Теория языка | Филологический аспект №05 (85) Май 2022

УДК 347.78.034

Дата публикации 31.05.2022

Ошибки перевода Marvel’s Spider-Man

Шургучинов Церен Саналович
Студент, Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), РФ, г. Ростов-на-Дону, tseren20r@gmail.com
Лущека Анастасия Денисовна
Студент, Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), РФ, г. Ростов-на-Дону, lushekanastya25@gmail.com
Старостенко Анна Сергеевна
Студент, Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), РФ, г. Ростов-на-Дону, anstar2707@yandex.ru
Научный руководитель Глухова О.В.
к.ф.н., доцент кафедры Лингвистики и межкультурной коммуникации РГЭУ (РИНХ), Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), РФ, г. Ростов-на-Дону

Аннотация: Данная статья посвящена рассмотрению ошибок перевода видеоигры «Marvel’s Spider-Man». Работа представляет собой анализ переводческих ошибок, допущенных при локализации. Цель статьи заключается в рассмотрении особенностей перевода видеоигр на примере «Marvel’s Spider-Man». В статье затрагивается тема значимости знаний у переводчика по вселенной, над которой он работает или же наличие специалиста в данной области. Так же с этой темой связана важность составления глоссария, так как обычно над большими проектами работает целая команда переводчиков. Приведенные примеры в статье могут быть использованы на занятиях по практике перевода, а результаты статьи вносят вклад в теорию перевода.
Ключевые слова: перевод, локализация, Marvel’s Spider-Man, отсылка, глоссарий

Translation mistakes in Marvel’s Spider-Man

Shurguchinov T.S
undergraduate, Rostov State University of Economics, Russia, Rostov-on-Don
Lusheka A.D.
undergraduate, Rostov State University of Economics, Russia, Rostov-on-Don
Starostenko A.S.
undergraduate, Rostov State University of Economics, Russia, Rostov-on-Don
Scientific adviser Gluhova O.V.
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Linguistics and Intercultural Communication, Rostov State University of Economics (RINH), Rostov-on-Don, Russian Federation

Abstract: This article is devoted to the analysis of mistakes in translation of the game “Marvel’s Spider-Man”. This work has analysis translation mistakes, made during localization. The purpose of the article is to consider special aspects of the translation of video games on the example of "Marvel's Spider-Man" As the title implies the article describes the importance of knowledge in the universe that translator works on or having a specialist in that sphere. This problem is also connected to importance of having glossary, as there’s usually a team of translators working together. Examples given in the article can be used during lessons on the practice of translation and the results of the article contribute to the theory of translation.
Keywords: translation, localization, Marvel’s Spider-Man, reference, glossary

Правильная ссылка на статью
Шургучинов Ц.С, Лущека А.Д., Старостенко А.С. Ошибки перевода Marvel’s Spider-Man // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 05 (85). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/oshibki-perevoda-marvel%E2%80%99s-spider-man.html (Дата обращения: 31.05.2022 г.)

Локализация видеоигр — это сложный процесс, который требует от переводчика не только знаний о переводческих трансформациях и стилистических приемов, но также переводчик должен быть хорошо ознакомлен с материалом, над которым он работает. В игре Marvel’s Spider-Man есть множество отсылок, что вызвало определенные трудности при переводе. В данной статье мы рассмотрим эти ошибки и проанализируем, почему они были допущены и как это можно было исправить.

Стоит сказать, что перевод компьютерной игры сильно отличается от обычного перевода большим количеством переводческих проблем. «Феномен компьютерной игры в переводческом дискурсе» А.Т. Анисимова обозначает целый ряд таких проблем: «игровой интерфейс, сообщения об ошибках, дублированные видео или аудио, а также субтитры к ним, информационные файлы, описывающие объекты в игре (например, оружие или предметы экипировки) карты, катсцены, справочные файлы…» [5].

Говоря о переводе видеоигр, мы неизбежно сталкиваемся с термином «языковая локализация». Языковая локализация, по мнению А.В. Павлова, — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения [2]. Е.В. Медведева утверждает, что эквивалентный перевод без учета национально-культурной специфики целевой аудитории вызывает у потребителей непонимание и в итоге неприятие рекламируемого продукта [1]. Для обозначения адаптации языкового контента, в отличие от «прямого» перевода или адаптации неязыковых параметров продукта, также используется термин language localization (языковая локализация), обозначающий процесс «адаптации уже переведенного продукта к условиям конкретной страны или региона» [3].

Первое что видит игрок при запуске видеоигры - это интерфейс. Оно играет роль в создании первого впечатления. Интерфейс делят на 2 типа:

  1. интерфейс оболочки
  2. внутриигровой интерфейс

Интерфейс оболочки обычно включает в себя различные меню (настройки, загрузка, сохранение, выход, выбор уровня сложности), а внутриигровой интерфейс включает в себя элементы управления, которые выводятся на экран во время геймплея.

Удобный интерфейс доставит игроку приятные ощущения от игры, а плохой интерфейс способен полностью её сломать и испортить игровой процесс. Интерфейс оболочки, возможно, не испортит геймплей, но внутриигровой интерфейс связан с ним напрямую.

Перевод оболочки интерфейса зачастую не вызывает трудностей, так как во всех играх он схож и уже существуют устоявшийся перевод. Однако перевод внутриигрового интерфейса, наоборот, может вызывать трудности, так как он имеет куда больше разнообразия и в практически в каждой игре есть свои особенности.

Все же и в оболочке интерфейса можно допустить ошибку. В игре Marvel’s Spider-Man при выборе уровня сложности переводчики перевели все 3 уровня неправильно. В игре существует легкий, средний и сложный уровень. Обычно в видеоиграх от уровня сложности зависят искусственный интеллект, урон, наносимый герою и здоровье врагов. При выборе зачастую самый легкий уровень находится сверху, а самый сложный снизу. Обычно бывают 3 или 4 уровня сложности, которые имеют названия легкий, средний, сложный, очень сложный или же в некоторых случаях пользовательский, который позволяет самостоятельно настроить сложность игры. К примеру, в игре Dishonored 2 игрок, выбирая пользовательский уровень сложности, может настроить способ сохранения, восприятие врагов, видимость при выглядывании, быстрое меню, то есть с какой скоростью течет время при открытии инвентаря и так же еще множество параметров, влияющих на геймплей.

В Marvel’s Spider-Man отсутствует настраиваемая сложность, как в Dishonored 2, но разработчики все же проявили креативность в их названиях. Человек-Паук имеет долгую историю. Комиксы о дружелюбном соседе выпускались с 1962 года и за все это время заголовки комиксов конечно же менялись. Самым известным является комикс Удивительный Человек-Паук, так как именно это название носили первые комиксы о нем, начиная с 1962 года и позже выпустилась еще одна серия, которая называлась Невероятный или же Потрясающий Человек-Паук. В оригинале они носили названия Amazing и Spectacular. Именно так разработчики назвали средний и сложный уровни. Легкий уровень в оригинале назвался friendly, что отсылает нас к знаменитой фразе friendly neighborhood spider man или же в переводе дружелюбный сосед человек паук.

Переводчики допустили ошибки во всех трех уровнях.  Они перевели их следующим образом:

  1. friendly – безобидный
  2. amazing – изумительный
  3. Spectacular – потрясающий

Мы видим, что переводчики не смогли передать суть оригинала. В оригинале использовались узнаваемые названия, которые отсылали к комиксам. В России эти названия тоже узнаваемые и большинство поймут, что удивительный и невероятный отсылают к комиксам о человеке пауке, а дружелюбный отсылает к его прозвищу, которое упоминалась в нескольких фильмах.

Как мы видим даже в оболочке интерфейса можно допустить ошибки. Сложность можно объяснить тем, что за 59 лет вышло много комиксов, мультсериалов, фильмов и видеоигр. В игре есть множество отсылок, которые отсылают на старые появление человек-паука, а также на других персонажей комиксов и видеоигр. Эти отсылки являются сложностью и особенности локализации видеоигры Marvel’s spider man.

В большинстве видеоигр во время прохождения игрок получает достижения за определенные действия и Marvel’s Spider-Man не стала исключением. Исследуя карту, игрок может наткнутся на надгробный камень Дяди Бена, важного персонажа в истории человека-паука, который сформировал его как личность. Когда игрок найдет надгробным камень, он может нажать на определенную кнопку и начнется небольшой диалог, в котором главный герой говорит, как он скучает по своему Дяде. За это действие игрок получает трофей “With Great Power…”, который отсылает нас к знаменитой фразе “With great power comes great responsibility”. В переводе допустили грубую ошибку и перевели следующим образом. В игре этот трофей называется «Большая власть…». Здесь совершенно непонятно, что обозначает название этого трофея, так как он выдается после того, как человек паук отдает дань уважения своему покойному дяде. Похожая ошибка есть и в названии трофея “Power and Responsibility”, которая отсылает к этой же фразе и которая было переведена, как «Власть и ответственность» По-видимому, переводчик был плохо ознакомлен с персонажем и его историей.

Подобную ошибку допустил переводчик в названии другого трофея, который в оригинале называется “Friendly Neighborhood Spider-Man”, который отсылает нас к одному из прозвищ человека-паука, как и легкий уровень сложности. Здесь переводчики почему-то перевели это название как «Добрый сосед Человек-Паук», а в уровне сложности как безобидный. Оба варианта не верны и следует использовать уже устоявшийся перевод «Дружелюбный сосед Человек-Паук». Есть еще примеры подобных ошибок. В трофее под названием “Superior Spider-Man” есть отсылка, которая ссылается на известный комикс, где главным героем в костюме человека паука является не Питер Паркер, а Доктор Осьминог, который вызвал бурную реакцию у читателей во время своего выхода. В игре этот трофей переведен как «Сверхчеловек-Паук». Правильно было бы использовать уже устоявшийся перевод комикса «Совершенный Человек-Паук».

Однако, в переводе встречаются удачные использования переводческих трансформаций. К примеру, в игре после победы над злодеем Мистером Негативом игроку дается трофей под названием “Staying Positive”, который обыгрывает имя злодея. Переводчик использует антонимический перевод «Избавление от негатива», он заменяет слово staying, которое можно перевести как «оставаться» на противоположное понятие «избавиться». Таким же образом он поступает со словом позитив и заменяет его на негатив, что хорошо передает смысл оригинала.

От интерфейса перейдем непосредственно к самой игре, а именно к диалогам, где встречаются больше всего трудностей: шутки, реалии, имена персонажей, названия локаций и т.д.

Начнем с имен персонажей. В видеоигре Marvel’s spider man встречаются довольно-таки много злодеев с говорящими именами, что усложняет задачу, но все эти злодеи являются вовсе не новыми персонажами, а старыми из комиксов, поэтому уже есть устоявшийся перевод. Большинство из них переводились транслитерацией. К примеру, в самом начале игры нам встречается первый злодей, который в оригинале зовут “Kingpin”. Это слово имеет несколько значений, но в основном “Kingpin” переводится как главная фигура, важное лицо. Важнее всего посмотреть на значение слова “Kingpin” в контексте преступных организаций, так как этот злодей является «королем криминального мира». В 1970-х и 1980-х годах Южная Флорида была охвачена наркокартелями, в основном находящимися в Колумбии, преступные организации боролись между собой и с полицией, пытаясь захватить контроль над торговлей наркотиками в штате. Одним из законов, использовавшихся для борьбы с ними, был закон о продолжающемся преступном предпринимательстве, также называемый "Kingpin", предназначенный для нейтрализации влияния картелей и других крупных организаций, занимающихся наркотиками, путем судебного разбирательства их лидеров. “Kingpin” такого предприятия — это человек, определяемый как организатор или лидер, который получает значительные ресурсы или компенсацию за свои усилия [What is The Federal “Kingpin” Statue, электронный ресурс]. Как мы видим “Kingpin” может переводиться как главарь преступной организации.  В комиксах закрепилось оригинальное имя «Кингпин», здесь мы видим использование транслитерации. В большинстве случаев в игре к нему обращаются по его настоящему имени и фамилии. Встречался и другой не совсем удачный перевод имени в известном мультсериале человек-паук 1994 года, где прозвище «Кингпин» перевели как «Амбал», что совершенно не передает смысл оригинала.

Смотря на предыдущие ошибки, лучше всего было использовать уже устоявшийся перевод, что и сделали локализаторы переводя имена собственные. Исключением стал только персонаж “Taskmaster”. По какой-то причине его прозвище было переведено, как «Бригадир». Как и в других ошибках, переводчики не учитывает контекст. «Бригадир» никак не передает смысл оригинала. Согласное Cambridge dictionary “Taskmaster” используется по отношению к человеку, который дает тяжелую работу другим и ожидает от них усердной работы. Иногда данное слово может быть употреблено по отношению к учителям. Данный персонаж взял себе такое имя, потому что в начале своей карьеры он открыл школу боевых искусств для злодеев. Позднее его деятельность изменилась, но имя сохранилось.

Трудности еще были вызваны переводом шуток. К примеру, при посещении локации «Санктум Санкторум», человек паук говорит:

- Cool window, but I always get the feeling something strange is going on in that place.

- Крутое окно, но мне всегда казалось, что с этим местом что-то не так.

Санктум Санкотрум является резиденцией Доктора Стрэнджа и здесь обыгрывается имя этого героя, а именно то, что “strange” переводится как странный. Однако, как и многие другие имена, Доктор Стрэндж перевели транслитерацией и этот перевод закрепился. К примеру, именно так и перевелся сольным фильм о Докторе Стрэндже 2016 года.

В локализации видеоигр и фильмов большой трудностью для переводчиков становиться «липсинг», так как в русском языке предложения обычно длиннее, чем в английском языке, но благодаря переводческим трансформациям ошибок удается избежать.

Следующие примеры взяты из диалога между Кингпином и человеком пауком.

В этом примере используется антонимический перевод, что позволяет сократить текст, не теряя смысла оригинала:

  • I won’t be long.
  • Я скоро буду.

В следующем примере переводчик или же укладчик сократили фразу из-за липсинга, но при этом потеряли смысл оригинала:

  • I am surprised you made it this far.
  • Я удивлен, что ты добрался.

Проблема перевода заключается в том, что дубляж теряет из-за липсинга экспрессивность оригинала. Предложения должно было быть переведено следующим образом:

- Я удивлен, что ты так далеко добрался.

Большинство ошибок, показанных в статье, были допущены из-за того, что переводчики не были знакомы с главным персонажам и соответственно с персонажами, которые с ним связаны. Все эти ошибки можно было легко избежать, если бы в команде переводчиков был специалист знакомый со вселенной «Марвел» или же глоссарий устоявшихся терминов и который бы показывал к чему отсылают отдельные слова и выражения.

Это показывает важность глоссария. Тем более были показаны случаи, когда одно и тоже слово было переведено по-разному и для этого не было никаких причин. Иногда дубляж расходился с субтитрами. К примеру, в одном из моментов, упоминалась тюрьма «Рафт», которая знакома некоторым по киновселенной «Марвел» или же по комиксам.  В дубляже она была переведена как плот, а в субтитрах была переведена как тюрьма «Рафт». 

Можно ли назвать перевод Marvel’s Spider-Man хорошим? Определение «хорошего перевода» разнится, что приводит к проблемам, когда нужно дать конкретные требования к переводам. Например, две теории подразумевают разные цели: согласно первой, целью переводчика является переводить значение каждого предложения оригинального текста настолько полно и точно, насколько возможно; в это же время вторая теория указывает на стратегии, где перевод заменяет оригинал даже при необходимости серьёзных изменений. Хороший переводчик обычно уделяет внимание обеим теориям, а опыт подсказывает ему, какие стратегии лучше применить в различных ситуациях [4]. В целом, несмотря на большие допущения, касаемых отсылок, перевод можно назвать хорошим.

Большинство трудностей у переводчиков вызвал перевод имен собственных. Несмотря на то, что уже существует устоявшийся перевод, переводчики его не используют, возможно не зная о его существовании.

Таким образом, можно сделать вывод, что переводчик должен быть хорошо осведомлен о мире и персонажах или же иметь в команде специалиста, который знаком с данной вселенной, чтобы передать смысл оригинала. Как мы видим из-за этого допущения можно легко допустить ошибки при переводе.


Список литературы

1. Павлов А.В. Проблемы локализации ММОРПГ (Многопользовательских Ролевых Онлайн-игр) / А. В. Павлов, Н. А. Каширина // Международный журнал экспериментального образования. — 2014. – № 6-2. — С. 159-161. — URL: http://www.expeducation.ru/ru/article/view?id=5281 (дата обращения: 03.12.2020)
2. Медведева Е. В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е. В. Медведева // Вестник Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2003. — № 4 — С. 23-42.
3. Converging Cultures // Translation Directory.com. Portal for Language Professionals and their Clients. — 2019. — С. 1-6. — URL: http://www.translationdirectory.com/agencies/profiles/noonwelqalm.pdf (date of the application: 04.11.2019)
4. Знамеровская А. О. Краудсорсинг в локализации (на материале компьютерной игры “Bioshock Infinite”) // Современные проблемы филологии, педагогики и методики преподавания языков: сб. науч. тр. по итогам Всерос. науч.-практ. конф. Казань: Изд-во КНИТУ-КАИ им. А. Н. Туполева, 2019. С. 116-122.
5. Анисимова, А. Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе / А. Т. Анисимова // Научный вестник Южного института менеджмента. – 2018. – № 2(22). – С. 82-86. – DOI 10.31775/2305-3100-2018-2-82-86. – EDN XUXPOH.


Список источников:
1. What is The Federal “Kingpin’ Statue? [Электронный ресурс] https://www.palmbeachdefense.com/what-is-the-federal-kingpin-statute/

Расскажите о нас своим друзьям: