Теория языка | Филологический аспект №09 (113) Сентябрь 2024
УДК 81-25
Дата публикации 18.09.2024
Особенности перевода разговорных выражений в сериалах (на примере сериала «Острые козырьки»)
Жураев Фарух Наврузович
студент кафедры рекламы, связей с общественностью и лингвистики, Национальный исследовательский университет «МЭИ», РФ, г. Москва, farukh.zhuraev77@gmail.com
Аннотация: В статье рассматривается актуальность аудиовизуального перевода, а также особенности перевода разговорной лексики в сериалах. Цель статьи – выявить специфику перевода разговорной лексики на примере англоязычного аудиовизуального произведения. Задача исследования заключается в том, чтобы проанализировать точность и корректность официального перевода разговорных фраз на примере британского сериала криминального жанра «Острые козырьки». В ходе исследования была затронута роль сленга и жаргона в сериале, а также методы их перевода. Научная новизна работы заключается в выявлении разговорной лексики и ее корректном переводе на примере неоднозначного сериала. В процессе работы над локализацией сериала могут возникнуть трудности с переводом разговорных выражений в силу культурных и языковых различий. В результате были выделены способы перевода разговорной лексики: сленга и жаргона.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, сериал, дубляж, сленг, жаргон, языковые и культурные различия
Student at the Department of Advertising Public Relation and Linguistics, National Research University 'MPEI', Russia, Moscow
Abstract: The article studies the relevance of audiovisual translation, as well as the peculiarities of colloquial vocabulary translation in TV series. The aim of the article is to identify some peculiarities of colloquial expressions in case study of English-language audiovisual content. The objective of the article is to analyze the accuracy and correctness of the official translation of colloquial expressions in a case study of the British crime series “Peaky Blinders”. The research touched upon the role of slang and jargon in TV series, as well as the methods of their translation. The scientific novelty of the work lies in the identification and correct translation of colloquial vocabulary in example of an ambiguous TV series. In the process of series localization some difficulties with the translation of colloquial expressions may occur due to cultural and linguistic differences. As a result, the ways of translating colloquial vocabulary, slang and jargon, were highlighted.
Keywords: audiovisual translation, TV series, dubbing, slang, jargon, cultural and linguistic peculiarities
Жураев Ф.Н. Особенности перевода разговорных выражений в сериалах (на примере сериала «Острые козырьки») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 09 (113). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-razgovornykh-vyrazhenij-v-serialakh-na-primere-seriala-ostrye-kozyrki.html (Дата обращения: 18.09.2024)
В современном мире невозможно представить жизнь без рекламы, кино, сериалов, музыки, видеоигр и прочего аудиовизуального контента, который окружает нас буквально на каждом шагу. Если обратить внимание на развитие данного аспекта в области переводоведения, можно увидеть колоссальный скачок в эволюции теории и практики аудиовизуального перевода. Никогда прежде человек не был столь зависимым от поглощения информации. Весь поток информации, с которым мы сталкиваемся ежедневно, переведён и адаптирован специалистами под то или иное сообщество. Именно по этой причине, роль аудиовизуального перевода крайне важна для людей. Стоит разобраться в том, что собой представляет аудиовизуальный перевод.
По словам А.А. Альварес Солера и Е.С. Гончаренко, «аудиовизуальный перевод (далее – АВП) – один из аспектов переводоведения, основной целью которого является адаптация (локализация) первоисточника с учётом языка, жестов, мимики, интонации, а также интереса целевой аудитории с помощью применения различных лингвистических приёмов» [6, с. 24]. Исходя из данного определения, можно сделать вывод, что АВП нередко требует от переводчика творческого подхода и нестандартного мышления. Кроме того, переводчику следует обращать особое внимание на невербальную составляющую сериала, которая играет значимую роль в процессе перевода аудиовизуального контента.
Существует 3 основных вида аудиовизуального перевода: дублирование (dubbing), закадровый перевод (voice-over), субтитрирование (subtitling). Как правило, наиболее сложным видом перевода является дублирование (дубляж), так как переводчику необходимо воссоздать новый текст с учётом переданного смысла, синхронизации со звучащим текстом и изображением на экране, а также локализации под целевую аудиторию, после чего оригинальную дорожку заменяют переведённой. Таким образом, перед зрителями возникает совершенно новый продукт.
Закадровый перевод используется в основном для малобюджетных или документальных фильмов и сериалов, не выходящих в кинопрокат. В данном аспекте переводчику важнее всего передать смысл оригинального текста, так как переведённая дорожка накладывается поверх оригинальной. При этом текст перевода звучит громче оригинального с задержкой в две-три секунды. В отличие от дублирования, в процессе закадрового перевода, как правило, участвуют всего один или два актёра озвучивания.
Субтитрирование – распространенный вид перевода, основной целью которого является передача смысла текста, как и при закадровом переводе. Единственная разница – при субтитрировании оригинальная дорожка остаётся, но при каждой звучащей реплике, снизу виден переведённый текст. Важно подчеркнуть, что текст перевода не должен быть слишком длинным для укладки на экране. Также «субтитры должны появляться и исчезать вместе с репликой персонажа», «при субтитрировании необходимо перевести все надписи, песни, фоновые голоса» [1].
Каждый из этих видов может быть использован при переводе как фильмов, так и сериалов. Но между переводом данных аудиовизуальных произведений существуют некоторые отличия, на которые переводчику следует обратить внимание. Перевод сериалов имеет особенности, которые отличают его от перевода фильмов. Перечислим их ниже.
- Контекст и развитие сюжета. В сериалах всегда присутствуют постоянные персонажи, схожие мотивы между сериями, повторяющиеся шутки, которые развиваются в течение нескольких эпизодов. Поэтому очень важно учитывать этот контекст, чтобы обеспечить последовательность перевода и сохранить целостность сюжета.
- Гибкость и адаптация. Поскольку сериалы выпускаются на протяжении длительного времени, у переводчиков есть возможность адаптации перевода под изменяющиеся языковые и культурные тренды. Например, в каком-нибудь недавно вышедшем сериале при переводе текста можно использовать современные сленг и неологизмы, чтобы передать эффект, словно события в сериале продвигаются одновременно с нашей реальностью.
- Игра слов. Подобный элемент может встречаться не только в сериалах, но и в фильмах. Однако чаще всего игра слов используется в сериалах для сохранения целостности сюжета между эпизодами, создания импровизационных шуток с эффектом двузначности.
- Сленг и жаргон. При переводе сериалов они помогают передать особенности речи персонажей, их характеры, социокультурный контекст и атмосферу. Однако при их переводе могут возникнуть трудности с передачей всех нюансов, так как сленг и жаргон могут быть уникальными лишь для определенной культуры или региона.
Сленг и жаргон – особые формы языка, которые используются в неформальных обстановках, среди определенных социальных групп или в определенных контекстах. Ниже приведены определения терминов:
1. Сленг – «социолингвистический феномен, который сформировался за счёт нелитературной разговорной лексики, отражающая особенности тех или иных социальных слоёв общества». Считается, что использование сленгов в речи несёт за собой эмоционально-оценочную окраску и выразительность [2, с. 238].
2. Жаргон – «специфическая лексика, используемая в определенной профессии, субкультуре или группе людей». Жаргон чаще употребляется молодёжью, существует такой термин как «студенческий жаргон». Помимо этого, жаргон может быть связан с профессиональной деятельностью, например, жаргон компьютерных специалистов [3, с. 12-14].
Данные формы языка уникальны. Их использование помогает людям выражать свою индивидуальность и принадлежность к определенной социокультурной группе в отдельно взятом языке.
Для анализа перевода таких языковых явлений, как «сленг» и «жаргон» нами был выбран сериал «Острые козырьки» (2013-2022). Сериал повествует о криминальных событиях, происходивших в Британской империи в 1920-х годах. В центре внимания представлена семья Шелби, самая влиятельная и беспощадная преступная группировка, которая сформировалась после Первой мировой войны. Отличительной особенностью банды стали острые лезвия, вшитые в козырьки их головных уборов.
Сериал был озвучен студией дубляжа «TrueDubbing». Для анализа перевода разговорной лексики нами была выбрана эта студия, так как она является официальной в стриминговом сервисе «Кинопоиск».
Наш выбор пал на данный сериал, поскольку в нём присутствует немалое количество выражений, характерных для начала XX века в Бирмингеме. Многие из них связаны с преступной деятельностью банды, вокруг которой происходят события; некоторые из них несут в себе долю юмора, что частично "разбавляет" серую и вечно напряжённую атмосферу того времени.
Когда переводчик работает над переводом сериалов, ему следует учитывать контекст и целевую аудиторию. Иногда сленг можно заменить более общими лексическими единицами, чтобы сохранить основной смысл высказывания. В других случаях переводчик может найти эквивалентное выражение или использовать подходящие лексические единицы на целевом языке, чтобы передать тот же тон и стиль, что и в оригинале. Важно также помнить, что переводчику необходимо учитывать социокультурное значение сленга и жаргона, чтобы передать не только слова, но и эмоциональную окраску и оттенки, которые несут эти выражения.
По словам Е.Н. Мозжегоровой и группы исследователей, существует несколько методов перевода сленгов и жаргонов в сериалах [4, с. 30-31]:
- конкретизация. Выбор наиболее точных слов и выражений при переводе с одного языка на другой;
- эвфемизм. Замена непристойной лексики нейтральными выражениями;
- дисфемизм. Замена нейтральной лексики более резкими и грубыми выражениями.
- генерализация. Замена слова с узким значением на слово с более широким значением;
- эквивалентная лексическая замена. Подбор слов или словосочетаний с аналогичным значением в языке перевода;
- локализация. Процесс адаптации информации под определённую целевую аудиторию;
- калькирование. Приём, при котором слово или фраза дословно переведены с одного языка на другой.
Ниже приведены примеры сленгов и жаргонов в контексте сериала «Острые козырьки» в виде таблицы с оригинальным текстом, дублированным переводом студии «TrueDubbing» и нашим переводом (см. таблицы 1-8).
Таблица 1. Перевод реплик из сериала «Острые козырьки»
Оригинал | Дубляж (TrueDubbing) | Перевод Жураева Ф.Н. |
Billy’s got a bloody army! (s1e1) You are not swapping the family car for a bloody horse. (s1e2) | Да у Билли - целая армия!
Ты же не променяешь нашу машину на эту чёртову лошадь? | Да у Билли – чёртова армия!
Ты же не променяешь нашу машину на эту несчастную лошадь? |
Тут мы использовали дисфемизм, заменив «целая» на «чёртова», чтобы подчеркнуть опасность ситуации и эмоциональное состояние героя. А затем в другом примере, мы приняли решение употребить более нейтральный эпитет «несчастную», применив эвфемизм, так как лошадь ни в чём не виновата.
Таблица 2. Перевод реплик из сериала «Острые козырьки»
Оригинал | Дубляж (TrueDubbing) | Перевод Жураева Ф.Н. |
We’re gonna play two-up. (s1e2) | Кидаем монетку. | Подкинем монетку. |
В данном примере существенных отличий между официальным и нашим переводами нет. При переводе мы использовали приём генерализации для более стандартного понятия «подкинем монету», что предполагает за собой принятие того или иного судьбоносного решения. «Two-up» – это австралийская игра, где подбрасывают две монеты специальной дощечкой.
Таблица 3. Перевод реплик из сериала «Острые козырьки»
Оригинал | Дубляж (TrueDubbing) | Перевод Жураева Ф.Н. |
- People look different at home - In what way? - Off guard. - Should I be on my guard? - No, I'm a man who drinks tea. (s1e5) | - Дома все выглядят другими. - Какими? - Спокойней. - Я должна опасаться? - Нет, я пришёл пить чай. | - Дома – люди другие. - В каком смысле? - Неосторожны. - Мне вас остерегаться? - Незачем, я здесь за чашкой чая. |
Выражение «Off-guard» дословно переводится как «без охраны» или «без защиты», поэтому мы использовали генерализацию и вывели слово с похожим смысловым значением «неосторожны».
Таблица 4. Перевод реплик из сериала «Острые козырьки»
Оригинал | Дубляж (TrueDubbing) | Перевод Жураева Ф.Н. |
- When you took a shine to her, I thought I’d use her. Someone told me she had the syph, I thought, “What the hell?”. Call it my better nature. (s1e3) | - Вы уехали, и тут кто-то шепнул мне на ушко, что у неё сифилис. И я помчался сюда. | - При первой встрече, я хотел воспользоваться ею. Да только у неё сифилис. И я примчался сюда по доброте душевной. |
Из данного примера мы видим, что в дубляже смысл происходящего передан, однако опущен фразеологизм «better nature», который переведён нами аналогичным выражением «по доброте душевной».
Таблица 5. Перевод реплик из сериала «Острые козырьки»
Оригинал | Дубляж (TrueDubbing) | Перевод Жураева Ф.Н. |
- You crossed the line. - “The line”? - They are using my boy! (s3e6) | - Это за гранью. - «За гранью»? - У них мой Чарли! | - Ты пересёк грань. - Грань? - У них мой сын! |
В примере (табл.5) нами был выдвинут аналогичный перевод фразы, что и в дублированном переводе с небольшими изменениями. Дело в том, что слово «грань» и «line» передают не только смысл фразы, но и точную артикуляцию губ. Жаргон «cross the line» можно перевести калькированием с таким же значением «пересечь черту/грань».
Таблица 6. Перевод реплик из сериала «Острые козырьки»
Оригинал | Дубляж (TrueDubbing) | Перевод Жураева Ф.Н. |
- And, you, Charlie, stop spinning yarns about me, eh? - I’m just trying to sell you to them, Tom. (s3e1) | - А ты, Чарли, не плети про меня небылицы, ясно? - Но ведь я же стараюсь для тебя, Томми. | - А ты, Чарли, хорош трепать всем обо мне, ясно? - Но я же для тебя стараюсь, Том. |
Данный пример показывает применение генерализации. Мы опустили перевод сленга для создания короткого предложения, что требовалось в силу дублированного озвучивания и укладки реплики. Также мы использовали слово «хорош», вместо «перестань или хватит» для более точной передачи контекста целевой аудитории.
Таблица 7. Перевод реплик из сериала «Острые козырьки»
Оригинал | Дубляж (TrueDubbing) | Перевод Жураева Ф.Н. |
If you ever talk about getting lost again, I'll cut you... from this family. (s2e5) | Если ещё раз предложишь мне скрыться – вылетишь из этой семьи. | Ещё хоть слово о моём скрытии – и я лично вышвырну тебя из семьи. |
Смысл фразы «I’ll cut you from this family» передан как в дубляже, так и в нашем переводе при помощи эквивалентной лексической замены. Однако мы добавили личное местоимение, чтобы заострить внимание на том, кто «вышвырнет» девушку из семьи, а именно Томас Шелби, глава семейства. В данном случае, сразу становится ясно, какой он имеет статус и какую власть.
Таблица 8. Перевод реплик из сериала «Острые козырьки»
Оригинал | Дубляж (TrueDubbing) | Перевод Жураева Ф.Н. |
The rules say the king puts his head on a block and the game is up. (s6e3) | Когда король кладёт голову на плаху – игра окончена. | Когда король лишается головы – власть в других руках. |
В последнем примере выражение «king puts his head on a block» переведено дословно, как «король кладёт голову на плаху». Предложенный нами вариант «король лишается головы» – более общий и ясный, с тем смыслом, что «при убийстве главы клана – хозяином становится другой».
Хотя из данных примеров видно, что предложенные в нашем переводе выражения несущественно отличаются от официального перевода, мы можем сделать следующий вывод: любой переводческий приём используется в зависимости от контекста киноленты. Практически любое сленговое выражение можно перевести при помощи той или иной переводческой трансформации, но для сохранения и передачи того смысла и тех эмоций, которые были вложены в текст оригинала, переводчику необходимо рассмотреть всевозможные варианты и выбрать наиболее подходящий. Однако, стоит отметить, что не все сленговые выражения могут быть переведены при помощи эквивалентных выражений на языке перевода. В таком случае аудиовизуальному переводчику остаётся передать смысл сленга.
Немаловажным фактором при переводе под дубляж является – липсинк. По словам Е.А. Филатовой, «липсинк – укладка текста под артикуляцию персонажей; синхронизация движения губ с переведённым текстом» [5, с. 106-122]. Поэтому зачастую переводчик в значительной степени ограничен, поскольку для выполнения липсинка необходимо подобрать такие слова, которые бы попадали в артикуляционный аппарат актеров.
При аудиовизуальном переводе у переводчиков возникают некоторые трудности. А.А. Альварес Солер и Е.С. Гончаренко выделяют следующие проблемы:
- синхронность содержания оригинального текста с переводом,
- визуальное соответствие перевода движениям губ и тела актёров на экране,
- сходство голосов актёра и дублёра,
- соответствие длительности текста перевода с текстом оригинала [6, с. 36-39].
Так как английский язык является аналитическим, а русский – синтетическим, при переводе с одного языка на другой возникает множество несоответствий. Наличие артиклей и отсутствие падежей, родов и спряжений в английском языке значительно упрощает речь. Почти любое предложение в русском языке можно перевести на английский язык с меньшим количеством символов. В обратном случае, при переводе с английского на русский язык переводчикам нередко приходится перефразировать или подбирать эквивалент для идеальной укладки реплик.
Проанализировав перевод разговорной лексики в сериале «Острые козырьки», выполненный студией «TrueDubbing», мы можем говорить о высоком качестве перевода, несмотря на некоторые «шероховатости». Проведенное исследование доказывает, что аудиовизуальный перевод сериалов является трудоемким и кропотливым процессом. Особое внимание переводчику следует уделять переводу разговорной лексики, а именно сленгу и жаргону. В ходе изучения теоретического материала мы выяснили, что существует ряд переводческих приёмов, которые помогают передать смысл и эмоциональную окраску данной лексики. Более того, мы выяснили, что липсинк является одним из приоритетных факторов при переводе под дубляж.
Список литературы
1. Фаизова Д.Р. Субтитрирование как один из видов аудиовизуального перевода / «Научный лидер» № 20 (65), 2022. [Электронный ресурс]: https://scilead.ru/article/2217-subtitrirovanie-kak-odin-iz-vidov-audiovizual - Дата обращения (21.08.2024)
2. Абдусаламов М.М., Магомедова А.Ш. Сленг с позиций этимологического освещения и проблемы его интерпретации // Мир науки, культуры, образования. №4 (95) 2022. С. 237 -239.
3. Зарайский А.А. Жаргон как элемент коммуникации представителей студенческого социума // Язык науки и профессиональная коммуникация. 2020. №2 (3). С. 6-23.
4. Мозжегорова Е.Н., Громова Е.Н., Исхакова З.А. Особенности перевода субстандартной лексики в англоязычном молодёжном сериале на русский язык // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. 2023. №3 (120). С. 28-34.
5. Филатова Е.А. Комплексная модель оценки аудиовизуального перевода и лингво-функциональный анализ динамики кинопереводческих норм в 1960 – 2010 гг. (на материале англоязычной документалистики о живой природе). 2021. 244 с.
Список источников
6. Альварес Солер А.А., Гончаренко Е.С. Основы аудиовизуального перевода: учебное пособие. М.: МГЛУ, 2021. 114 с.
7. subslikescript.com/series/Peaky_Blinders-2442560
8. en.wikiquote.org/wiki/Peaky_Blinders_(TV_series)