Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект №05 (85) Май 2022

УДК 81’33

Дата публикации 31.05.2022

Перевод и интерпретация юридических текстов: проблемы и языковые особенности

Мартынова Наталия Анатольевна
заведующий кафедрой иностранных и русского языков, кандидат филологических наук, доцент, Орловский юридический институт Министерства внутренних дел Российской Федерации имени В.В. Лукьянова, РФ,Орел, natmart79@yandex.ru
Матвеева Мария Сергеевна
курсант учебной группы 21о1с, факультет подготовки следователей, ОрЮИ МВД России имени В.В. Лукьянова, РФ, г. Орёл, mariiamatveeva@bk.ru

Аннотация: Авторы в статье рассматривают основные проблемы, возникающие у переводчиков при интерпретации различных юридических текстов, которые связаны с терминологической и лексической базой, а также с преодолением в переводе различий правовых систем государств. Определяя тематику исследования, авторы раскрывают вопросы, своеобразия языка права в юридических текстах и приводят некоторые примеры. Особое внимание уделяется внеязыковым факторам, влияющим на качество перевода юридических текстов, и требованиям к умениям и знаниям переводчика. Кроме того, авторы делают акцент на то, что сложнее всего переводить документы, имеющие национальные особенности.
Ключевые слова: перевод, юриспруденция, лингвистика, юридический текст, право, национальные особенности права.

Translation and Interpretation of Legal Texts: Problems And Linguistic Features

Martynova Nataliya Anatolyevna
Head of the chair of Foreign and Russian languages, Candidate of sciences (Philology), assistant professor, The Orel Law Institute of the Ministry of Interior of the Russian Federation named after V.V. Lukyanov, Russian Federation, Orel
Matveeva Maria Sergeevna
cadet of training group 21o1c, Investigator training faculty, The Orel Law Institute of the Ministry of Interior of the Russian Federation named after V.V. Lukyanov, Russian Federation, Orel

Abstract: The author in the article examined the main problems that arise for translators in the interpretation of various legal texts, which are associated with the terminological and lexical base, as well as overcoming the differences in the legal systems of states in the translation. Defining the topic of the study, the authors disclose the peculiarities of the language of law in legal texts and give some examples. Particular attention is paid to extra-linguistic factors affecting the quality of translation of legal texts and the requirements for the skills and knowledge of the translator. In addition, the authors emphasize that documents with national characteristics are the most difficult to translate.
Keywords: translation, jurisprudence, linguistics, legal text, law, national features of law.

Правильная ссылка на статью
Мартынова Н.А., Матвеева М.С. Перевод и интерпретация юридических текстов: проблемы и языковые особенности // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 05 (85). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/perevod-i-interpretatsiya-yuridicheskikh-tekstov-problemy-i-yazykovye-osobennosti.html (Дата обращения: 31.05.2022 г.)

Для понимания содержания тех или иных нормативных правовых актов, достаточно часто правоведы обращаются за точным переводом правовых текстов. Заключая тот или иной договор, стороны стремятся оформить отношения с максимальной выгодой и гарантией своих прав. При переводе договора какое-либо упущение рассматривается не только как лингвистическая ошибка, но и как правовая неточность, влекущая за собой негативные последствия. Предпринимателю вряд ли бы захотелось нести финансовую ответственность только из-за ошибки, допущенной переводчиком, или встретить в тексте слова, которые противоречат истинному смыслу. Необходимо разбираться в понятиях и предметной области, понимать все возможные аспекты документа, с которым предстоит работать. Принимая во внимание тот факт, что право - это обширная область знаний, переводчики, специализирующиеся на переводе юридических текстов и документов, предпочитают осуществлять свою деятельность в одном определенном сегменте. Уровень подготовки современного юриста должен соответствовать самым высоким требованиям и отвечать требованиям международных стандартов  [1. c. 105-109]

Своеобразие языка права обусловливается его связью с соответствующей правовой системой конкретного государства. Каждое государство имеет собственный правопорядок, правовые нормы, традиционные формы и процедуры судопроизводства, а также язык права с соответствующей понятийно-терминологической системой [2, 181-182].

Если юридический перевод производится с иностранного языка, то специалист по переводу должен хорошо разбираться в правовых документах и законодательных актах этого государства. Недопустимы фактические, логические и стилистические ошибки. Характерными особенностями перевода юридической документации являются информативность (содержательность), терминологичность, чёткое и доступное пользователю изложение материала, обладание знаниями в правовой области. Перевод – комплексное явление. Переводчик должен учитывать массу факторов, принимать во внимание задачи, поставленные перед ним (автором, им самим или заказчиком перевода), стремиться к передаче стиля оригинала, и следовать узусу языка перевода. Не является исключением и перевод юридических текстов  [3, c. 130-133].

Одним из самых сложных направлений считается перевод текстов и документов, относящихся к областям права с национальными особенностями, таким как земельное, административное или семейное право. Любой юридический перевод является ответственной задачей для специалиста. Основная сложность заключается не только в том, что для перевода юридических текстов переводчик должен быть  отчасти юристом (по крайней мере, иметь четкое представление о предмете перевода), но и в том, что даже в самом написании текста, предназначенного для аудитории из разных стран, могут иметь место специфические стилистические различия, которые необходимо принимать во внимание. Изучение иностранного языка означает для юриста одновременное изучение иной правовой системы.

В своей работе специалист права должен учитывать многочисленные различия и уметь адекватно их передать на языке перевода. Особенную сложность для перевода представляют фразеологизмы, а также различное значение одних и тех же юридических терминов в разных странах с одинаковым официальным языком (например, в США и Великобритании). Немногие переводчики учитывают последнее обстоятельство в своей работе - кому-то не хватает опыта, кто-то не имеет достаточной квалификации.

Переводчик юридических документов - это специалист, который разбирается в тонкостях интерпретации юридических терминов, так как он постоянно имеет дело с ними и прекрасно знает, что неверный подбор эквивалента способен исказить текст, что чревато не только неверным пониманием смысла документа сторонами, но иногда и более серьезными последствиями.

В юридическом переводе нельзя полагаться только на юридические словари, так как часто юридические словари предлагают перевод, не указывая при этом отрасль права. Поэтому юридическое образование переводчика также важно, как и его опыт, и актуальность знаний.

Затруднения вызывает перевод не собственно юридических терминов, зафиксированных в системе языка в толковых и переводных словарях и справочниках, а единиц лексико-семантической системы языка, значение которых в конкретных правовых документах определяется лингвокультурным контекстом. Соответственно особую сложность представляет перевод текстов, относящихся к региональному и национальному праву [4, 152-161].

Каждый переводчик обязан разбираться в отрасли, в которую входит перевод, и в случае юридического перевода данное требование приобретает большую значимость. Например, необходимо понимать различия агентского договора со смежными соглашениями, чтобы выполнить перевод семантически верно. Вряд ли выпускник технического вуза, умеющий отлично общаться на английском языке, сможет предоставить качественный вариант перевода, который будет понятен юристу.

Помимо этого, переводчик должен быть всегда в курсе изменений в политических, экономических и правовых отношениях между странами, потому как это всегда несет в себе и изменения в языке. Перевод юридических текстов предполагает и построение смысловых конструкций, необходимых для равнозначного перевода слов из одного языка в другой.

Идеальный переводчик юридических текстов – выпускник юридического факультета одного из ведущих вузов страны, владеющий иностранными языками, получивший диплом переводчика. Таких специалистов сравнительно немного на сегодняшний день. Таким образом, переводчик должен быть экспертом в лингвистической сфере и в правовых системах, обладать глубокими знаниями системы ИЯ и ПЯ, что позволяет правильно декодировать юридический текст и передать его в терминах, соответствующих языку перевода [5, c. 16-29].

При выполнении юридического перевода необходимо помнить о различиях в правовых системах и реалиях. Кроме того, нужно знать о различиях в системах общего и континентального права. Например, при переводе «открытого акционерного общества» следует учитывать для представителей какого государства выполняется перевод. Либо это будет «open joint stock company», либо «public limited company», либо перевод должен быть выполнен транслитом. Кстати, в последнем случае необходимо мотивировать выбор подобного переводческого варианта. Примечание переводчика – очень нужный компонент.

Юридический перевод – это сложное творчество, поэтому примечания к сложным вопросам приветствуются, дабы клиент остался доволен качеством перевода, в первую очередь, в силу того, что ему понятно каждое слово.

Зачастую то или иное понятие, заимствованное из зарубежного права, толкуется не совсем верно. Так, например, произошло со словом «арбитраж» (англ. arbitrage). В России под арбитражным судом понимается орган судебной власти, рассматривающий и разрешающий споры, возникающие в сфере предпринимательской и иной экономической деятельности. При этом в большинстве зарубежных стран арбитраж – альтернативный способ разрешения споров по согласованию сторон. Именно в таком понимании данный термин используется в международном частном праве. Поэтому, переводя тот или иной документ с английского на русский язык, в котором встречается рассматриваемое слово, необходимо с предельной точностью передавать смысл текста, который был вложен автором.

Как и юридические тексты на русском языке, иностранные тексты правовой тематики (в особенности различные виды договоров) обладают крайне сложной структурой: в них приводится множество повторений и тавтологий. Кстати, именно в юридическом тексте тавтология не считается нарушением норм языка. Кроме того, структуры таких текстов осложнены, и необходимо следить за точностью передачи мысли. Юридические тексты характеризуются высокой степенью абстракции, сложным понятийным аппаратом, а также стилем, не всегда понятным непрофессионалу [6, c. 115-119].

Еще одна сложность, связанная с выполнением перевода текстов юридической тематики – отсутствие хороших юридических словарей. Идеальное решение – вести свой собственный глоссарий в течение переводческой практики, который, несомненно, пригодится как для личных, так и для профессиональных целей. Юриспруденция не относится к точным наукам, но при этом юридический перевод требует предельной точности и не терпит подмены понятий. Одна из основных проблем юридического перевода заключается в том, что при переводе других профессиональных текстов переводчик, подбирая эквивалент, предполагает, что среди специалистов в данной области в ИЯ существует определенный консенсус в отношении определения профессиональных терминов [7, c.177-184].

Говоря об обыденном толковании, следует учитывать языковые нюансы, касающиеся лексикологии, и резкую вариативность понимания и разъяснения правовых норм. Однако из-за того, что изучению обыденного толкования законодательных актов посвящено очень мало работ в российской литературе, эти детали являются практически неисследованными. К примеру, Л.В. Соцуро «Неофициальное толкование норм права» раскрываются функции и поверхностные черты института обыденного толкования, однако исследования языковых особенностей там не имеется. Тем не менее, данное учебное пособие следует признать широким, поскольку автор тщательно изучал тему, которую ученые избегают, отдавая предпочтение официальному толкованию права как более достоверному и значимому, по их мнению [8, с. 83].

В исследовании С.С. Алексеева «Общая теория права» автор обобщает неофициальное толкование [9, с. 201]. С одной стороны, это решение выглядит верным, поскольку толкование права должно рассматриваться сквозь призму общности и иерархического структурированного построения. С другой стороны, С.С. Алексеев не говорит о выделении из неофициального толкования нескольких различных по субъектам институтов. В вышеуказанной работе звучит следующая фраза: «Обыденное толкование не представляет собой какого-либо специфического правового явления: оно является составной частью массового правосознания» [9, с. 205]. Обыденное толкование, действительно, вытекает из правосознания общества, формируя его правовую культуру. Но отсутствие признания обыденного толкования правовым явлением не выглядит верным. Возможно, автор вновь возвращается к вопросу о возможной малой степени достоверности обыденного толкования и таким способом пытается дискредитировать появление данного института в российском правоведении. Но, не обладая достаточной степенью достоверности, обыденное толкование права оказывает непосредственное влияние как на общество, так и на государство, на создание определенного правоощущения.

Вообще вариативность понимания и разъяснения правовых норм присуща всему институту неофициального толкования в целом. Но эта особенность актуальна, прежде всего, при разговоре об обыденном толковании права как подвида неофициального толкования. Несомненно, обыденное толкование представляет собой правовое общественное явление, в ходе которого выражаются эмоции, чувства, представления, стереотипы, переживания граждан по отношению к российскому праву в целом и к отдельным нормативно-правовым актам в частности. Таким образом, обыденное толкование может рассматриваться и в плоскости психической и эмоциональной сфер человека, поскольку суждения о нормативно-правовых актах в обыденном понимании исходят из сознания гражданина.

Отсюда вытекают следующие, присущие только институту обыденного толкования права черты: 1. вариативность мнений, суждений, уяснения и разъяснения; 2. эмоционально-чувственная база, образующаяся из сознания гражданина; 3. огромное количество потенциальных субъектов данного вида толкования – по сути, субъектом может быть любой гражданин; 4. низкая степень достоверности толкования; 5. малая доля исследований в правовой российской литературе; 6. разнообразные языковые (лексические) особенности толкования, вызывающие двоякость и вариативность понимания нормативно-правовых актов; 7. яркая оппозиция (противостояние) обыденного толкования официальному.

Вариативность уяснения и разъяснения вообще присуща всей системе неофициального толкования правовых норм, но именно в обыденном толковании эта черта раскрывается в полной мере. Это одна из причин, вызывающих именно противостояние обыденного и официального толкования. Официальное толкование ориентируется на однозначность понимания содержания законодательных актов, на отсутствие двусмысленности, двоякости суждений и мнений, на необходимость рассмотрения правовой нормы в пределах одной правовой плоскости. Именно поэтому многие ученые ошибочно причисляют акты толкования судебных органов к официальным. Акты толкования высших судебных органов нельзя относить к официальному праву, о чем в ученом мире и ведутся горячие дискуссии. В ином случае судебный акт толкования норм права может быть ошибочно признан судебным прецедентом, на который могут ссылаться другие уполномоченные органы публичной власти.

Само существование официального толкования не учитывает то, что правоприменители могут быть обычными гражданами, пусть и без достаточного уровня правовой подготовки различные элементы в языковой коммуникации. Неофициальное толкование, в частности, обыденное, не может обеспечить отсутствие двусмысленности, вариативности различных интерпретаций, исходящих от субъектов. Именно поэтому акты неофициального толкования не обладают никакой юридической силой, не носят обязательного характера. Однако они играют огромную роль и в рамках правоприменения, и в правотворческом плане, ведь они указывают на существующие неточности, огрехи, которые необходимо исправить законодателю.

Исходя из всего этого, возникновение конфликта интерпретаций между обыденным и официальным толкованием правовых норм представляется неизбежным. В то время как законодатель и государственные органы, имеющие властные полномочия и являющиеся субъектами официального толкования, стремятся к однозначности понимания сути законодательных актов, граждане могут воспроизвести несколько довольно обоснованных и имеющих право на жизнь интерпретаций того или иного нормативно-правового акта. Российский ученый Н.Д. Голев в своих работах отмечает, что сознание каждого человека живет представлением о множественности интерпретаций, что и является базой для обыденного познания и понимания всей сути права. Это совершенно справедливое высказывание в корне расходится с представлением о нормах права со стороны законодателя и органов публичной власти, наделенными определенными полномочиями. Соответственно, Н.Д. Голевым обыденная логика ставится в оппозицию к логике научно-юридической [10, с. 17].

Переводу и интерпритации законодательных актов посвящено очень мало работ в российской литературе. Множественность интерпретаций правовых норм со стороны российского общества может объясняться несколькими факторами: 1. менталитет граждан Российской Федерации; 2. характер деятельности конкретного гражданина; 3. уровень правовой грамотности и подготовки; 4. индивидуальные психоэмоциональные параметры; 5. универсальность и богатство русского языка.

На вариативность, динамичность русского языка в этом плане указывают многие ученые, однако исследований влияния лексикологического фактора на развитие обыденного толкования права практически не имеется. Это очевидное упущение со стороны научных сообществ, потому как данная тема представляется не только любопытной, но и крайне важной для понимания всей системы толкования правовых норм в целом.

Таким образом, перевод юридических текстов представляет собой один из самых сложных видов перевода. Такая сложность обусловлена, прежде всего, различиями в правовых системах стран, сложившихся исторических особенностей и традиций, трудностями поиска необходимых терминов, что предполагает у специалистов, изучающих юридический английский, наличие не только достаточного словарного запаса в данной области, знания грамматики, но и понимания специфики системы права изучаемого языка, в противном же случае, верный перевод осуществить будет невозможно. Трудность состоит в том, что перевод юридических терминов предполагает перевод из одной правовой системы в другую, так как право находится глубоко в национальной культуре. Таким образом, наблюдаются различия в правовых системах, принадлежащих даже к одной правовой семье [11, c.168 ].

Именно точность перевода – является ключевым моментом в данной области, для обеспечения чего может потребоваться больше времени по сравнению с другим видом перевода, поскольку необходимо разбираться с определенными терминами и понятиями, что стало более выполнимой задачей в цифровую эпоху и эру интернет-технологий. При переводе правовых норм, следует учитывать языковые нюансы, касающиеся лексикологии, вариативности понимания и разъяснения правовых норм.


Список литературы

1. Михед, Е. В. Проблемы перевода юридических текстов на занятиях английского языка / Е. В. Михед // Современные проблемы гуманитарных и общественных наук. – 2020. – № 5(32). – С. 105-109. – EDN YVLCFQ.
2. Стратегия перевода юридических текстов / А. О. Булатова, Т. А. Гордеева, Р. С. Луценко, П. Б. Тишулин // Университетское образование : Сборник статей XV Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию полета первого космонавта Ю.А. Гагарина, Пенза, 06–07 апреля 2011 года / Под редакцией: В. И. Волчихина, Р. М. Печерской. – Пенза: Пензенский государственный университет, 2011. – С. 181-182.
3. Ильютюк, С. В. Роль экстралингвистических знаний в обучении переводу будущих юристов / С. В. Ильютюк // Труды Оренбургского института (филиала) Московской государственной юридической академии. – 2021. – № 1(47). – С. 130-133. – EDN VAQWFX.
4. Барабаш Ольга Владимировна, Мещерякова Ольга Викторовна Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. №3 (27). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yuridicheskiy-tekst-problema-interpretatsii-i-perevoda (дата обращения: 29.05.2022).
5. Саковец, С. А. Специфика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации (на материале юридических текстов на немецком и испанском языках) / С. А. Саковец, С. В. Кудряшова, М. Г. Калинина // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2018. – Т. 23. – № 177. – С. 16-29. – DOI 10.20310/1810-0201-2018-23-177-16-29. – EDN PJEKID.
6. Сорокина, Г. Н. Особенности перевода немецкой юридической терминологии / Г. Н. Сорокина, Н. В. Краснова // Актуальные научные исследования в современном мире. – 2018. – № 5-5(37). – С. 115-119.
7. Соловьева, Ю. О. Основные стратегии толкования и перевода юридических текстов / Ю. О. Соловьева // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – № 3. – С. 177-184. – EDN XUANOX.
8. Соцуро Л. В. Неофициальное толкование норм российского права. - м: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 1996. - 106 с.
9. Алексеев, С. С. Общая теория права [Текст] : учебник / С. С. Алексеев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Проспект, 2009. - 576 с. –
10. Юрислингвистика-11: Право как дискурс, текст и слово: межвузовский сборник научных трудов / Под ред. Н. Д. Голева и К. И. Бринева. — Кемерово, Барнаул, 2011. — 600 с.
11. Кастрицына, С. В. Особенности и способы перевода английских юридических терминов / С. В. Кастрицына, К. Ю. Дрюкова // Международный студенческий научный вестник. – 2020. – № 3. – С. 168. – EDN NDEWYF.

Расскажите о нас своим друзьям: