms from English into Russian and Chinese languages (based on the Harry Potter series by J. K. Rowling). The author, using examples, analyzes the methods of transforming idioms in the books and traces the methods of translating transformed idioms into two languages, highlighting the differences between them.
Keywords: Chinese translation, Russian translation, component replacement, literal translation, descriptive translation, transformation

Правильная ссылка на статью
Мухаметова С. И. Перевод трансформированных фразеологизмов с английского языка на русский и китайский языки (на материале серии книг Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 02 (118). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/perevod-transformirovannykh-frazeologizmov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-i-kitajskij-yazyki-na-materiale-serii-knig-dzh-k-rouling-garri-potter.html (Дата обращения: 12.02.2025)

 

Введение. Фразеологизмам, как устойчивым единицам, являющимся неотъемлемой частью языка и культуры, свойственна высокая степень «непереводимости». Переводчик должен стремиться к одновременной передаче лексического значения, смысла и эмоциональной окраски выражения, а также обладать глубоким знанием обоих языков и культур. С. Влахов и С. Флорин [4, с. 183] выделяют фразеологический (эквивалент и аналог) и нефразеологический (лексический перевод, калькирование, описательный перевод) способы перевода фразеологических единиц.

Преобразование и трансформация ФЕ усложняют работу переводчика и требуют от него нестандартного творческого подхода. При переводе окказионально употребленных ФЕ переводчик должен знать ее исходный вариант и способы преобразования. Существуют «дефектные» (обусловленные человеческой неграмотностью и трудностью усвоения фразеологизмов) и авторские (намеренные) преобразования.

В лингвистике не существует единой классификации способов авторских трансформаций ФЕ. В. С. Виноградов [3, с. 195-198] выделяет четыре основных способа: включение во фразеологизм дополнительных лексических компонентов, замена в стилистических целях одного из компонентов на синоним, антоним или какое-либо другое слово, актуализация, использование внутренней формы фразеологизма и опущение (эллипсис) некоторых компонентов устойчивых оборотов. В качестве способов перевода трансформированных ФЕ он предлагает полные и частичные соответствия (эквиваленты), калькирование и пересказ.

М. М. Аймагамбетова, проанализировав классификации Н. М. Шанского, В. Н. Вакурова, В. В. Горлова, Т. С. Гусейновой, А. И. Молоткова и Э. Д. Головиной, пришла к выводу, что большинство исследователей однозначно выделяют два вида авторских преобразований фразеологизмов: семантические и структурно-семантические [1, с. 67].

М. А. Петров пишет: «В передаче трансформированных ФЕ на родной язык переводчик должен избегать крайностей. Не следует обеднять перевод и полностью опускать присутствующую в оригинале игру на двуплановости фразеологизмов, но было бы излишним пытаться подобрать эквивалент для каждого окказионально употребленного фразеологизма и пытаться проделать с ним те же трансформации, что и в оригинале. Это привнесло бы в текст перевода излишнюю искусственность. Каждый случай окказионально употребленной ФЕ индивидуален и требует нестандартного творческого подхода со стороны переводчика» [2, с. 70].

Основная часть.

Пример 1 (Гарри Поттер и Кубок огня).

«I wouldn’t come near you with a ten-foot broomstick» said Harry furiously. «What did you do that to Hagrid for, eh?»

Я к вам на пушечный выстрел не подойду! Как вы могли написать про Хагрида такую мерзость?!

我即使骑着一把十英尺长的飞天扫帚, 也不愿接近你!” 哈利气愤地说, “你为什么要那样对待海格, 嗯?

Комментарий: Оригинал трансформированной ФЕ - это «sb wouldn’t touch something/someone with a ten-foot pole» (не желать иметь ничего общего с чем-либо или кем-либо). Вид трансформации - замена компонентов (pole - broomstick, touch - come near).

В русском переводе был подобран аналог - «на пушечный выстрел не подходить». Переводчики не провели с ним аналогичной трансформации, лишив фразу магического колорита.

В китайском переводе используется калькирование с некоторыми переводческими трансформациями.

Пример 2 (Гарри Поттер и кубок огня).

«Oh hurry up» Ron moaned, beside Harry, «I could eat a hippogriff».

Ох, да когда же? — простонал Рон. — Я готов съесть гиппогрифа.

«哦, 快点儿吧» 哈利旁边的罗恩叹着气说, «我简直吃得下一只鹰头马身有翼兽呢».

Комментарий: Оригинал трансформированной ФЕ - «I could eat a horse», используется для обозначения сильного голода. Вид трансформации - замена компонента (horse - hippogriff).

В русском и китайском переводах используется калькирование.

Пример 3 (Гарри Поттер и кубок огня).

«How dare you!» said Ron, in mock outrage. «We've been working like houseelves here!»

Как ты можешь так говорить! — картинно возмутился Рон. — Мы тут вкалывали, как дюжина домашних эльфов!

«你竟敢这么说!» 罗恩假装气愤地说, «我们在这里忙了一个晚上, 辛苦得像家养小精灵!»

Комментарий: Оригинал трансформированной ФЕ - «work like a dog\horse» (много усердно трудиться). Вид трансформации - замена компонента (dog/ horse - houseelve).

В русском и китайском вариантах вы видим калькирование с некоторыми трансформациями. В русский переводе используется стилистически окрашенная лексика.

Пример 4 (Гарри Поттер и Орден Феникса).

«Hold yer hippogriffs, I haven’ finished me story yet!» said Hagrid indignantly.

Придержи своих гиппогрифов, я ещё не кончил! — рявкнул Хагрид.

«别着急呀, 我还没讲完呢!» 海格叫道.

Комментарий: Оригинал трансформированной ФЕ - «hold your horses» (не торопиться в принятии решения или выполнении действия). Вид трансформации - замена компонента (your - yer, horses - hippogriffs).

В русском был подобран фразеологический эквивалент - «придержи коней». Переводчики провели с ним такую же трансформацию - замену компонента (кони - гиппогрифы).

В китайском варианте используется описательный перевод.

Пример 5 (Гарри Поттер и Орден Феникса).

Well, it’s no good crying over spilled potion, I suppose.

Ладно, пролитое зелье не соберёшь.

唉, 得啦, 药水已经洒了, 哭也没有用.

Комментарий: Оригинал трансформированной ФЕ - «it is no good crying over spilt milk» (бесполезно сожалеть о случившемся). Вид трансформации - замена компонента (milk - potion).

В русском переводе был использован эквивалент «пролитое молоко не соберешь». Переводчики провели с ним такую же трансформацию - замену компонента (молоко - зелье).

В китайском переводе используется калькирование с некоторыми трансформациями.

Пример 6 (Гарри Поттер и Орден Феникса).

But the cat’s among the pixies now.

Пустили кентавра в огород.

不过那只猫这会儿已经到了小精灵那儿了。

Комментарий: Оригинал трансформированной ФЕ - «set the cat among the pigeons» (вызвать переполох). Вид трансформации - замена компонента (pigeons - pixies) и эллипсис (set).

В русском переводе был использован аналог «пустить козла в огород» с  заменой компонента (волк/лиса - кентавр).

В китайском варианте используется калькирование.

Пример 7 (Гарри Поттер и Орден Феникса).

«Poisonous toadstools don’t change their spots» said Ron sagely.

Какая разница-то? Поменяла поганка пятна… — глубокомысленно проговорил Рон

«毒蘑菇是不会改变它们的斑点的» 罗恩一针见血地说.

Комментарий: Оригинал трансформированной ФЕ - «a leopard doesn't change its spots» (люди не меняются). Вид трансформации - замена компонентов (leopard - poisonous toadstools, doesn't - don’t, its - their).

В русском переводе, несмотря на наличие в языке фразеологического аналога (например, «горбатого могила исправит»), был создан индивидуальный эквивалент.

В китайском переводе используется калькирование.

Пример 8 (Гарри Поттер и Орден Феникса).

«He left!» said Mrs. Figg, wringing her hands. «Left to see someone about a batch of cauldrons that fell off the back of a broom!»

— Отлучился! — крикнула миссис Фигг, заламывая руки. — У него, видите ли, встреча с кем-то насчёт котлов, которые свалились с чьей-то метлы!

«他去了!» 费格太太绞着自己的两只手说, «去见一个人, 去谈一批从飞天扫帚上掉下来的坩埚!

Комментарий: Оригинал трансформированной ФЕ - «off the back of a lorry» (приобрести что-то незаконно, украсть). Вид трансформации - замена компонента (lorry - broom).

В русском и китайском переводах используется калькирование.

Пример 9 (Гарри Поттер и Орден Феникса).

Never mind the Statute of Secrecy now, there’s going to be hell to pay anyway, we might as well be hanged for a dragon as an egg.

Забудь про Статут о секретности, так и так придётся расплачиваться, семь бед — один ответ.

现在别管什么 《保密法》啦, 反正是免不了受罚, 为一条龙是一死, 为一个蛋也是一死。

Комментарий: Оригинал трансформированной ФЕ - «you might as well be hanged for a sheep as for a lamb» (наказание за легкий и серьезный проступок одинаково). Вид трансформации - замена компонентов (you - we, sheep - dragon,  lamb - egg).

В русском переводе был использован фразеологический аналог «семь бед - один ответ» без трансформаций.

В китайском переводе используется калькирование с некоторыми переводческими трансформациями.

Пример 10 (Гарри Поттер и Орден Феникса).

«Wasn’ room ter swing a kneazle» said Hagrid

Жмыра посадить некуда.

«连悬挂猫狸子的地方都没有» 海格说。

Комментарий: Оригинал трансформированной ФЕ - «not enough room to swing a cat» (мало места, повернуться негде). Вид трансформации - замена компонентов (cat - kneazle, to - ter) и эллипсис (enough).

В русском переводе, несмотря на наличие в языке фразеологического аналога (например, «яблоку негде упасть»), был создан индивидуальный эквивалент.

В китайском переводе используется калькирование.

Пример 11 (Гарри Поттер и Орден Феникса).

«Time is Galleons, little brother» said Fred

Время — кнаты, сикли и галеоны, братишка, — сказал Фред.

 «时间就是金加隆» 弗雷德说.

Комментарий: Оригинал трансформированной ФЕ - «time is money» (о ценности времени). Вид трансформации - замена компонента (money - Galleons).

В русском переводе был использован эквивалент «время - деньги» с заменой и добавлением компонентов (деньги - кнаты, сикли и галеоны).

В китайском варианте переводчики использовали эквивалент «时间就是金钱,效率就是生命» с эллипсисом (效率就是生命) и заменой компонента (金钱 - 金加隆).

Пример 12 (Гарри Поттер и Принц-полукровка).

«Don’t count your owls before they are delivered» said Dumbledore gravely.

Не спеши, совят по осени считают, — очень серьёзно проговорил Дамблдор.

«成绩没送来之前, 先别忙着想选修课»  邓布利多沉着脸说.

Комментарий: Оригинал трансформированной ФЕ - «don’t count your chickens before they hatch» (не стоит строить планов, пока итог действий неизвестен). Вид трансформации - замена компонентов (chickens - owls, hatch - delivered).

В русском переводе был использован аналог «цыплят по осени считают» с заменой компонента (цыплят - совят).

В китайском переводе используется описательный перевод.

Пример 13 (Гарри Поттер и Дары Смерти).

I’m only yanking your wand, I’m Fred really.

Да я пошутил, вообще-то я Фред.

跟你开个玩笑, 其实我是弗雷德.

Комментарий: Оригинал трансформированной ФЕ - «yank someone's chain» (подшучивать над кем-то). Вид трансформации - замена компонента (chain - wand).

В русском и китайском переводах был использован описательный перевод.

Пример 14 (Гарри Поттер и Дары Смерти).

«Oh, Aberforth is just the tip of the dung heap» laughs Skeeter.

О, Аберфорт — это всего лишь верхушка навозной кучи, — смеётся Скитер.

«噢, 阿不福思只是粪堆的一角» 斯基特笑着说.

Комментарий: Оригинал трансформированной ФЕ - «the tip of the iceberg» (некая проблема гораздо более серьезная, чем кажется). Вид трансформации - замена компонента (iceberg - dung heap).

В русском переводе был использован эквивалент «верхушка айсберга» с заменой компонента (айсберг - навозная куча).

В китайском переводе используется калькирование с некоторыми переводческими трансформациями.

Пример 15 (Гарри Поттер и Дары Смерти).

But all the stuff he said about other cloaks, and they’re not exactly ten a Knut, you know, is true!

Нет, но он правду говорил про другие мантии-невидимки, хотя их тоже не на кнат ведро, между прочим!

但是他说的关于其他隐形衣的事都是真的,它们也不是一纳特十件的便宜货,你知道!

Комментарий: Оригинал трансформированной ФЕ - «be two/ten a penny» (часто встречаться). Вид трансформации - замена компонента (penny - Knut).

В русском переводе, несмотря на наличие в языке аналогов, был создан индивидуальный эквивалент.

В китайском переводе используется калькирование с некоторыми переводческими трансформациями.

Пример 16 (Гарри Поттер и Дары Смерти).

«The fire’s lit, but the cauldron’s empty» as Ivor Dillonsby put it to me.

Огонь горит, но в котле пусто, — сказал мне о ней Айвор Диллонсби.

«火还点着, 锅已空了» 伊凡·迪隆斯比对我这样说。

Комментарий: Оригинал трансформированной ФЕ - «the lights are on but nobody is at home» (о глупом человеке). Вид трансформации - замена компонентов (lights - fire, on - lit, nobody - cauldron, at home - empty).

В русском и русском переводах используется калькирование.

Пример 17 (Гарри Поттер и Дары Смерти).

But old Dodgy Doge can get off his high hippogriff.

Что касается старого Дожиньки Дожа, ему лучше перестать витать в облаках.

不过, 老滑头多吉可以从他高高在上的鹰头马身有翼兽上下来了.

Комментарий: Оригинал трансформированной ФЕ - «get off (one's) high horse» (перестать держаться высокомерно). Вид трансформации - замена компонента (horse - hippogriff).

В русском переводе используется ФЕ «(перестать) витать в облаках» - «предаваться бесплодным мечтам, не замечая окружающих».

В китайском переводе используется калькирование.

Пример 18 (Гарри Поттер и Дары Смерти).

Another Weasley? You breed like gnomes.

Ещё один Уизли? Вы плодитесь, как гномы.

又是韦斯莱家的? 你们繁殖得像地精一样快。

Комментарий: Оригинал трансформированной ФЕ - «breed like rabbits» (быть плодовитым). Вид трансформации - замена компонента (rabbits - gnomes).

В русском переводе используется эквивалент «плодиться как кролики» с заменой компонента (кролики - гномы).

В китайском переводе используется калькирование с некоторыми переводческими трансформациями.

Заключение. В данной статье мы проанализировали 18 трансформированных ФЕ из серии книг Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» и их переводы на русский и китайский языки (табл. 1) и пришли к следующим выводам.

О видах авторской трансформации ФЕ в оригинале: Дж. Роулинг проводит структурно-семантическую трансформацию ФЕ, в большинстве случаев заменяя компонент или несколько компонентов традиционных английских ФЕ на «волшебные», благодаря этому речь героев приобретает особый колорит (табл. 2).

О способах перевода трансформированных ФЕ: в переводе на русский язык преобладает фразеологический способ с трансформациями, а в переводе на китайский язык - чисто нефразеологический способ (табл. 4). В частности, в русском переводе чаще всего подбирается эквивалент с заменой компонента, в переводе на китайский язык в равной степени преимущественно используется калькирование или калькирование с переводческими трансформациями (табл. 2, 3).

Главное отличие переводов трансформированных ФЕ из серии книг Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» на русский и китайский языки состоит в том, что способы их перевода на русский язык отличается гораздо большей разнообразностью, в то время как в китайском переводе почти всегда используется калькирование (дословный перевод), в результате чего теряется образность.  Преобладание дословного перевода ФЕ не может не оказать пагубное влияние на восприятие читателями художественного текста.

Таблица 1.

 

Оригинал

Перевод на русский

Перевод на китайский

1

I wouldn’t come near you with a ten-foot broomstick

Я к вам на пушечный выстрел не подойду

我即使骑着一把十英尺长的飞天扫帚, 也不愿接近你

2

I could eat a hippogriff

Я готов съесть гиппогрифа

我简直吃得下一只鹰头马身有翼兽呢

3

We've been working like houseelves here

Мы тут вкалывали, как дюжина домашних эльфов

我们在这里忙了一个晚上, 辛苦得像家养小精灵

4

Hold yer hippogriffs

Придержи своих гиппогрифов

别着急呀

5

It’s no good crying over spilled potion

Пролитое зелье не соберёшь

药水已经洒了, 哭也没有用

6

The cat’s among the pixies now

Пустили кентавра в огород

那只猫这会儿已经到了小精灵那儿了

7

Poisonous toadstools don’t change their spots

Поменяла поганка пятна

毒蘑菇是不会改变它们的斑点的

8

Fell off the back of a broom

(Которые) свалились с чьей-то метлы

一批从飞天扫帚上掉下来的(坩埚)

9

We might as well be hanged for a dragon as an egg

Семь бед — один ответ

为一条龙是一死, 为一个蛋也是一死

10

Wasn’ room ter swing a kneazle

Жмыра посадить некуда

连悬挂猫狸子的地方都没有

11

Time is Galleons

Время — кнаты, сикли и галеоны

时间就是金加隆

12

Don’t count your owls before they are delivered

Совят по осени считают

成绩没送来之前, 先别忙着想选修课

13

I’m only yanking your wand

Да я пошутил

跟你开个玩笑

14

The tip of the dung heap

Верхушка навозной кучи

粪堆的一角

15

Not exactly ten a Knut

Не на кнат ведро

不是 一纳特十件的便宜货

16

The fire’s lit, but the cauldron’s empty

Огонь горит, но в котле пусто

火还点着, 锅已空了

17

Get off his high hippogriff

Перестать витать в облаках

从他高高在上的鹰头马身有翼兽上下来了

18

You breed like gnomes

Вы плодитесь, как гномы

你们繁殖得像地精一样快

Таблица 2.

 

Вид трансформации в оригинале

Способ перевода + вид трансформации в переводе на русский

Способ перевода + вид трансформации в переводе на китайский

1

Замена компонентов

Аналог

Калькирование + ПТ

2

Замена компонента

Калькирование

Калькирование

3

Замена компонента

Калькирование + ПТ

Калькирование + ПТ

4

Замена компонентов

Эквивалент + замена компонента

Описательный перевод

5

Замена компонента

Эквивалент + замена компонента

Калькирование + ПТ

6

Замена компонента + эллипсис

Аналог + замена компонента

Калькирование

7

Замена компонентов

Индивидуальный эквивалент

Калькирование

8

Замена компонента

Калькирование

Калькирование

9

Замена компонентов

Аналог

Калькирование + ПТ

10

Замена компонентов + эллипсис

Индивидуальный эквивалент

Калькирование

11

Замена компонента

Эквивалент + замена компонентов + добавление компонентов

Эквивалент + замена компонентов+ эллипсис

12

Замена компонентов

Аналог + замена компонента

Описательный перевод

13

Замена компонента

Описательный перевод

Описательный перевод

14

Замена компонента

Эквивалент + замена компонента

Калькирование + ПТ

15

Замена компонента

Индивидуальный эквивалент

Калькирование + ПТ

16

Замена компонентов

Калькирование

Калькирование

17

Замена компонентов

ФЕ с другим значением

Калькирование

18

Замена компонента

Эквивалент + замена компонента

Калькирование + ПТ

Таблица 3.

Способ перевода + вид трансформации

Русский

Китайский

Аналог

2

0

Калькирование

3

7

Описательный перевод

1

3

Индивидуальный эквивалент

3

0

ФЕ с другим значением

1

0

Калькирование + ПТ

1

7

Эквивалент + замена компонента

4

0

Аналог + замена компонента

2

0

Эквивалент + замена компонентов+эллипсис

0

1

Эквивалент + замена компонентов + добавление компонентов

1

0

Таблица 4.

 

Способ перевода + вид трансформации в переводе на русский

Способ перевода + вид трансформации в переводе на китайский

 

1

Фразеологический  

Нефразеологический + ПТ

 

2

Нефразеологический

Нефразеологический

 

3

Нефразеологический + ПТ

Нефразеологический + ПТ

 

4

Фразеологический+ТФ

Нефразеологический

 

5

Фразеологический+ТФ

Нефразеологический + ПТ

 

6

Фразеологический+ТФ

Нефразеологический

 

7

Фразеологический

Нефразеологический

 

8

Нефразеологический

Нефразеологический

 

9

Фразеологический

Нефразеологический + ПТ

 

10

Фразеологический

Нефразеологический

 

11

Фразеологический+ТФ

Фразеологический+ТФ

 

12

Фразеологический+ТФ

Нефразеологический

 

13

Нефразеологический

Нефразеологический

 

14

Фразеологический+ТФ

Нефразеологический + ПТ

 

15

Фразеологический

Нефразеологический + ПТ

 

16

Нефразеологический

Нефразеологический

 

17

Фразеологический

Нефразеологический

 

18

Фразеологический+ТФ

Нефразеологический + ПТ

 

 


Список литературы

1. Аймагамбетова М. М. К вопросу о классификациях трансформации фразеологизмов / М. М. Аймагамбетова // Архивариус. 2016. № 2 (6). С. 64-68.
2. Петров М. А. Особенности перевода трансформированных фразеологических единиц / М. А. Петров // Вопросы методики преподавания в вузе. 2016. №5. С. 65-71.

Список источников:
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 226 с.
5. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти: роман / Дж. К. Роулинг. – М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2007. – 640 с.
6. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня: роман / Дж. К. Роулинг. – М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. – 667 с.
7. Роулинг, Дж. Гарри Поттер и Орден Феникса: роман / Дж. К. Роулинг. ‒ М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. ‒ 399 с.
8. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка: роман / Дж. К. Роулинг. – М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2005. – 672 с.
9. Хомутникова Е. А. Англо-русский словарь фразеологизмов с компонентом-зоонимом / Е. А. Хомутникова, Ю. С. Боровых. Курган : Изд-во Курганского гос. ун-та, 2019. 126 с.
10. Rowling, J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows / J.K. Rowling. Bloomsbury : Bloomsbury Publishing, 2017. 640 p.
11. Rowling, J. K. Harry Potter and the Goblet of fire / J.K. Rowling. Bloomsbury : Bloomsbury Publishing, 2016. 617 p.
12. Rowling, J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince / J.K. Rowling. Bloomsbury : Bloomsbury Publishing, 2017. 542 p.
13. Rowling, J. K. Harry Potter and the Order of Phoenix / J.K. Rowling. Bloomsbury : Bloomsbury Publishing, 2017. 888 p.
14. https://bkrs.info/
15. https://dictionary.cambridge.org/
16. https://harrypotter.fandom.com/wiki/Wizarding_idioms#cite_ref-ootp2_4-0
17. https://www.collinsdictionary.com/
18. https://www.thefreedictionary.com/
19. [英]J.K.罗琳著马爱新译《哈利·波特与火焰杯》北京人民文学出版社2001.5
20. [英]J.K.罗琳著马爱农马爱新蔡文译《哈利·波特与凤凰社》北京人民文学出版社2003.9
21. [英]J.K.罗琳著马爱农马爱新译《哈利·波特与“混血王子”》北京人民文学出版社2005.10
22. [英]J.K.罗琳著马爱农马爱新译《哈利·波特与死亡圣器》北京人民文学出版社2007.10

Расскажите о нас своим друзьям: