Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №10 (126) Октябрь 2025
УДК 81
Дата публикации 31.10.2025
Особенности перевода конструкции «Сложное дополнение» с русского языка на английский
Гнатюк Ольга Александровна
канд. филол. наук, доцент кафедры «Иностранные языки», Московский автомобильно-дорожный государственный университет (МАДИ), РФ, Москва, go7605848@mail.ru
Аннотация: В статье рассматриваются особенности перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на английский в рамках учебной ситуации. Цель работы заключалась в анализе особенностей перевода конструкции «Сложное дополнение» русскоязычными обучающимися на английский язык. Основным методом, использованным в работе, является лингвистический эксперимент. Работа проведена на практическом материале переводов предложений, выполненных студентами. В результате проведенного исследования установлено, что при потенциально одинаково возможном применении как грамматической конструкции «Сложное дополнение», так и перевода в сложное предложение, для русскоязычных обучающихся предпочтителен второй вариант. Данное обстоятельство может иметь психолингвистическое основание, а именно влияние языковых особенностей родного (русского) языка в процессе перевода, выражающихся в описательности и полноте изложения. Полученные результаты могут внести вклад в развитие Теории перевода и найти применение при составлении различных грамматических пособий.
Ключевые слова: Трансформационный метод, сложное дополнение, прямой перевод, обратный перевод.
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of Foreign languages department, Moscow Automobile and Road Construction State Technical University (MADI), Moscow, Russia
Abstract: The main features of the Complex Sentences Translation from Russian into English in the frames of Case Study are observed in the article. The purpose of the study is to consider some essential Translation Features of Complex Objet made by Russian-native students studying English. Linguistic experiment is supposed to be the main method applied in the research. The data used for this study were obtained from translations made by some students in the frames of a certain Case Study. The experiment results show that under potential equal applying of Complex Object as well as direct translation into Complex sentence the last variant is supposed to be more preferable for the Russian-native students. Such psycholinguistic characters as descriptive and narrative manner are believed to effect the translation process. The results contribute to the Translation Theory and can be applied in grammar textbooks compiling.
Keywords: Transformation method, Complex Object, Direct translation, Forward translation.
Гнатюк О.А. Особенности перевода конструкции «Сложное дополнение» с русского языка на английский // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 10 (126). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-konstruktsii-slozhnoe-dopolnenie-s-russkogo-yazyka-na-anglijskij.html (Дата обращения: 31.10.2025)
Перевод представляет собой особый вид речевой деятельности, целью которого является передача информации с одного языка на другой при помощи языковых средств. Как отмечено Л.Л. Нелюбиным и Г.Т. Хухуни, «Термин «перевод» может применяться для обозначения как самого процесса перевода, так и его результата – устного высказывания или письменного текста» [10, с. 11].
Для осуществления качественного перевода необходимо соблюдение требований адекватности и эквивалентности, так как «неточная или неполная передача содержания оригинала препятствует выполнению общественной функции перевода: сделать мысли автора доступными членам иного языкового коллектива» [11, с. 8].
Под адекватным переводом понимается «перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи плана содержания при соблюдении норм языка перевода» [13, с. 14].
Эквивалентность перевода определяется как «максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода» [13, с. 254].
Однако, как отмечено Р.К. Миньяр-Белоручевым, в рамках устного перевода возможность соблюдения указанных требований менее возможна [12, с. 8]. Тем не менее в условиях именно перевода письменного роль критериев адекватности и эквивалентности безусловна.
Так как процесс перевода протекает в рамках определенной языковой пары двух различных языковых систем, в целях передачи достоверной информации при сохранении адекватности и эквивалентности в переводе зачастую необходим метод межъязыковой трансформации.
Метод межъязыковой трансформации приобретает ключевое значение при отсутствии в грамматических системах двух контактируемых языков ряда аналогичных синтаксических конструкций. Так, применение данного метода целесообразно при переводе конструкции «Сложное дополнение», поскольку результат перевода другими способами может оказаться некорректным.
Цель работы состоит в анализе особенностей перевода конструкции «Сложное дополнение» русскоязычными обучающимися на английский язык.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы задачи:
- Осуществить теоретический обзор понятия «трансформация» в лингвистике.
- Раскрыть особенности перевода конструкции «Сложное дополнение» с английского языка на русский.
- Рассмотреть особенности перевода конструкции «Сложное дополнение» с русского языка на английский посредством лингвистического эксперимента.
Исследование проведено в два этапа:
1. Подготовительный.
Изучение и закрепление темы «Сложное дополнение».
2. Экспериментальный.
Задание на перевод предложений с русского языка на английский, предполагающее возможность применения конструкции «Сложное дополнение».
В работе были задействованы сравнительно-сопоставительный и описательный методы в сочетании с методом лингвистического эксперимента.
Теоретической базой исследования послужили работы исследователей по проблемам перевода, грамматической синонимии, а также трансформационного метода [1; 2; 3; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12]. Практическим материалом (источниками) стали пособия по теоретической и практической грамматике в области английского языка [15; 16], а также собранный автором практический материал в результате проведенного лингвистического эксперимента.
Развитие трансформационного метода относится к области трансформационной грамматики, являющейся разновидностью порождающей грамматики, основоположником которой считается Ноам Хомский (Noam Chomsky) [9]. Трансформационно-порождающая грамматика предполагает возможность создания синтаксических трансформов конкретного предложения при изменении поверхностной структуры, но неизменности глубинной структуры, которые будут являться синонимами по отношению как к исходному предложению, так и друг другу [Там же].
Принципы метода трансформации имеют особое значение при переводе.
Трансформационный подход «рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам» [13, с. 229].
В целях осуществления корректного перевода возможно применение различных межъязыковых трансформаций на разных языковых уровнях. Целесообразность грамматических трансформаций обуславливается грамматическими различиями контактирующих языков.
Грамматическая трансформация определяется как «преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ (языка перевода)» [13, с. 39]. При этом грамматическая трансформация представляется синонимичной синтаксической: «то же, что синтаксическая трансформация» [там же].
К грамматическим (синтаксическим) трансформациям можно отнести целый комплекс приемов и методов (замены, опущения, добавления, перестановка, изменение типа предложений и др.), выбор каждого из которых обуславливается конкретными лингвистическими и контекстуальными условиями перевода.
Рассмотрим метод трансформации при переводе грамматической конструкции «Сложное дополнение».
Грамматическая конструкция «Сложное дополнение» присуща некоторым европейским языкам. Так, в английском языке «Объектный инфинитивный оборот» (Complex Object) представляет собой «сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом. Например: “They expect the steamer to leave tonight” [15, с. 252].
Синонимичным вариантом данной конструкции может выступать придаточное предложение с союзом что (that-clause), например: “I felt the results to be satisfactory = I felt that the results were satisfactory” [Там же].
Отметим, что при употреблении глаголов «мыслительного действия» (to suppose, to think, to believe, to consider, to know) в конструкциях с Complex Object и в соответствующих им придаточных предложениях наблюдаются определенные стилистические различия. Так, в примере “We supposed them to be married = We supposed that they were married” первое предложение носит более официальный характер [16, p. 595].
Кроме того, с рядом глаголов (to want, to allow) трансформация конструкции в придаточное предложение некорректна [16, p. 258].
Необходимо подчеркнуть, что при осуществлении трансформации в переводе, полученные варианты не всегда являются взаимозаменяемыми относительно базовому предложению, а только в случаях, допустимых контекстом и дискурсивными особенностями текста [4, с. 87].
Ввиду отсутствия аналогичной грамматической структуры в русском языке и необходимости применения метода трансформации при переводе предложений с данным оборотом можно предположить возникновение потенциальных трудностей в процессе перевода у носителей русского языка, изучающих английский язык. Также особый интерес представляет то, какую стратегию перевода могут выбрать русскоязычные обучающиеся не только при прямом, но и обратном переводе.
Подготовительный этап исследования
В группе обучающихся Московского автомобильно-дорожного государственного технического университета (МАДИ) по программе «Логистика и управление цепями поставок» в рамках грамматического аспекта пройдена тема «Сложное дополнение». Материал для практических упражнений по переводу содержал также активный лексический компонент занятия, а именной новые тематические слова и выражения. После подробного теоретического обзора, практической отработки и закрепления навыков перевода грамматической конструкции «Сложное дополнение» проведен контрольный срез знаний, показавший высокий уровень усвоения материала.
Методом, используемым при переводе предложений с английского языка на русский, содержащих грамматическую конструкцию «Сложное дополнение», стал метод трансформации.
Например, “The manager expects the cargo to be dispatched before the weekend” (Менеджер ожидает, что товар будет отправлен до конца недели).
Корректный перевод указанного предложения подразумевает необходимую трансформацию простого предложения в сложное.
С переводом предложений справилась вся группа (100%).
Экспериментальный этап исследования
На одном из последующих занятий в рамках тренировки усвоенного ранее лексического материала обучающимся было предложено упражнение на перевод.
Согласно заданию, нужно было перевести ряд предложений, содержащих лексические единицы активного словаря с русского языка на английский. При этом примеры для перевода представляли собой сложные предложения, перевод которых мог быть осуществлен в том числе и путем трансформации в предложение на английском языке с конструкцией «Сложное дополнение», но на данном факте внимание акцентировано не было во избежание создания целенаправленного характера полученных результатов.
После выполнения данной части задания обучающимся было предложено еще раз просмотреть список примеров, и в случае возможности перевода с использованием конструкции «Сложное дополнение», указать дополнительно и другой вариант. Затем последовало устное обсуждение всех полученных вариантов перевода.
В эксперименте приняли участие 14 обучающихся, задание состояло из 10 сложноподчиненных предложений, перевод которых предполагал возможность применения грамматической конструкции «Сложное дополнение». Таким образом, всего проанализировано 140 предложений на английском языке.
В результате анализа всех вариантов перевода получены следующие результаты.
Таблица 1. Сравнительный анализ результатов перевода предложений с акцентированием внимания на применении конструкции Complex Object и без акцентирования внимания

Как представлено в Табл. 1, в результате проведения первого задания на перевод (без акцентирования внимания на возможности применения конструкции «Сложное дополнение»), подавляющее большинство предложений (67 %) было переведено путем перевода в сложные предложения с полным сохранением ядерных структур. При этом 33% сложноподчиненных предложений было переведено с применением грамматической конструкции «Сложное дополнение».
В результате проведения второй части задания (с акцентированием внимания на возможность и целесообразность применения конструкции «Сложное дополнение») перевод всех предложений был осуществлен именно таким способом.
Рассмотрим примеры.
«Мы слышали, как логистический оператор обсуждал новую цепочку поставок с клиентами».
Указанное предложение было переведено двумя способами на английский язык: We heard the logistic operator discussing a new supply chain with the customers (30%) / We heard that (how) the logistic operator was discussing a new supply chain with the customers (70%).
Оба варианта являются синонимичными и корректными, однако первый вариант более лаконичный.
«Директор компании надеется, что контракт будет подписан на следующей неделе».
Данное предложение также было переведено двумя вариантами: The director of the company believes the contract to be signed next week (25%) / The director of the company believes that the contract will be signed next week (75%).
Оба варианта перевода корректны и могут быть использованы, но именно первый – наиболее емкий.
«Клиенты ожидают, что готовая продукция будет доставлена поставщиками».
Предложение было переведено следующим образом: Customers expect finished products to be delivered by suppliers (15%) / Customers expect that finished products will be delivered by suppliers (85%).
Два указанных перевода можно считать равнозначными и корректными, однако, именно первый – наиболее лаконичный.
Таким образом, можно предположить, что при переводе с русского языка на английский сложноподчиненных предложений, предполагающих возможность применения грамматической конструкции «Сложное дополнение», среди русскоязычных обучающихся предпочтителен вариант перевода в сложноподчиненное предложение, практически аналогично ядерной структуре исходного предложения на русском языке. Трансформация путем преобразования сложного предложения в простое с использование конструкции «Сложное дополнение» менее употребительна, однако понятна и знакома, о чем свидетельствуют высокие результаты контрольного среза как итога освоения данной темы в рамках подготовительного этапа.
Заключение
Применение метода трансформации не просто целесообразно, но и необходимо при прямом переводе предложений, содержащих грамматическую конструкцию «Сложное дополнение» с английского языка на русский ввиду отсутствия прямых эквивалентов и необходимости преобразования ядерных структур.
В то же время обратный перевод сложноподчиненных предложений с русского языка на английский часто предполагает, как перевод с сохранением ядерных структур (сложноподчиненное предложение), так и трансформацию путем использования грамматической конструкции «Сложное дополнение», что является более лаконичным вариантом и часто необходимым в целях достижения компрессии текста при сохранении смысловой нагрузки.
Носителям русского языка, изучающим английский язык при наличии фоновых знаний в области темы «Сложное дополнение» подсознательно проще осуществлять перевод на английский язык с помощью сложноподчиненных предложений.
Очевидно, в данном контексте можно предположить психолингвистическое влияние родного (русского) языка, в частности его описательный характер, проявляющийся в создании распространенных сложных предложений, что в целом отличается от компрессионного характера английского языка, выражающегося в экономии грамматических средств и большей сжатости текста. Тема психолингвистического влияния родного языка на язык изучаемый, в том числе в области перевода грамматических конструкций, многогранна и предполагает дальнейшее изучение.
Список литературы
1. Бородина Е.В. Особенности употребления конструкций «сложное подлежащее» и «сложное дополнение» в речи студентов / Е. В. Бородина, Е. Н. Куварина // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации: Сб. матер. III Всероссийской научно-практической онлайн-конференции, Орел, 30 марта 2023 года / Орел, 2023. С. 565-570..
2. Васильева А.А. Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского языка на русский в текстах научного стиля / А. А. Васильева, А. Е. Беляева // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в ВУЗе и школе. 2022. № 38. С. 480-485.
3. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке / Ю.Н. Власова. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1981. 159 с.
4. Гнатюк, О. А. Трансформационный метод в лингвистике // Филологический аспект. 2024. № 4(108). С. 85-92.
5. Подкорытова А.В., Яковлева Е.А. Конверсия как способ реализации синтаксической синонимии на разных этапах изучения русского языка как иностранного // Молодежный вестник ИрГТУ. 2022. Т. 12, № 4. С. 836-839.
6. Поддубская О.Н., Ларина С.Г., Сахарова А.В. Синонимия и антонимия на синтаксическом уровне (на материале художественных текстов на английском языке) // Казанская наука. 2020. № 3. С. 87-89.
7. Ремизова В.Ф. Синтаксическая синонимия в письменной и устной формах делового стиля английского языка // Балтийский гуманитарный журнал. Тольятти: ООО «Ландрейл», 2020. Т. 9. № 4(33). С. 313-316. DOI 10.26140/bgz3-2020-0904-0080.
8. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк) / Ю.Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. 305с.
9. Chomsky, N.A. Transformational Approach to Syntax Transformational approach to syntax / N.A. Chomsky. Texas, 1958. pp: 124–158.
Список источников
10. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. 2-е изд. М.: Флинта: МПСИ, 2008. 416 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк, 1990. 253 с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Воениздат, 1969. 288 с.
13. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2011. 320с.
14. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685с.
15. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка / К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. Изд. 8-е. Москва: Акад. нар. хоз-ва, 1994. 719 с.
16. Swan M. Practical English Usage. Oxford University Press, 2014. 653 p.
