Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №09 (113) Сентябрь 2024
УДК 81-373
Дата публикации 16.09.2024
Ассоциативный потенциал русских и китайских слов: эквивалентность и безэквивалентность
Чжан Юаньюань
Аспирант МГУ, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Россия, г. Москва, Zhangyuanyuan2023@mail.ru
Аннотация: В данной статье проводится исследование ассоциативного потенциала русских и китайских слов, обозначающих предметы быта, с целью выявления примеров эквивалентности и безэквивалентности. Исследование основано на материале словаря устойчивых сравнений русского языка и национального корпуса китайского языка. На собранном материале (всего почти 200 слов) демонстрируется, что в китайских и русских ассоциативных словарях можно наблюдать как эквивалентные, так и неэквивалентные отношения. 1) Эквивалентные слова составляют относительно небольшую группу и включают выражения, такие как "сидеть на гвоздях" или "словно нож в сердце". Эти выражения имеют аналогичные значения в обоих языках и культурах, что свидетельствует о наличии культурных и эмоциональных ассоциаций. 2) Существует значительная доля неэквивалентных слов, которые можно классифицировать на частично неэквивалентные и лакунарные. Частично неэквивалентные слова включают те, которые имеют схожие, но не идентичные значения в разных культурах. Лакунарные слова представляют собой лексические единицы, существующие исключительно в одной культуре и не имеющие аналогов в другой. Примеры таких слов включают выражения, характерные для одной культуры страны, такие как в русской культуре "Красная рожа, как самовар" или "бледный как платок". Таким образом, результаты исследования ассоциативного потенциала русских и китайских слов позволяет глубже понять культурные различия и сходства, а также особенности языковых ассоциаций в разных обществах. Это способствует углублённому пониманию межкультурной коммуникации и могут быть полезны для переводчиков и лингвистов.
Ключевые слова: ассоциативный потенциал, эквивалентность, безэквивалентность, устойчивые сравнения, лингвокультурология
Postgraduate student of MSU, Lomonosov Moscow State University, Russia, Moscow
Abstract: This article investigates the associative potential of Russian and Chinese words denoting household items to identify examples of equivalence and non-equivalence. The study is based on the material of the Dictionary of Stable Comparisons of the Russian Language and the National Chinese Corpus. The collected material (about 200 words) demonstrates that both equivalent and non-equivalent relationships can be observed in Chinese and Russian associative dictionaries. 1) Equivalent words constitute a relatively small group and include expressions such as "sitting on nails" or "like a knife in the heart." These expressions have similar meanings in the three languages and cultures, indicating the presence of cultural and emotional associations. 2) There is a significant proportion of non-equivalent words, which can be classified into partially non-equivalent and lacunar. Partially non-equivalent words include those that have similar but not identical meanings in different cultures. Lacunar words are lexical units that exist exclusively in one culture and have no analogs in others. Examples of such words include expressions characteristic of one country's culture, such as in Russian culture "red face like a samovar" or "pale as a handkerchief." Thus, the results of the study of the associative potential of Russian and Chinese words allow for a deeper understanding of cultural differences and similarities, as well as the features of linguistic associations in different societies. This contributes to a deeper understanding of intercultural communication and can be useful for translators and linguists.
Keywords: associative potential, equivalence, non-equivalence, sustainable comparisons, linguacultural
Чжан Ю. Ассоциативный потенциал русских и китайских слов: эквивалентность и безэквивалентность // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 09 (113). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/assotsiativnyj-potentsial-russkikh-i-kitajskikh-slov-ekvivalentnost-i-bezekvivalentnost.html (Дата обращения: 16.09.2024)
Ассоциативный потенциал слов, с точки зрения автора Л.И. Богдановы, представляет собой совокупность всех психологических, культурных и эмоциональных фактов, которые возникают у человека при использовании определенных слов. [1, с. 55] Это понятие отражает обширность и разнообразие ассоциаций, связанных с конкретными словами, и является важной составляющей их смысла. Ассоциативный потенциал слова определяется как «набор характеристик, которые носители того или иного языка закрепили за определённым объектом действительного или вымышленного мира, что нашло своё отражение в языке» [2, с. 4].
Семантическое восприятие слов может значительно отличаться в различных культурах и языках, что может привести к различному толкованию и интерпретации. В различных культурах одни и те же предметы быта могут вызывать разные ассоциации. Например, в русском языке веник ассоциируется с бородой человека, в китайском – с длиной. Ведро ассоциируется с дождём у русских, тогда как у китайцев оно символизирует толстого человека. Такие различия в ассоциативных связях подчёркивают культурные особенности и уникальные восприятия, присущие каждой культуре. В данной статье рассматривается предметы быта. Цель данного исследования: проанализировать общие особенности и различия в ассоциативном потенциале слова в русском и китайском языках, а также исследовать лингвокультурологический потенциал. Исследование основано на материале словаря устойчивых сравнений русского языка и национального корпуса китайского языка.
Эквивалентность обозначает полное совпадение устойчивых сравнений в русском и китайском языках. Это явление характеризуется идентичностью значений и культурных ассоциаций, присущих данным выражениям в разных языках. Такие эквивалентные сравнения свидетельствуют о наличии общих культурных и эмоциональных концептов, которые находят своё отражение в языке и способствуют взаимопониманию между носителями разных культур.
Рассмотрим слово «гвоздь» в русском языке, которое включает в себя следующие потенциальные семы: 1) Засесть, сидеть, торчать в ком-либо (голове, мозгу, сердце): о навязчивой, постоянно беспокоящей мысли. Пример: «Как гвоздь засела мне в голову одна мысль». 2) Сидеть беспокойно, ёрзая, в состоянии волнения, переживания, нетерпения: Пример: «Он сидел как на гвоздях». [6, с. 79] В материалах Национального корпуса русского языка можно найти контексты, в которых используются подобные устойчивые сравнения. Например, Я как хозяин и гвоздь программы разместился во главе стола, и стулья расставили так, чтобы меня было видно и слышно отовсюду. (Борис Левин. Инородное тело (1965–1994)) [7]. Слово «гвоздь» ассоциируется с наиболее важной, интересной, привлекательной частью чего-либо.
В национальном корпусе китайского языка слово «гвоздь» также обладает ассоциативной семантикой, схожей с русским языком: 1) 这句话像钉子一样钉在心上 (Эти слова как гвозди в сердце.) Эта фраза описывает идею или мысль, которая глубоко западает в сердце, становясь непоколебимой. 2) 眼睛就像钉子一般牢牢地盯着他 (Его глаза были прикованы к нему, как гвозди.) Здесь подчёркивается пристальный, неподвижный взгляд, который невозможно игнорировать. 3) 坐铁钉 (сидеть на гвоздях.) Это выражение описывает состояние беспокойства и нервозности. 4) 眼中钉 (Гвоздь в глазу.) [8] Смысл этого выражения заключается в том, что самые большие проблемы или неприятности, которые являются наиболее значительными и важными.
Безэквивалентность подразумевает, что в русском и китайском языках не для всех слов существует прямой аналог. Это явление часто встречается в лингвистике, особенно при переводе культурно специфических понятий, идиом или терминов, которые имеют уникальное значение в одном языке, но не имеют точного соответствия в другом.
В русском ассоциативном словаре слово «свеча» ассоциируется со следующими значениями: 1) о растущем дереве. Пример: «Сосны в норвежских горах растут неподобной вышины и прямые, как свечки» (А.В. Калинин, Суровое поле). 2) Таять, угасать. Быстро, интенсивно худеть. Пример: «— вот уж года три, —отвечал Евсей, —Александр Федорыч стали больно скучать и пищи мало принимали; вдруг стали худеть, худеть, таяли словно свечка.» (И. А. Гончаров, Обыкновенная история), «Тихо, незаметно скончаться после истощившей все силы болезни или моральных страданий. - Как будто жизнь безгрешную Он кинуть не хотел… А умер тихо, бедненький, как свечка догорел!» (И.С. Никитин, Уличная встреча). 3) Загораться, вспыхивать, гореть - сильным, ярким пламенем; пылать. О доме, строении, сооружении, транспортном средстве или растущем дереве. Пример: «И как на грех, молния поразила именно эту сосну. Вспыхнула она, что свеча» (Н.П. Лохматов, Листопад). [6, с. 381]
В китайском корпусе CCL и BCC слово «свеча» преимущественно ассоциируется с качеством человеческого самопожертвования. Это связано с тем, что свеча, сгорая, освещает путь другим, символизируя жертвенность и самоотдачу ради общего блага. 1) 像蜡烛一样燃烧自己,照亮别人 [9] (Гореть как свеча, освещая других.) 2) 我已经进入花甲之年了,就像蜡烛要燃尽一样 [10] (Мне исполнился шестьдесят, как будто вот-вот догорит свеча.)
Выявленный тип отношений между словами представляет собой пересечение ассоциативного потенциала слов, заключающееся «в совпадении образа для реализации одной черты, но представленного в одном из языков также для выражения других признаков» [3, с. 77]. Различия в ассоциативных значениях слова «свеча» в русском и китайском языках могут быть объяснены культурными и историческими контекстами, а также различиями в восприятии и символике. В русской культуре свеча часто ассоциируется с природными явлениями, такими как рост и развитие, а также с процессом горения, который может быть связан с таянием снега или угасанием огня. Это отражает традиции и наблюдения за природой, а также практическое использование свечей в быту. Но в китайской культуре свеча часто символизирует самопожертвование и самоотдачу. Это связано с традициями конфуцианства и буддизма, где важным является идея общего блага и жертвенность ради других. Свеча, сгорая, освещает путь другим, что является мощной особенностей для описания альтруизма и самоотверженности.
В обоих языках свечи символизируют свет и направление, что можно объяснить религиозным контекстом. Свечи имеют схожее символическое значение в различных религиозных церемониях. В России использование свечей в религиозных обрядах глубоко связано с православием. В православном богослужении и обрядах свечи символизируют свет Христов и присутствие Божие. Эти свечи олицетворяют роль Иисуса как путеводного света в жизни. В конце церемонии зажжённые свечи разносят по всему миру, чтобы символизировать миссию верующего распространять свет Христа в своей жизни и делиться им с другими.
В буддизме свечи символизируют мудрость и просветление, освещая сердца верующих и помогая им развеять тревоги. В китайских народных верованиях свечи также часто используются для поклонения предкам и богам, а также на традиционных фестивалях и праздниках, таких как Праздник Весны и Праздник середины осени.
В анализе таких явлений важно учитывать исторические, культурные и религиозные аспекты, чтобы получить полное представление о символических значениях и их трансформации в разные периоды и культуры.
По мнению О.А. Огурцовы лакуны представляют собой «слово, словосочетание (как свободное, так и фразеологическое), грамматическую категорию, бытующие в одном из сопоставляемых языков и не встречающиеся в другом сопоставляемом языке». [4, с. 82]. Лакунарность возникает из-за отсутствия самой реальности в культуре. Примером лакунарности является слово «самовар» в русском языке. Самовар ассоциируется с красным, упитанным и лоснящимся лицом человека. «Красная рожа, как самовар». В корпусе русского языка имеет следующие выражения: «В угольной из этих лавочек, или, лучше, в окне, помещался сбитенщик с самоваром из красной меди и лицом так же красным, как самовар, так что издали можно бы подумать, что на окне стояло два самовара, если б один самовар не был с черною как смоль бородою.» (Н. В. Гоголь, Мертвые души 1842) [11]. В отличие от русского, китайская культура может не иметь аналогов для слова «самовар». Это иллюстрирует концепцию лакунарности, подчёркивающую, что языки и их лексика могут содержать специфические элементы, которые не всегда могут быть непосредственно переведены или поняты в других культурах.
В китайском языке есть выражение «门当户对» (точный перевод: подходить друг другу, прямой перевод: двери и окна совпадают), обозначающее соответствие социального статуса, экономического условия и культурного уровня сторон в браке. Соответствующего русского перевода этому выражению тоже не существует. «门当» изначально означало два каменных столба или барабана, расположенных перед входной дверью, которые поддерживали дверную раму и демонстрировали статус и богатство хозяина. В древности размер, материал и украшение этих столбов могли отражать социальное положение семьи. «户对» относится к парным надписям на дверной раме, которые обычно выражают семейные наставления, пожелания или культурные вкусы. Содержание и уровень написания этих надписей также могут свидетельствовать о культурном уровне и образовании семьи.
В традиционном представлении считается, что схожий семейный фон и ценности помогают уменьшить конфликты и разногласия между супругами, способствуя гармонии и стабильности в семье [5, с. 116]. Поэтому соответствие социального статуса и экономических условий семей считалось важным фактором стабильности и гармонии в браке. С развитием общества и изменением взглядов современное понимание «门当户对» стало более широким и гибким, не ограничиваясь только экономическими условиями и социальным статусом, а больше подчёркивая соответствие в ценностях, образе жизни и интересах сторон. Русская культура и традиции могут отличаться от китайских, и поэтому не все выражения могут быть напрямую переведены.
В заключении, через сравнительный анализ русских и китайских слов, обозначающих предметы быта, мы обнаружили, что в двух языках существуют как эквивалентные, так и безэквивалентные явления в ассоциативном потенциале слов. Эквивалентные явления означают, что в обоих языках существуют полностью совпадающие устойчивые сравнения, тогда как безэквивалентные явления означают, что некоторые слова в одном языке имеют уникальное значение, а в другом языке могут не иметь прямого соответствующего понятия. Кроме того, исследование также указало на проявление культурных особенностей и уникальных концепций в одном языке, таких как русское слово «самовар» и китайская концепция «门当户对» (соответствие социального статуса). Эти уникальные культурные элементы могут не иметь прямых соответствующих слов в других языках, что подчёркивает лакунарность языка. Исследование помогает лучше понять особенности языковых систем и культур двух народов, а также способствует развитию межкультурной коммуникации и взаимопонимания.
Список литературы
1. Богданова Л. И. Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие. М. : Флинта, 2023. – 280 с.
2. Епифанова В. В. Ассоциативный потенциал русских и немецких слов: эталоны устойчивых сравнений: монография.М. : Флинта, 2019. – 192 с.
3. Епифанова В. В. Пересечение и расхождение ассоциативного потенциала русских и немецких слов//в сборнике Языковая политика и вопросы гуманитарного образования: сб. науч. ст. по материалам VII Междунар. науч. –практ. конф. Пенза. : Изд-во ПГУ, 2023. – 77–79 c.
4. Огурцова О. А. Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. тр. Кубан. ун-та. Вып. 3. КДР. : Кубан, 1979. – 180 с.
5. 韩琳琳. 社会学视角下对当代社会 “门当户对” 择偶观的再认识//成都教育学院学报. – 2006. №04. – С. 116–117.
Список источников
6. Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского языка. СПБ. : Норинт, 2003. – 608 с.
7. Национальный корпус русского языка: [сайт]. URL: https://ruscorpora.ru/results?search=ClkqIgoICAAQChgyIAogACjg29LGp6SBAkAFSgdjcmVhdGVkeAAyAggTOgEBQiwKKgooCgNyZXESIQof0LPQstC%2B0LfQtNGMINC%2F0YDQvtCz0YDQsNC80LzRiw%3D%3D (дата обращения: 21.08.2024).
8. Корпус CCL Пекинского университета: [сайт]. URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/search?dir=xiandai&q=%E5%83%8F%E9%92%89%E5%AD%90&LastQuery=&start=0&num=50&index=FullIndex&outputFormat=HTML&orderStyle=score&encoding=UTF-8&neighborSortLength=0&maxLeftLength=30&maxRightLength=30&isForReading=no&scopestr=&startTime=&endTime=&xiandaiStartTime=&xiandaiEndTime=&patternNature= (дата обращения: 21.08.2024).
9. Корпус CCL Пекинского университета: [сайт]. URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/search?dir=xiandai&q=%E5%83%8F%E8%9C%A1%E7%83%9B&LastQuery=&start=0&num=50&index=FullIndex&outputFormat=HTML&orderStyle=score&encoding=UTF-8&neighborSortLength=0&maxLeftLength=30&maxRightLength=30&isForReading=no&scopestr=&startTime=&endTime=&xiandaiStartTime=&xiandaiEndTime=&patternNature=# (дата обращения: 23.08.2024).
10. Корпус BCC Пекинского университета языка и культуры: [сайт]. URL: https://bcc.blcu.edu.cn/zh/search/0/%E5%83%8F%E8%9C%A1%E7%83%9B (дата обращения: 26.08.2024).
11. Национальный корпус русского языка: [сайт]. URL: https://ruscorpora.ru/results?search=CmoqIgoICAAQChgyIAogACjGiZvS%2FrukCEAFSgdjcmVhdGVkeAAyAggTOgEBQj0KOwo5CgNyZXESMgow0JIg0YPQs9C%2B0LvRjNC90L7QuSDQuNC3INGN0YLQuNGFINC70LDQstC%2B0YfQtdC6 (дата обращения: 26.08.2024).