Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №01 (93) Январь 2023

УДК 81’25

Дата публикации 30.01.2023

Перекодировка интертекстуальных моделей при переводе антиутопий

Наумова Анастасия Игоревна
ассистент кафедры «Иностранные языки», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, medr.nastya@mail.ru

Аннотация: В статье обсуждаются проблемы интертекстового перевода. Предпринята попытка смоделировать процесс перевода ассоциаций в инокультурный семиозис на основе выделения основных информационных узлов прецедентного текста. Целью такого моделирования является установление культурных параллелей, оказывающих влияние на принятие решения о выборе стратегии перевода в зависимости от типа прототекста.
Ключевые слова: Текст, перекодировка, интертекстуальные модели, антиутопия, перевод, переводоведение.

Decoding of intertextual models in the translation of dystopias

Naumova Anastasia Igorevna
Teaching assistant the Department of Foreign Languages, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol

Abstract: The article deals with the problems of intertextual translation. There was the process of translating associations into foreign cultural semiosis on the basis of highlighting the main information twistes of the precedent text. The purpose of such modeling is to establish cultural parallels, which will make it possible to make a decision on the choice of a translation strategy depending on the type of prototext.
Keywords: Text, decoding, intertextual models, dystopia, translation, translation studies.

Правильная ссылка на статью
Наумова А.И. Перекодировка интертекстуальных моделей при переводе антиутопий // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 01 (93). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/perekodirovka-intertekstualnykh-modelej-pri-perevode-antiutopij.html (Дата обращения: 30.01.2023)

Введение

В настоящее время изучение художественного текста все чаще осуществляется в рамках сравнительно недавно появившейся теории интертекстуальности. Этой проблемой занимаются все разделы филологии, как лингвистические, так и литературоведческие. Такая широта и многомерность подходов к этому понятию объясняются, прежде всего, тем, что интертестуальность является одной из важнейших стратегий построения текста в современной литературе. Более того, интертекстуальность — чрезвычайно многогранное явление, изучение которого невозможно в рамках отдельно взятой науки. В первую очередь интертекстуальность является объектом изучения литературоведения и языкознания.

Над созданием общей классификации интертекстуальных элементов работали такие исследователи как например, Н.А. Фатеева, Г.В. Денисова, П. Тороп, М.А. Малаховская и др. Ученые внесли ценный вклад в развитие теории интертекстуальности. В настоящее время очевидно, что в силу многогранности этого явления невозможно создать общую классификацию интертекстуальных элементов, отражающую все его аспекты.

Выявляя категорию популярности прототекста необходимо учитывать два его основных аспекта: синхронический (различия корпуса предшествующих текстов в разных культурах) и диахронический (изменение объема этого корпуса на протяжении время).

Среди значительного количества исследований и классификаций в этой области выделяется понятие «предшествующий текст», введенное Ю.Н. Карауловым [9, c.114].

В контексте процессуальных текстов Н.А. Кузьмина выделяет так называемые «ядерные» тексты — тексты, составляющие ядро национальной культуры. Если предшествующие тексты характерны для одного или нескольких историко-культурных периодов, то «стержневые» тексты имеют непреходящее значение, проверенное временем, не зависящее ни от социально-экономических или политических предпосылок.

Предыдущие тексты в интерпретации Н.А. Кузьминой определяются модой, вкусом, государственной политикой, системой предпочтений той или иной речевой (социальной) общности.

Итак, при всех различиях в толковании этих терминов можно согласиться с тем, что есть корпус текстов, которые широко известны (то есть универсальные тексты, т. е. тексты, «ядерные» для всех культур), и есть один корпус текстов, которые менее известны (это тексты, которые являются «ядерными» для культуры) [15, с. 408]. Понимание прототекста может меняться со временем, поэтому некоторые интертекстуализмы, которые сто лет назад были совершенно прозрачны, сегодня могут потребовать объяснения или комментария в процессе коммуникации и в процессе перевода.

Вне категориального анализа, на основе классификационного подхода, оказывается невозможным выявить закономерности перевода интертекстуализмов, систематизировать используемые при этом приемы перевода, а также оптимизировать алгоритм переводческих действий, основанных на применении переводческого кода. Под «переводческий кодом» понимают процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.

Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, в рамках которых функционирует переводческий код, строятся на основе умозрительных заключений и самонаблюдения переводчиков.

Новизна исследования обуславливается выявлением специфики сопряжения переводоведения и теории интертекстуальности, при котором интертекстуализмы впервые рассматриваются в качестве компонентов переводческого кода.

Поскольку мы интерпретируем перевод как синтез результатов анализа, то интертекстуализмы рассматриваются с этой же точки зрения. При таком подходе на этапе анализа переводчик должен выделить интертекстуальный элемент, найти прототекст и определить доминирующую функцию. На этом этапе перед переводчиком стоит задача как можно полнее воспринять интертекстуализм и осознать его в системе исходного языка и культуры.

На этапе синтеза переводчик, исходя из критериев репрезентативности, должен решить, способен ли он полностью сохранить интертекстуальный элемент в тексте перевода, т.е. передать содержание, стиль, замысел автора в выборе этого интертекстуализма в самом содержании произведения.

 Методы исследования. В статье применен сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий определить степень переводческой трансформации при адаптации интертекстуализмов.

Материалом исследования послужил роман антиутопия AldousHuxley

“ BraveNewWorld” на английском языке и текст его перевода на русский язык «О дивный новый мир», выполненный Осия Сорокой.

Основная часть

Переключение кода является ключевым этапом процесса перевода и представляет собой характерную черту билингвальной коммуникации.

Советские читатели ознакомились с романом-антиутопией ОлдосаХаксли «О дивный новый мир» в 1989 году. Для русскоязычной публики текст был представлен в 1972 году Ренатой Равич (впрочем, официально он так и не был опубликован), а второй текст перевода был представлен Георгием Беном, который одновременно является обладателем знаменитого перевода трагедии Шекспира «Король Ричард III». Второй текст перевода появился в 1977 году в трех последовательных номерах журнала «Час и мы», издававшегося в Тель-Авиве [9, с. 573]. Так же это произведение перевели Осия Сорока в 1932 году и Иван Шишкин в 1989 году.

Наличие четырёх переводов романа О. Хаксли свидетельствует о высоком «индексе потенциальной полилингвальности» [17, с.110].

Перечисленные переводчики выстраивали свои переводы с учетом переводческой компетенции, которая «постулируется в многочисленных характеристиках процесса перевода [10, с. 34].

Поскольку антиутопия как жанр обычно связана с критикой существующего мироустройства, политической системы и т. п., в произведениях читатель часто сталкивается с отсылками к реальности критикуемой действительности. Подобные ссылки существуют в тексте романа «О дивный новый мир» О. Хаксли [1, с. 345]

Однако еще предпринимались попытки сформировать устойчивое определение феномена «цитата-цитата» и закрепить за ним четкий термин. Так, А.Е. Супрун говорил о таком понятии, как «текстовые воспоминания», понимаемые им как «сознательные, так и бессознательные отсылки к достаточно известным ранее написанным текстам» [цит. по13, с. 65].

Еще одним предшественником термина «интертекстуальность» является предложенный Б.В. Томашевским термин «конвергенция», включавший в себя как прямое цитирование, так и неосознанное повторение существующего литературного шаблона.

В настоящее время принято два основных подхода к определению интертекстуальности. С одной стороны, интертекстуальность видится лишь как буквальное присутствие фрагментов одного текста в другом. С другой стороны, любой текст можно считать интертекстом, поскольку интертекстуальность является общим принципом композиции [7, с. 598].

Рассмотрим подробнее первый подход, который нашел отражение в работах Ж. Женетта, И.В. Арнальдо, Н.А. Кузьмина, С.В. Ионова, Р. Лахманн и др. Таким образом, в рамках данного подхода И.В. Арнольд интерпретирует термин «интертекстуальность» как «включение в текст других целых текстов с другим предметом речи или их фрагментов», выраженных цитатами, аллюзиями и реминисценциями [2, с. 31]. Именно это определение мы возьмем за основу при построении собственной классификации интертекстуальных включений интертекста.

Поскольку в контексте данной статьи проблема рассматривается через призму сравнительно-сопоставительного анализа интертекста в романе «О дивный новый мир», то основным критерием разработанной нами классификации является атрибуция/неатрибуция. Выбор этой дихотомии объясняется ее наглядностью, логичностью и последовательностью [4].

Название романа О. Хаксли — цитата. Выражение «О дивный новый мир» происходит от монолога Миранды — главной героини трагикомедии Шекспира «Буря». Осия Сорока использовал его собственный известный перевод «Бури».

Поскольку текст самого романа неоднократно содержит шекспировские цитаты (например, из «Бури»), а аллюзии на Шекспира важны для понимания произведения в целом, мы считаем, что в переводе необходим комментарий с указанием источника названия цитаты [15]:

 В основном они представлены в романе аллюзиями на произведения Шекспира, аллюзиями на явления, современниками Гексли, именами-цитатами [8, с. 102]. Последние представлены в романе высокочастотно.

В мире, показанном Хаксли, имена собственные, которые в той или иной мере участвовали в установлении критикуемого Хаксли мирового порядка.

Осия Сорока справился с основной таблицей имён и однозначно прочли аллюзии на конкретных исторических личностей (например, Бенито Гувер, Бернард Маркс, Мустафа Монд), то перевод имени одного из персонажей - Ленина Крауна - был выполнен тремя переводчиками по-разному.

Очевидно, что при обилии цитат, отсылающих к Герберту Гуверу, Бенито Муссолини, Бернарду Шоу, Карлу Марксу и многим другим значимым историческим личностям. Таким образом, Хаксли, называя главного героя Лениным, не имел в виду Владимира Ильича Ленина. Перевод с помощью транскрипции, использованный [5, с. 276] О. Сорокой, в данном случае перечеркивает авторский замысел и делает невозможным прочтение аллюзии читателем. Однако, например, в предисловии к роману «О дивный новый мир»О. Сорока постарался сгладить перевод и «избежать опасных ассоциаций» как на возможную причину[6, с. 170].

В тексте романа также встречаются неоднократные аллюзии на современные реалии Гексли, которые, по замыслу автора, привели к формированию «лучшего нового мира». Среди основных факторов, давших импульс к созданию нового мирового порядка, Хаксли считал массовое производство, основоположником которого по праву считается Генри Форд. В романе герои поклоняются Форду как богу и даже считают годы со дня создания первого серийного автомобиля Model T. Посмотрим, какой вариант перевода О.Хаксли «О дивный новый мир» представили разные переводчики [3, с. 212].

На наш взгляд, наиболее удачным является вариант перевода, представленный О. Сорокой. Во-первых, переводчик усмотрел в оригинале текста движении аналогию с христианским крестным знамением, которое выражается глаголами «затмить» и «перекреститься» (О. Сорока). Кроме О. Сорока адаптировал текст для домашнего читателя, предоставив подробный комментарий к переводу, объясняющий, что такое узор «Т». Перевод был сделан для массового читателя.

Целый пласт стилистики в романе Хаксли покрыт аллюзиями на творчество Шекспира в дополнение к цитатам из Шекспира. Так дикарь часто выражается целыми отрывками из пьес и вплетает их в свою речь. Данные аллюзии связаны со многими шекспировскими персонажами, а отсылки к конкретным произведениям и их героям помогают лучше раскрыть образ дикаря. Например, в разговоре с Лениной и Бернардом, которые предложили ему прилететь в Лондон из резервации, Джон упоминает имя Миранды [12, с. 276].

В переводе Осии Сороки есть конкретное упоминание героини «Миранда» шекспировской «Бури». Возможно, такое решение О. Сороки объясняется тем. Между тем Хаксли не случайно упомянул Миранду и вложил свои слова в уста Дикарь. Дикое здесь ассоциируется с наивной, доброй и открытой Мирандой, которая охотно и с энтузиазмом открывает для себя «дивный новый мир». Так Дикарь, в преддверии своего отъезда в Лондон, с нетерпением ждет того, что откроет ему мир за пределами заповедника [11, с. 115].

Выводы

Рассмотрение интертекстуальности в аспекте перевода на основе текста «О дивный новый мир» позволяет исследовать компонент переводческого кода. На основании анализа вариантов перевода романа «О дивный новый мир» можно сделать вывод, что авторский подход к интерпретации интертекстуальности в аспекте перевода позволяет детально проанализировать материал и выявить закономерности переводческих трансформаций. Изложенный в статье авторский алгоритм может быть применен к исследованию интертекстуальности при переводе в других художественных произведениях.


Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.–М.: Либроком, 2013. –240 c.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.—М., 2008. — 207 с.
3. Дойчер Г. Сквозь зеркало языка.–М.: Офсет 2016. –280 с.
4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение.– М.: Р.Валент, 2014.–408 c.
5. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики.–М.: КД Либроком, 2009. –208 c.
6. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. –Минск, 1972. –206c.
7. Келли Н. Искусство перевода.–М.: Азбука, 2021.–300 с.
8. Кодухов В.И. Общее языкознание.–М.: Дом, 2016.–509 с.
9. Крупнов В.Н. Гуманитарный перевод. –М.: Академия, 2016. –269 с.
10. Левицкий Ю.А. Общее языкознание.–М.: КД Либроком, 2017. –340 с.
11. Огнева Е.А.Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. –М.:Эдитус,2012.–234 с.
12. СеменецО.Е. История перевода.–К.: Вышлая школа, 2017.–296 с.
13. Сулейманова О. А. Стилистические аспекты перевода.– М.: Аккадемия, 2010.–239 с.
14. Тер-Минасова С. Г.Язык и межкультурная коммуникация.–М., 2019.–239 с.
15. Уоллес Ч. Значение и структура языка. –URL:https://search.rsl.ru/ru/record/01004270275 (дата обращения 16.12.2022)
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. –М..:ФИЛОЛОГИЯ ТРИ,2016.–416с.
17. Chaykovskiy R.R. New translations of the novels E.M. Remarque’s: prosandcons // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, литературоведения, лексикографии, теории и практики обучения иностранным языкам (к юбилею Дж.Р.Р. Толкина): сборник материалов Международной научной конференции. 20 апреля 2017. – М.: МГОУ. –С. 109-111.

Расскажите о нас своим друзьям: