Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект №05 (109) Май 2024
УДК 81-26
Дата публикации 29.05.2024
Особенности перевода компьютерных игр и польза игр в изучении английского языка
Мезин Илья Игоревич
Студент, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г. Самара, avsnayper@gmail.com
Варламов Артём Михайлович
Студент, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г. Самара
Пикалов Андрей Александрович
Студент, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г. Самара
Романов Андрей Валерьевич
Cтарший преподаватель кафедры ИНО, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г. Самара
Аннотация: В статье рассматриваются основные способы перевода компьютерных игр, актуальность каждого способа, характерные особенности, сложности перевода и пути их преодоления. Приведены конкретные примеры перевода компьютерных игр. Изучены основные препятствия при изучении английского языка и рассмотрены способы их преодоления с использованием компьютерных игр. Проанализированы преимущества компьютерных игр по сравнению с художественной литературой для развития словарного запаса, изучения разговорной речи и устойчивых выражений. Оценена польза компьютерных игр для развития навыков чтения, аудирования, произношения и успешной коммуникации с иностранцами.
Ключевые слова: перевод, локализация, озвучивание, игры, студии озвучки, актёры озвучки, изучение английского, аудирование, произношение.
Student, Povolzsky State University of Telecommunications and Informatics, Russia, Samara
Student, Povolzsky State University of Telecommunications and Informatics, Russia, Samara
Student, Povolzsky State University of Telecommunications and Informatics, Russia, Samara
Senior lecturer of the Foreign Languages Department Povolzsky State University of Telecommunications and Informatics, Russia, Samara
Abstract: The article discusses the main methods of translating computer games, the relevance of each method, characteristic features, difficulties of translation and ways to overcome them. Specific examples of translation of computer games are given. The main obstacles in learning English are studied and ways to overcome them using computer games are considered. The advantages of computer games compared to fiction for the development of vocabulary, learning spoken language and fixed expressions are analyzed. The benefits of computer games for developing reading, listening, pronunciation skills and successful communication with foreigners have been assessed.
Keywords: translation, localization, dubbing, games, voice acting studios, voice actors, learning English, listening, pronunciation.
Мезин И.И., Варламов А.М., Пикалов А.А., Романов А.В. Особенности перевода компьютерных игр и польза игр в изучении английского языка
УДК 81-26
Мезин И.И., Варламов А.М., Пикалов А.А., Романов А.В. Особенности перевода компьютерных игр и польза игр в изучении английского языка
Мезин Илья Игоревич
Студент, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г. Самара
avsnayper@gmail.com
Варламов Артём Михайлович
Студент, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г. Самара
Пикалов Андрей Александрович
Студент, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г. Самара
Романов Андрей Валерьевич
Cтарший преподаватель кафедры ИНО, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г. Самара
Features of translation of computer games and the benefits of games in learning English
Mezin Ilya Igorevich
Student, Povolzsky State University of Telecommunications and Informatics, Russia, Samara
Varlamov Artyom Mikhailovich
Student, Povolzsky State University of Telecommunications and Informatics, Russia, Samara
Pikalov Andrey Alexandrovich
Student, Povolzsky State University of Telecommunications and Informatics, Russia, Samara
Romanov Andrey Valerievich
Senior lecturer of the Foreign Languages Department Povolzsky State University of Telecommunications and Informatics, Russia, Samara
Аннотация. В статье рассматриваются основные способы перевода компьютерных игр, актуальность каждого способа, характерные особенности, сложности перевода и пути их преодоления. Приведены конкретные примеры перевода компьютерных игр. Изучены основные препятствия при изучении английского языка и рассмотрены способы их преодоления с использованием компьютерных игр. Проанализированы преимущества компьютерных игр по сравнению с художественной литературой для развития словарного запаса, изучения разговорной речи и устойчивых выражений. Оценена польза компьютерных игр для развития навыков чтения, аудирования, произношения и успешной коммуникации с иностранцами.
Ключевые слова: перевод, локализация, озвучивание, игры, студии озвучки, актёры озвучки, изучение английского, аудирование, произношение.
Abstract. The article discusses the main methods of translating computer games, the relevance of each method, characteristic features, difficulties of translation and ways to overcome them. Specific examples of translation of computer games are given. The main obstacles in learning English are studied and ways to overcome them using computer games are considered. The advantages of computer games compared to fiction for the development of vocabulary, learning spoken language and fixed expressions are analyzed. The benefits of computer games for developing reading, listening, pronunciation skills and successful communication with foreigners have been assessed.
Key words: translation, localization, dubbing, games, voice acting studios, voice actors, learning English, listening, pronunciation.
Заходя в компьютерные игры, пользователи уже давно не удивляются качественному и аутентичному переводу, подходящему под русскую локализацию, но не каждый задумывается, каким образом осуществляется перевод и сколько трудов затрачивают на это студии. В данной статье мы рассматриваем 3 способа осуществления перевода, которыми пользуются компании, разрабатывающие игры, а также рассмотрим проблему отказа от озвучки в некоторых играх.
Всего существует 3 способа по осуществлению перевода:
- Студии локализации и озвучки, принадлежащие непосредственно компаниям-издателям.
- Частные студии.
- Самостоятельная деятельность сообществ.
Первый способ используется достаточно редко из-за нужды в создании целого отдела, занимающегося подбором подходящих актеров озвучки. И зачастую перевод осуществляется не только на русский язык, в связи с чем на создание качественной озвучки может уйти чрезмерное количество времени, сил и денежных средств. Однако такой подход, несмотря на его затратность, можно считать лучшим вариантом благодаря тому, что выбором людей на роль актеров озвучки, переводчиков и локализаторов занимаются непосредственно создатели игр и качественность их продукта в их же интересах. Так, к примеру, хотелось бы выделить проект, вошедший в культуру как один из самых лучших переведённых, озвученных и локализованных на русский язык. The Witcher 3: Wild Hunt – культовая игра, покорившая миллионы сердец, в том числе и среди жителей СНГ. А его озвучка останется в веках как самая аутентичная и погружающая в атмосферу того мира и времени. И не просто так, ведь в переводе, локализации и озвучки на русский язык поучаствовало около 300 человек [6]. В процессе работы было переведено около 450 000 слов, озвучено более 2,5 часов кат-сцен или 35 часов диалогов, а голоса многих актёров озвучки в головах игроков могут ассоциироваться только с тем персонажем которого они озвучивали. К примеру, хотелось бы упомянуть Всеволода Кузнецова, идеально озвучившего главного героя Геральта из Ривии. В общем и целом, этого актёра озвучки можно считать одним из культовых во всей России ведь его голосом говорят такие актёры как Том Круз, Марк Уолберг, Киано Ривз и многие другие [7].
При подготовке к переводу используется «Локализационный пакет» (LocKit), представляющий собой структурированный набор текстов, «референсы», включающие в себя прошлые версии перевода, основные инструкции и введение в контекст игры, а также «стайлгайд», состоящий из инструкций по тону, интонации повествования, целевой аудитории и эмоциям. Это необходимо в случае если нужно перевести или локализовать не всю игру, а только её часть. Следующим этапом подготовительной части является составление «глоссария». Это некий словарь важных имён персонажей, название географических мест, наименование вещей и так далее. Данный словарь необходим в случаях, когда названия и имена являются непереводимыми и для их локализации необходимо проявить умения [8].
Второй способ перевода игр является самым распространённым. В России существует немало студий по переводу, локализации и озвучке персонажей, но хотелось бы выделить одну, самую популярную среди разработчиков компанию, из-под чьего «пера» вышло множественно культовых проектов, к примеру, таких как серия игр Far Cry, Assassin’s Creed, Watch Dogs, Tom Clancy’s Splinter Cell, а также игра Civilization IV и сотни других проектов. Мы говорим о Logrus IT, компания, подарившая многим персонажам невероятно качественный и подходящий голос, а некоторых героев игр невозможно приставить с другой озвучкой. Но больше поражает не качественность, а подход к их работе. Так к примеру, при разработке такой игры как Assassin’s Creed IV: Black Flag, по словам разработчиков в процессе была проведена не только колоссальная работа по переводу самой игры, но и были изучены десятки книг о начале истории пиратов и их конце. Благодаря ответственному подходу к работе игроки в итоге получили невероятною озвучку в которой были учтены все тонкости и особенности персонажей [9].
Достойными упоминания являются и независимые компании людей или же вовсе один человек, которые осуществляют неофициальный перевод игр. Чаще всего такой перевод нельзя назвать хорошим, но лучше он будет низкокачественный, чем его не будет вовсе. Такой перевод называется машинным, и за счёт отсутствия необходимости привлекать профессиональных переводчиков, появляется возможность выпускать перевод на некоммерческой основе. Такой перевод даёт возможность комфортно проходить игру любому человеку в любой стране. Изначально история русификаторов начиналась с простого переводчика, но постепенно с развитием технологий работа русификаторов осуществляется при помощи нейросетей.
Из множества причин отказа от перевода и озвучки игр на русский и другие языки самой частой является отсутствие финансовых средств для осуществления полноценной локализации на иностранные языки. Чаще всего с такой проблемой сталкиваются молодые компании-разработчики, выпустившие свой первый успешный проект.
Некоторые студии, например, Rockstar отказываются от перевода по причине крайне высоких собственных требований к озвучке. Обосновывают это чаще всего тем, что никакая локализация не сможет передать весь спектр эмоций и тонкостей речи оригинальной озвучки, что, отчасти, является правдой.
У студентов, играющих в компьютерные игры, уровень владения английским языком, а в особенности владение грамматическими конструкциями и навыками аудирования, находятся на относительно неплохом уровне, несмотря на отсутствие классического обучения английскому языку [1].
Во время игры в сюжетные компьютерные игры, озвученные на английском языке и имеющие русские субтитры, у игрока происходит пассивное изучение языка. За счёт необходимости читать субтитры происходит развитие навыков чтения, и, в отличии от чтения книг, человек может соотносить текст в субтитрах с видеорядом на экране, что повышает понимание текста и даёт возможность видеть контекст, в котором происходит диалог [2].
Во многих играх количество текста в разы больше чем во многих произведениях художественной литературы- в игре Read Ded Redemption 2 больше полумиллиона строк диалога.
Тем, кто владеет английским на хорошем уровне, компьютерные игры позволят расширить свой словарный запас и узнать новые устойчивые выражения, используемые в языке. Особенно полезными являются игры RPG жанра. Игра Disco Elysium является одним из глубочайших источников для интерактивного изучения как литературного, так и разговорного английского языка, а ролевая механика игры даёт возможность при каждом новом прохождении сюжета игры получать принципиально новое развитие событий и, соответственно, диалоги. Игры серии Grand Theft Auto позволяют игроку окунуться в подлинную атмосферу улиц и гетто Соединённых Штатов Америки, услышать огромное количество сленговых слов и напрямую увидеть современные особенности разговорного английского языка, в частности аббревиацию.
Важно не только читать, но и уметь слышать и понимать иностранную речь. Навыки аудирования необходимы для успешной коммуникации с иностранцами [3, с. 14-15]. Звуковая память у людей развита хуже зрительной, а из-за обилия акцентов, диалектов и дефектов речи у людей развитие восприятия иностранной речи на слух представляет собой непростую задачу. Сложностью при развитии навыков аудирования является и поиск людей, готовых разговаривать с учеником разными голосами и разными акцентами [4, с. 2-8]. Компьютерные игры решают эту проблему. В игре Read Dead Redemption 2 и в играх серии Fallout присутствует большое количество персонажей, имеющих самые разные голоса, возраста, национальности, акценты, интонации и другие особенности речи. Количество персонажей и актёров озвучки настолько большое, что некоторые персонажи даже озвучены выходцами из русскоговорящих стран и говорят с русским акцентом. Во время игры человек постоянно слышит разную речь и постепенно учится различать и понимать слова. Игры дают людям уникальную возможность развивать навыки аудирования, не выходя из дома.
Игры также могут помочь в развитии навыков произношения и ведения диалогов с реальными людьми. Одним из барьеров при изучении английского языка является сложность в нахождении собеседника, который будет не просто слушать, а ещё и требовать чтобы ученик ещё говорил понятно и быстро. Эту проблему позволяют преодолеть онлайн игры, такие как культовые Counter Strike, Dota 2, Rainbow Six Siege и огромное множество других онлайн игр, среди которых каждый сможет найти себе подходящую игру. Командные онлайн игры требуют постоянной коммуникации посредством в первую очередь разговоров на протяжении всей игры между членами команды. Высокий темп игры позволяет ученику на практике и фактически в стрессовых условиях упражняться в произношении и ведении диалога с реальными людьми [5]. Это ценнейший опыт, ради получения которого всего несколько десятков лет назад людям требовалось отправиться в другую страну, а в настоящее время благодаря играм ученики могут развивать разговорные навыки английского языка не выходя из дома.
Проанализировав всё вышеперечисленное можно сделать вывод, что перевод и озвучка игр — это сложная и трудоёмкая работа, позволить которую могут лишь крупные издатели. Благодаря переводу люди могут с комфортом проходить любимые компьютерные игры и не упустить ничего важного по сюжету. Для повышения своего разговорного уровня английского языка можно проходить игры в оригинальной озвучке с русскими субтитрами для постепенного его изучения, ведь слыша речь персонажей в игре и читая перевод слов, которые они говорят, можно постепенно выучить не только отдельные слова, но и их произношение как у носителей языка, а для развития разговорных навыков играть в онлайн игры, требующие постоянной коммуникации с людьми, говорящими на английском языке. Компьютерные игры позволяют избавиться от сложнейших препятствий в изучении английского языка и дают уникальную возможность практиковаться в реальных разговорах с иностранцами не выходя из дома.
Список литературы
1. CALICO Journal // Digital Games and Language Learning: Theory, Development and Implementation URL: https://journal.equinoxpub.com/Calico/article/view/20437 (дата обращения 16.05.24)
2. Science Direct // Action video games make dyslexic children read better URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0960982213000791 (дата обращения 16.05.24)
3. Погарцева Е.Е. Основы применения аудирования при обучении иностранному
языку // Аграрное образование и наука. -2013.- №13.- С. 14-15.
4. Цветкова З.М. О методике устной речи // Иностранные языки в школе. -1955.- № 4.- С. 2-8.
5. CALICO Journal // The effects of group dynamics on language learning and use in a MMOG URL: https://journal.equinoxpub.com/Calico/article/view/7659 (дата обращения 16.05.24)
Список источников:
6. КупиГолос студия озвучки // Всеволод Кузнецов URL: https://kupigolos.ru/kto-ozvuchivaet/aktery-dublyazha/kuzneccov-vsevolod (дата обращения 15.05.24)
7. КупиГолос студия озвучки // The Witcher 3: Wild Hunt Актёры русского дубляжа URL: https://kupigolos.ru/kto-ozvuchivaet/igra-vedmak-3-dikaya-ohota (дата обращения 15.05.24)
8. Linguacontact // Локализация игр: определение и особенности URL: https://linguacontact.com/blog/lokalizatsiya-igr-opredeleniye-i-osobennosti/ (дата обращения 15.05.24)
9. Logrus IT // Студия локализации игр и разработки игрового контента URL: https://games.logrusit.com/ru/about/ (дата обращения 15.05.24)
