Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №06 (122) Июнь 2025
УДК 811.531
Дата публикации 30.06.2025
Перевод фразеологизмов китайского происхождения с корейского языка на русский (на примере сериала «Бандит, ставший старшеклассником»)
Менчикова Ольга Александровна
студент кафедры востоковедения, Иркутский государственный университет, РФ, г. Иркутск, sslsh_ol@mail.ru
Научный руководитель Ли Екатерина Вадимовна
канд. филол. наук, доцент кафедры востоковедения, Иркутский государственный университет, РФ, г. Иркутск
Аннотация: Статья посвящена анализу особенностей перевода фразеологизмов китайского происхождения (ханджасоно) с корейского языка на русский на примере южнокорейского сериала «Бандит, ставший старшеклассником». Актуальность обусловливается необходимостью выявления способов перевода, обеспечивающих максимальную адекватность перевода. В статье даются определения терминам фразеологизм и ханджасоно, рассматривается классификация основных стратегий перевода. На конкретных примерах проводится анализ способов перевода и определяются варианты перевода фразеологических единиц китайского происхождения, обеспечивающие максимальную эквивалентность и адекватность.
Ключевые слова: корейский язык, фразеологизмы, перевод, ханджасоно, кинодискурс.
student of Oriental studies department, Irkutsk State University, Russia, Irkutsk
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of Oriental studies department, Irkutsk State University, Russia, Irkutsk
Abstract: The article focuses on the analysis of the peculiarities of translating 4-Character idioms (hanja seongo) from Korean into Russian, using the South Korean TV series «High School Return of a Gangster» as a case study. The relevance of the study stems from the necessity to determine the most effective strategies for achieving adequate translation. It provides definitions for the terms «idiom» and «hanja seongo» (4-character idioms), and examines the classification of the main translation strategies. Based on specific examples, the study analyzes different translation approaches and determines the options that contribute to achieving optimal equivalence and adequacy of 4-Character idioms in the Russian translation.
Keywords: Keywords: korean, idioms, translation, hanja seongo, film discourse.
Менчикова О.А., Ли Е.В. Перевод фразеологизмов китайского происхождения с корейского языка на русский (на примере сериала «Бандит, ставший старшеклассником») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 06 (122). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/perevod-frazeologizmov-kitajskogo-proiskhozhdeniya-s-korejskogo-yazyka-na-russkij-na-primere-seriala-bandit-stavshij-starsheklassnikom.html (Дата обращения: 30.06.2025)
Фразеологизмы – неотъемлемая часть любого языка, отражающая культурное своеобразие, историческое наследие и мировоззрение народа. Данные единицы делают речь более яркой, выразительной и образной, что особенно важно в рамках кинодиалога, где язык играет ключевую роль в передаче смысла и создании атмосферы.
Особый интерес вызывает перевод фразеологических единиц китайского происхождения. В результате многовекового влияния китайской культуры в корейском языке сформировался обширный пласт фразеологизмов, образованных от китайских иероглифов. Эти выражения, известные как ханджасоно (кор. 한자성어), отличаются лаконичностью, метафоричностью и философским содержанием. Однако перевод таких единиц на русский язык вызывает ряд сложностей из-за культурных различий и отсутствия полных эквивалентов.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточным количеством исследований, посвященных переводу фразеологизмов китайского происхождения с корейского языка на русский. Несмотря на растущую популярность корейской культуры, многие фразеологизмы, в особенности в контексте кинодискурса, по мнению ученых, остаются «непереводимыми». Анализ и выявление наиболее эквивалентных и адекватных способов перевода таких фразеологических единиц помогут устранить пробелы в исследованиях и расширить представления о межкультурной коммуникации.
Объектом исследования данной работы являются фразеологизмы китайского происхождения, функционирующие в корейском языке.
Предметом исследования выступают способы перевода фразеологических единиц китайского происхождения с корейского языка на русский.
Цель работы – анализ особенностей перевода фразеологизмов китайского происхождения с корейского языка на русский, а также выявление способов перевода, обеспечивающих максимальную эквивалентность и адекватность.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие «фразеологическая единица»;
2) дать определение понятию «ханджасоно»;
3) изучить способы перевода фразеологизмов;
4) проанализировать ФЕ китайского происхождения в сериале «Бандит, ставший старшеклассником»;
5) выявить наиболее эквивалентные и адекватные способы перевода «ханджасоно».
Фразеология, как один из ключевых разделов лингвистики, изучает устойчивые сочетания слов, которые обладают семантической целостностью и выполняют важную роль в коммуникации. Фразеологизмы делают речь яркой и выразительной, отражая национальные особенности языка и мышления [1, с. 214-237]. Одна из основных задач фразеологии – дать определение фразеологическим единицам (ФЕ). В связи с тем, что взгляды ученых на данный вопрос значительно разнятся, в настоящее время нам доступен достаточно обширный ряд дефиниций фразеологических единиц.
В современной лингвистике принято выделять два направления изучения фразеологизмов – «узкое» и «широкое». Представители первого направления (А. И. Молотков, Б. А. Ларин, В. В. Виноградов) считают фразеологизмами исключительно устойчивые сочетания слова с особыми характеристиками. Сторонники второго направления (А. В. Кунин, В. Н. Телия, Н. М. Шанский) включают в этот термин также поговорки, крылатые выражения и пословицы [2, с. 395-396].
Важно отметить, что определения фразеологизмов различаются в зависимости от подхода, однако для достижения целей настоящего исследования мы будем опираться на определение, предложенное В. Н. Телия. Это определение представляется наиболее релевантным, так как оно наиболее полно отражает сущность и особенности данных языковых единиц [3, с. 126]. Согласно определению ученого, фразеологизмы – это «семантически связанные сочетания слов и предложения, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [7, с. 559].
Особое место во фразеологическом фонде корейского языка занимают фразеологизмы китайского происхождения – ханджасоно. Ханджасоно представляют собой устойчивые фразеологические единицы современного корейского языка, отличающиеся краткой и ритмичной формой, чаще всего состоящей из четырех слогов. Эти выражения, основанные на иероглифах, образно и выразительно передают различные аспекты действительности, отражая этнокультурные особенности корейского народа [4, с. 96].
Перевод фразеологизмов китайского происхождения представляет собой сложную задачу, поскольку требует от переводчика учитывать специфику таких языковых конструкций, ввиду того, что подобные единицы обладают устойчивостью, образностью и часто имеют ярко выраженные национально-культурные особенности. Для передачи смысла и стилистической окраски таких единиц необходимо применять различные способы, которые обеспечивают адекватность перевода и сохранение художественного эффекта. Для анализа перевода фразеологических единиц важно рассмотреть основные способы перевода.
С. Влахов и С. Флорин выделяют два основных способа перевода фразеологических единиц – фразеологический и нефразеологический. К первому ученые относят:
- неполные (частичные) фразеологические эквиваленты – частичные соответствия, которые позволяют сохранить основное значение исходного выражения при частичном расхождении в образной структуре или стилистической окраске;
- фразеологические эквиваленты – полные соответствия, которые имеют одинаковое значение, стиль и образную основу в обоих языках. Такие единицы встречаются достаточно редко, чаще всего среди интернациональных фразеологизмов, заимствованных из третьего языка [8, с. 172-173];
- относительные фразеологические эквиваленты (аналоги) – фразеологические единицы, позволяющие сохранить коммуникативную функцию исходного выражения, но отличающиеся образной и стилистической основами;
- «индивидуальные» эквиваленты – контекстуально мотивированные выражения, созданные переводчиком для репрезентации образно-смысловой структуры оригинала при отсутствии эквивалента [5, с. 184-188].
Кроме фразеологических, в некоторых случаях применяются нефразеологические способы перевода, такие как:
- лексический перевод – передача значения фразеологизма с помощью одного слова или переменного словосочетания [6, с. 43];
- калькирование – дословный перевод компонентов оригинального фразеологизма;
- описательный перевод – раскрытие смысла фразеологизма через развернутое пояснение. Данный способ используется, если передача значения требует более детального объяснения [5, с. 193-196].
Таким образом, выбор способа перевода фразеологизмов, в данном случае ханджасоно, зависит от множества факторов, включая контекст, целевую аудиторию и стилистические особенности текста. Важно учитывать, что в кинодискурсе, где язык играет ключевую роль в создании образов и атмосферы, перевод должен быть лаконичным и доступным для восприятия.
Для анализа был выбран южнокорейский сериал «Бандит, ставший старшеклассником». Особенностью данного сериала является то, что главный герой часто использует фразеологизмы китайского происхождения, что подчеркивает его уникальный стиль общения и раскрывает особенности личности. Такие выражения несут философские и моральные смыслы, связанные с традиционной корейской культурой. Постоянное использование ханджасоно позволяет герою выделиться, создать комический эффект за счет контраста с обычной школьной обстановкой. Это делает его речь насыщенной, добавляя глубину и культурный колорит в сюжет сериала. Примеры для анализа были отобраны методом сплошной выборки. В ходе работы было выявлено, что при переводе данного сериала переводчики прибегали к трем основным способам перевода: подбору относительного фразеологического эквивалента (аналога), описательному и лексическому переводам; случаи использования остальных способов (подбора полных, частичных, индивидуальных эквивалентов, калькирования) не были зафиксированы. Рассмотрим некоторые примеры подробнее:
1. Подбор относительного фразеологического эквивалента (аналога)
Пример 1.
Оригинал:
근... 묵... 자... 흑! 검은 먹을 가까이 하면 검어진다고. 니들 꼴 보면 애들이 니들한테 물들까봐 무섭다.
Перевод «LE-Production.TV»:
С волками… жить… по-волчьи выть. Человек перенимает черты того, с кем он общается. Боюсь, другие дети могут перенять это от вас [9].
В данном случае встречается фразеологизм китайского происхождения «근묵자흑», который дословно переводится как «если приблизишься к черному, сам почернеешь». В русском языке можно подобрать несколько аналогов (относительных эквивалентов) данной фразеологической единице, например, «с кем поведешься, того и наберешься» или «с волками жить – по-волчьи выть». В данной ситуации главный герой, 47-летний бандит, оказавшийся в теле ученика старшей школы, отчитывал «одноклассников» за их поведение, поэтому, с точки зрения смысловой нагрузки, подошли бы оба варианта. Однако для озвучки был выбран вариант «с волками жить – по-волчьи выть», поскольку он лучше передает категоричность высказывания, что соответствует характеру героя и его манере речи. Кроме того, этот фразеологизм достаточно лаконичен, что необходимо для синхронизации с артикуляцией персонажа. В данном случае удалось сохранить эмоциональную окраску выражения. Следуя главному правилу перевода ФЕ, можно сделать вывод, что перевод является целесообразным.
Пример 2.
Оригинал:
– 이번주 학교는 당장이라도 찾아갈 듯이 지랄하더니...
– 욕속부달. 뭐든지 급하면 이루지 못하는 거다. 그리고 학생이 수업을 듣는 건 도리고...
Перевод онлайн-кинотеатра «Wink»:
– Мы в школу едем? Ты же хотел найти этих уродов...
– Месть – это блюдо, которое подают холодным. Да и ученики должны посещать школу [10].
В приведенном примере была использована единица «욕속부달», которая дословно переводится как «желая скорости, не достигнешь цели». В данном случае в русском языке также достаточно легко подобрать аналоги. Например, «поспешишь – людей насмешишь» или «тише едешь – дальше будешь». Однако в данном контексте персонаж напоминает, что торопиться не стоит, и намекает на необходимость действовать продуманно. Упомянутую выше ФЕ действительно можно перевести как «тише едешь – дальше будешь», но при составлении текста озвучки был выбран вариант «месть – это блюдо, которое подают холодным». Это вполне мотивировано, так как в сцене идет речь не только о спешке, но и о желании героя сначала всё взвесить, прежде чем предпринимать решительные шаги. Хотя дословный смысл оригинала ближе к «тише едешь – дальше будешь», второй вариант лучше отражает подтекст сцены и соответствует эмоциональному настрою персонажа.
2. Лексический перевод
Пример 1.
Оригинал:
- 머리도 이렇게 단정하게 잘 자르니까 얼마나 보기엔 좋아!
- 아이고, 뭐… 좋은 선생님 밑에서 좋은 제자가 나오는 법 아니겠습니까? 이게 다 선생님께서 면허개전 해주신 덕분입니다.
Перевод онлайн-кинотеатра «Wink»:
– Отлично выглядишь! Постригся.
– У хороших учителей и ученики хорошие! Все благодаря вашему мудрому наставничеству! [10]
Обратим внимание на фразеологизм китайского происхождения «면허개전», который дословно можно перевести как «освобождение и наставление на путь исправления». В данном контексте, где герой в шутку благодарит учителя за «перевоспитание», переводчик решил использовать нефразеологический способ перевода, заменив выражение свободным словосочетанием «мудрое наставничество». В целом, перевод, выполненный для онлайн-кинотеатра «Wink», можно считать вполне адекватным, однако в данной ситуации также можно использовать иной вариант, например: «Спасибо, что наставили меня на путь истинный». Благодаря данному фразеологизму удалось бы сохранить идиоматичность выражения, а также подчеркнуть комичность сцены.
Пример 2.
Оригинал:
우리 재민이 철면피구나...
Перевод «LE-Production.TV»:
Ты такой толстокожий, Джэмин! [9]
Здесь используется фразеологическая единица «철면피», которую дословно можно перевести «кожа лица, сделанная из железа». Обычно данное выражение используют по отношению к людям, которые ничего не стыдятся, пренебрегают личными границами других людей. Однако переводчики решили воспользоваться лексическим способом перевода и взяли единицу «толстокожий», которая означает «грубый/бесчувственный/холодный». Таким образом, в данном переводе была неверно подобрана единица. Вероятно, здесь достаточно было бы сказать: «Ты такой бесстыжий, Джэмин» или же «У тебя ни стыда, ни совести». В таком случае удалось бы сохранить идиоматичность выражения и эмоциональную нагрузку.
3. Описательный перевод
Пример 1.
Оригинал:
사당오락이래서 새벽 5시부터 1시까지 하루도 빠짐 없이 운동하는 시간 빼고 공부만 했다.
Перевод «LE-Production.TV»
Говорят, можно сдать, если спать 4 часа, а не 5. Я учился с 5 часов до часу ночи, весь день, за исключением тренировок [9].
В приведенном примере мы видим фразеологизм «사당오락», который является негласным правилом всех школьников в Корее. Согласно ему: «Если спать всего 4 часа в день, то получится успешно сдать экзамен, если спать по 5 часов – точно провалишься». Здесь переводчик решил использовать описательный способ перевода, поскольку подобная единица отсутствует в русском языке в связи с культурными различиями. Несомненно, смысл фразеологизма стал понятен реципиенту, однако в данном случае ослабла эмоциональная нагрузка. В этом эпизоде главный герой понимает, что плохо сдал экзамен, несмотря на то, что усердно учился. Уместнее было бы добавить какие-либо эмоционально-экспрессивные единицы, чтобы усилить эффект драматичности. Например: «С пяти утра до часу ночи я только и делал, что учился, а из отдыха были лишь тренировки».
Пример 2.
Оригинал:
– 만약에 니들이 고소취 안 하면 나도 맞고서 할 거야. 그럼 가해자가 누군지 밝혀지겠지? 난 기호지세. 호랑이를 타고 달려갈 기세로 덤벼들 거니까 한번 물면 놓치지 않는다. 어떻게 되는지 궁금하면 끝까지 가보시던가.
Перевод «LE-Production.TV»:
– Если вы не снимите обвинения, я заявлю на вас в полицию. Тогда мы узнаем, кто настоящий школьный хулиган. Раз не могу остановить преследования, я возьму на себя ответственность, словно тигр на охоте. Если я откушу, то уже не отпущу. Хотите проверить, доведите дело до конца [9].
В данном случае используется фразеологизм «기호지세», который дословно можно перевести как «оседлав тигра, имей силы ехать вперед». Это выражение означает ситуацию, в которой, начав что-то, человек должен довести это до конца, даже если это опасно. В русском языке отсутствует полный эквивалент данной ФЕ, поскольку в картине мира носителя русского языка тигр не является столь значимой фигурой. Переводчик, стремясь сохранить метафоричность оригинального выражения, прибег к описательному переводу «словно тигр на охоте», однако при этом была нарушена прагматика высказывания. В данном контексте уместнее было бы использовать эквивалентный по смыслу фразеологизм «я человек дела», поскольку он более естественен для русскоязычной аудитории и в полной мере передает суть высказывания, оказывая практически такой же прагматический эффект на русского реципиента. Таким образом, «Раз не могу остановить преследования, я возьму на себя ответственность, словно тигр на охоте. Если я откушу, то уже не отпущу» лучше перевести: «Я человек дела. Если за что-то берусь, то довожу это до конца». Кроме того, предложенный вариант перевода лучше соответствует требованиям озвучки. Второй вариант не только сохраняет смысл оригинального выражения, но и обладает более естественной ритмикой, что позволяет лучше синхронизировать реплику с артикуляцией персонажа.
Таким образом, в ходе исследования были проанализированы стратегии передачи фразеологизмов китайского происхождения с корейского языка на русский в аудиовизуальном контексте. Установлено, что выбор способа перевода определяется не только лексико-семантическими характеристиками фразеологизмов, но и культурными различиями, а также требованиями синхронизации в дубляже.
В приведенном сериале было выделено 23 фразеологические единицы китайского происхождения. Анализ показал, что 14 (61%) из них были переведены нефразеологическими способами перевода: лексический перевод – 8 (35%), описательный перевод – 6 (26%); однако такие приемы нередко приводят к утрате образности и экспрессивности оригинального выражения. Оставшиеся 9 примеров (39%) были переведены фразеологическим способом перевода: подбором относительного фразеологического эквивалента (аналога). Подбор фразеологических аналогов позволяет сохранить идиоматичность, а также прагматический эффект высказывания, что особенно важно в контексте кинодискурса. Также в ходе исследования было отмечено, что при переводе фразеологических единиц китайского происхождения переводчики не прибегали к таким способам перевода, как калькирование, подбор частичных, полных и индивидуальных эквивалентов.
Вопреки расхожему мнению о том, что при переводе фразеологизмов китайского происхождения сложно использовать фразеологические способы, и что чаще всего такие ФЕ требуют описательного способа передачи, анализ показал, что во многих случаях подобрать соответствующий русский аналог вполне возможно. При этом такие аналоги не только сохраняют образность оригинала, но и делают перевод более естественным и выразительным.
Исходя из этого, при наличии соответствующего фразеологического аналога в языке перевода его использование должно рассматриваться как приоритетный способ передачи, так как это позволяет не только сохранить стилистическую окраску оригинала, но и сделать речь персонажей более естественной. В тех случаях, когда фразеологический перевод невозможен, следует стремиться к адаптации выражения с учетом его смысловой и эмоциональной нагрузки.
Таким образом, результаты исследования подтверждают, что перевод фразеологизмов китайского происхождения требует комплексного подхода, сочетающего лингвистический и культурный анализ, а также учет специфики киноперевода. Решения, обеспечивающие максимальную эквивалентность и адекватность, включают баланс между точностью передачи смысла, сохранением образности и соответствием техническим требованиям озвучки.
Список литературы
1. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
2. Дегальцева А.В. Приемы трансформации фразеологизмов в современной прессе / Дегальцева А. В., Кормилицына М. А. // Медиалингвистика. 2023. №3. С. 394-406. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-transformatsii-frazeologizmov-v-sovremennoy-presse (дата обращения: 10.03.2025).
3. Баштабак А.Ш. Работы по фразеологии в России // Символ науки. 2020. №12-1. С. 125-128. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/raboty-po-frazeologii-v-rossii/pdf (дата обращения: 16.03.2025).
4. Сабитова С.Ж. Перевод корейских идиоматических выражений ханджа сон-о / С. Ж. Сабитова // Вестник КазНУ. Серия востоковедения. 2013. № 2(63). С. 95–98. – URL: https://bulletin-orientalism.kaznu.kz/index.php/1-vostok/article/download/407/401 (дата обращения: 30.01.2025)
5. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 352 с.
6. Гололобова Н.И. Фразеологические и нефразеологические способы перевода фразеологических единиц в произведениях Д. Г. Лоуренса // Филология: научные исследования. 2020. № 7. С. 41-50. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-i-nefrazeologicheskie-sposoby-perevoda-frazeologicheskih-edinits-v-proizvedeniyah-d-g-lourensa (дата обращения: 29.03.2025).
Список источников
7. Телия В.Н. Фразеологизм / В. Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учеб. пособие. – М. : ЭТС, 2002. – 424 с.
9. Бандит, ставший старшеклассником // Dorama Live. – URL : https://11.doramalive.news/dorama/bandit_stavshiy_starsheklassnikom/ (дата обращения: 08.02.2025).
10. Бандит, ставший старшеклассником // Онлайн-кинотеатр «Wink». – URL : https://wink.ru/series/bandit-stavshiy-starsheklassnikom-year-2024 (дата обращения: 12.02.2025).
