Романские языки | Филологический аспект №05 (109) Май 2024
УДК 811.11-112
Дата публикации 13.05.2024
Особенности перевода современного французского дискурса масс-медиа на русский язык
Елистратова Анна Сергеевна
студентка, Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского, Калуга, Россия
Марченкова Ирина Станиславовна
кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка, Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского, Калуга, Россия
Аннотация: Данная статья посвящена изучению проблемы стратегии и поиска способов передачи лингвостилистических средств выразительности французского дискурса масс-медиа на русский язык. В работе описываются достижения отечественного переводоведения в разработке переводческих приемов, используемых специалистами в практике перевода для максимально полной передачи содержания иноязычных текстов СМИ на другой язык. В статье проводится практический анализ использования переводчиками Интернет-портала ИНОСМИ стратегий перевода текстов современного французского дискурса масс-медиа, лексико-семантических и стилистических средств на русский язык на материале таких современных французских периодических изданий, как L'Humanité, Le Figaro, Le Monde и др. В результате исследования выявлены основные грамматические трансформации, используемые при переводе французских текстов масс-медиа, такие как перестановка и замена, пределены стилистические трансформации, используемые для сохранения или изменения стилистической составляющей оригинала, выделены такие переводческие приемы, как эквивалентный перевод и стилистическая компенсация, которые позволяют сохранить воздействие изобразительно-выразительных средств оригинала. Установлено, что выбор переводческих трансформаций зависит от необходимости соблюдения языковых правил и сохранения прагматической составляющей текста.
Ключевые слова: дискурс масс-медиа, лексико-семантические средства выразительности, стилистические средства выразительности, тропы, переводческие трансформации, ИНОСМИ.
student, Kaluga State University named after K.E. Tsiolkovsky, Kaluga, Russia
PhD in Linguistics, Associate professor of the Department of French, Kaluga State University named after K.E. Tsiolkovsky, Kaluga, Russia
Abstract: This article is devoted to the study of the problem of strategy and the search for ways to transfer linguistic and stylistic means of expressiveness of French media discourse into Russian. The paper describes the achievements of domestic translation studies in the development of translation techniques used by specialists in the practice of translation for the most complete transfer of the foreign language media texts content into another language. The article provides a practical analysis of strategies use by translators of the Internet portal INOSMI for translating texts of modern French media discourse, lexical-semantic and stylistic means into Russian using the material of such modern French periodicals as L'Humanité, Le Figaro, Le Monde, etc. The study reveals the main grammatical transformations used in translating French mass-media texts, such as transposition and substitution, identifies the stylistic transformations used to preserve or change the stylistic component of the original, identifies such translation techniques as equivalent translation and stylistic compensation, which make it possible to preserve the impact of the original's pictorial and expressive means. It is established that the choice of translation transformations depends on the need to comply with linguistic rules and preserve the pragmatic component of the text.
Keywords: mass media discourse, lexical-semantic means of expression, stylistic means of expression, tropes, translation transformations, INOSMY.
Елистратова А.С., Марченкова И.С. Особенности перевода современного французского дискурса масс-медиа на русский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 05 (109). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-sovremennogo-frantsuzskogo-diskursa-mass-media-na-russkij-yazyk.html (Дата обращения: 13.05.2024)
Особенности французских текстов масс-медиа, сочетающие информативность и воздействие, актуальны для переводчиков, поскольку требуют сохранения баланса между передачей информации и эмоциональным воздействием на аудиторию. Важность учета эмоционального впечатления читателя при чтении статей подчеркивает необходимость точности и адекватности перевода. Специфика перевода французского дискурса масс-медиа обуславливает актуальность изучения лингвистических аспектов и функций изобразительно-выразительных средств в текстах СМИ для успешной передачи их на русский язык.
C целью сохранения и корректной передачи экспрессивной функции масс-медийного французского текста на русский язык переводчик должен прибегнуть к использованию определенных переводческих преобразований. Использование таких приемов в процессе перевода необходимо в силу несовпадения языковых систем русского и французского языков [3, с. 284-286];[5, с. 50].
В настоящее время переводоведение предлагает большое число классификаций переводческих трансформаций, разработанных такими отечественными лингвистами и практиками перевода, как Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая и др. Ученые классифицируют переводческие трансформации на фонетические, морфологические, лексические, грамматические, семантические, стилистические, комплексные и т.д.
Под лексическими трансформациями понимается замена лексических единиц (слов и словосочетаний) исходного текста лексемами целевого языка, которые не являются при этом эквивалентами оригинальных слов. Как отмечает Л.С. Бархударов, в ходе данного процесса замены лексических единиц «слова получают несколько иной смысл» [1, с. 84]. К основным лексическим трансформациям лингвисты относят генерализацию, конкретизацию, лексическое добавление, лексическое опущение (компрессия), смысловое развитие (модуляция), антонимический перевод, компенсация, описательный перевод, прием целостного преобразования [4, с. 48–49].
Использование при переводе грамматических трансформаций реализуется в тех случаях, когда возникает необходимость модификации структуры предложения в соответствии с нормами целевого языка, когда замене подлежат как члены предложения, так и части речи.
В рамках грамматических трансформаций самыми основными являются такие приемы, как замена и перестановка слов. При перестановке осуществляется изменение порядка расположения исходных лексических единиц в языке перевода, тогда как замена предполагает замену части речи, формы лексической единицы и др. Например, порядок расположения слов во французском предложении фиксированный, а в русском – свободный; данное обстоятельство само по себе обуславливает возможность изменения порядка лексических единиц при переводе масс-медийного французского текста на русский язык [6].
Переводчики также часто используют сочетание лексико-грамматических трансформаций, которые носят название стилистических. Стилистические трансформации представляют собой совокупность таких переводческих приемов, которые используются переводчиком в случае необходимости сохранить стилистическую составляющую слова оригинала или, напротив, изменить ее либо опустить в переведенном тексте. Стилистическая модификация при переводе приводит к утрате коннотативных значений исходной лексической единицы, когда передается только предметное значение языкового символа, тогда как прагматическая коннотация опускается. Ослабление стилистической составляющей оригинала представляет собой замену его выразительных средств менее экспрессивными коннотациями в языке перевода. Данный переводческий прием нередко используется при грамматических нарушениях, имеющих отношение к разговорному стилю речи. Также в процессе перевода переводчикам иногда приходится иметь дело с таким переводческим преобразованием, как смена стилистических коннотаций, что приводит к замене одного стилистического средства другим, не тождественным подлиннику. Однако, поскольку задачей переводчика является сохранение и максимально точная передача воздействующей функции изобразительно-выразительных средств подлинника в тексте перевода, он должен прибегнуть к использованию таких приемов, как эквивалентный перевод, при котором реализуется воспроизведение основной семантики слова, и стилистическая компенсация, когда, прежде всего, сохраняется прагматический компонент оригинального средства языка, хотя при этом допускается утрата денотативного значения языкового знака [2]; [4].
Из стилистических фигур речи (тропов) наибольшей популярностью пользуются следующие средства языка:
1. Идиома
Je ne vois pas l’ombre d’un violoniste qui puisse le remplacer» [3]
Я не вижу никого, кто мог бы его заменить.
Несмотря на наличие в русском языке схожего речевого оборота ни тени вокруг, переводчик принял решение в русском языке передать значение рассматриваемой идиомы с помощью обычного общелитературного слова никого, как наиболее соответствующего смыслу подлинника в данном контексте.
2. Эпитет
Le merveilleux surgit à chaque page de l'émerveillement du regard, la mélancolie est mise en sourdine au profit de l'allégresse, de la jubilation sensorielle, de l'étonnement perpétuel. [3]
Чудесное проявляется на каждой странице из восхищенного взгляда, меланхолия приглушается радостью, чувственным ликованием, вечным изумлением.
В данном примере, как можно видеть, автор использует целый ряд эпитетов, представленных разными частями речи: существительное + существительное: l'émerveillement du regard, profit de l'allégresse: существительное + прилагательное: la jubilation sensorielle, l'étonnement perpétuel; также в качестве эпитета в этом примере выступает утойчивое словосочетание: mélancolie est mise en sourdine (mettre en sourdine – смягчать).
3. Метафора
Lire Bouvier, c'est prendre la vraie mesure du monde, en même temps que son pouls. [4]
Читать Бувье — значит измерять истинную меру мира и одновременно измерять его пульс.
Первая часть метафоры prendre la vraie mesure du monde – измерять истинную меру мира используется автором для описания в переносном значении ценности книг французского юриста и историка Ажана-Мориса Бувье (1914–1984), вторая часть метафоры son pouls – измерять его пульс дополняет и углубляет значение первой части. На русский язык данная метафора передана с помощью приема лексического добавления; как можно видеть из примера, переводчик продублировал при переводе второй части метафоры глагол измерять для облегчения понимания смысла текста русским читателем.
4. Англицизм
Sans doute l'un des (nombreux) points d'orgue du concert donné le 8 novembre dans le cadre de sa tournée baptisée l'Étienne Daho Show… [4]
Без сомнения, один из (многих) ярких моментов концерта, состоявшегося 8 ноября в рамках его тура, под названием «Шоу Этьена Дахо»…
Англицизмы широко используются в различных областях, в частности, в сфере искусства для более выразительного выделения каких-либо значимых для составителей текста моментов, фрагментов и т.д. На русский язык данный англицизм передан дословно, с помощью соответствующего заимствования: Show – Шоу.
5. Термин
…une ballade en crescendo avec cordes élégiaques… [4]
… баллада с постепенным нарастанием звука, с элегическими струнами…
Термин en crescendo происходит от «итальянского слова crescendo – усиливая, увеличивая и обозначает постепенное усиление силы звука с доведением последнего до пиковой стадии» [4]. На русский язык данный термин переведен посредством использования приема описательного перевода (с пояснением значения): une ballade en crescendo – баллада с постепенным нарастанием звука.
6. Сравнение
Assis sur un quartier de lune comme un enfant sur une balançoire… [4]
Сижу на четверти луны, как ребенок на качелях...
В данном примере используется такой стилистический прием, как сравнение, в котором сопоставляются между собой два действия: сидеть на четверти луны (сценическая декорация) Assis sur un quartier de lune и на качелях sur une balançoire на основании общего признака: как ребенок – comme un enfant. С помощью приема сравнения автор стремится более красочно описать сцену из спектакля.
7. Олицетворение
Le nouveau visage de la France s'est réveillé ce matin dans la capitale bourguignonne. [4]
Новое лицо Франции проснулось сегодня утром в столице Бургундии.
Здесь также используется олицетворение, при котором Франции (стране) приписываются свойства одушевленного существа:
а) лицо; б) способность просыпаться.
8. Ирония
Devant la presse, Ekaterina Dountsova a rapidement déploré une décision «triste» concernant «une initiative populaire». [2]
Перед прессой Екатерина Дунцова быстро выразила сожаление по поводу «печального» решения, касающегося «народной инициативы».
Ирония, выражающаяся в оформлении прилагательного triste – печальный кавычками указывает на противоположный смысл, который автор вкладывает в данное слово.
9. Диалектизмы / архаизмы
Histoire d’une expression. Du classique « frérot » au corse « fratè », du vieilli « frelot » au récent « reufré », vite devenu « reuf », nombreuses sont les variations pour nommer un ami si proche qu’il en vient à faire partie de la famille métaphorique du locuteur. [3]
История выражения. От классического «фрерот» до корсиканского «фрате», от старого «фрелот» до недавнего «реуфре», которое быстро превратилось в «реуф», существует множество вариантов имени настолько близкого друга, что он становится частью метафорической семьи говорящего.
В этом примере с целью пояснения своей основной мысли о значении слова frère – брат автор приводит данное слово в его историческом развитии и диалектных вариантах. На русский язык все рассматриваемые лексические варианты французского слова frère (брат) переведены с помощью приема транслитерации /транскрибирования.
Таким образом, проанализировав некоторое количество текстов из современных французских СМИ, мы можем сделать вывод, что наиболее частотными по использованию в современном французском дискурсе масс-медиа являются такие стилистические средства, как метафора (35%) и эпитет (30%). Олицетворение (10%) и иносказание (10%) занимают второе место по популярности своего присутствия в современных французских СМИ. Третье (4%) и четвертое (2%) места по частотности своего присутствия во французском масс-медийном дискурсе заняли сравнение и идиома. Наименьшую частотность использования показали такие лексико-семантические и синтаксические средства, как метонимия (1%), англицизмы (1%), научные термины (1%), хештеги (1%), игра слов, ирония (1%), диалектизмы / архаизмы (1%), синтаксическая конвергенция (1%) и парцелляция (1%).
Чаще всего при передаче лексико-семантических и стилистических средств современного французского дискурса масс-медиа на русский язык переводчики прибегают к использованию дословного (эквивалентного) перевода (60%). Второе место по частотности использования занимает прием перестановки слов в предложении (12%). Транслитерация и синонимическая замена по частотности своего задействования в переводе заняли третье (10%) и четвертое (7%) места соответственно. Наименьшую частотность использования продемонстрировали такие переводческие приемы, как замена части речи (3%), лексическое опущение (3%), лексическое добавление (2%), перевод по аналогии (1%), описательный перевод (1%), лексическая замена (1%).
Таким образом, анализируя лингвостилистические особенности языкового материала французской прессы и особенности его перевода на русский язык, можно сделать вывод о необходимости тщательного подбора и адекватного использования переводческих стратегий для передачи стилевых и семантических особенностей французского дискурса масс-медиа на русский язык.
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 2005. – 240 c.
2. Барашкина Е.А. Язык современных массмедиа. – Самара: изд-во СГУ, 2021. – 80 с.
3. Карбаинова М.Ю. Языковые средства выразительности в заголовках французской прессы. Мир науки, культуры, образования. – 2020. – № 5 (84). –С. 284–286.
4. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский // Проблемы перевода. – М.: Academia, 2013. – 125 с.
5. Малкова Д.А. Прагмалингвистический аспект перевода французской политической метафоры на русский язык. - СПб.: изд-во СПОГУ, 2017. - 75 с.
6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: AUDITORIA, 2016. – 244 с.
7. Солганик Г.Я. Язык политики, язык СМИ (газеты) и литературный язык // Язык СМИ и политика. – М.: изд-во МГУ имени М.В. Ломоносова, 2012. –206 с.
Список источников
1. ИНОСМИ [Электронный ресурс]. – ULR: https://inosmi.ru (Дата обращения: 01.10.2023).
2. Le Figaro [Ressource électronique]. – ULR: https://www.lefigaro.fr/vox/medias/la-semaine-du-figarovox-loi-immigration-et-apres-20231222 (Date d'accès: 01.02.2024).
3. Le Monde [Ressource électronique]. – ULR: https://www.lemonde.fr/ (Date d'accès: 11.01.2024).
4. La Tribune [Ressource électronique]. – ULR: http://www.latribune.fr (Date d'accès: 10.01.2024).