Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №03 (83) Март 2022

УДК 81’276.6

Дата публикации 18.03.2022

Особенности перевода эмфатических отрицаний с английского языка на русский (на материале художественных текстов)

Юреня Денис Юрьевич
преподаватель кафедры английского языка №2, Московский государственный институт международных отношений (университет), РФ, г. Москва, dyurenya@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена анализу некоторых особенностей перевода эмфатического отрицания как особой эмфатической конструкции с английского языка на русский. Актуальность исследования подчеркивается относительно малой изученностью эмфатического отрицания с позиций перевода с одного языка на другой. Утверждается, что эмфатическое отрицание частотно употребляется в рамках текстов художественной литературы. Стратегии перевода данного типа лексической эмфатической конструкции сводятся к ее максимальному (полному или частичному) сохранению, компенсации при помощи лексико-грамматических замен и добавлений, антонимичному переводу, утрате усиления отрицания при переводе с одного языка на другой.
Ключевые слова: перевод, эмфатическое отрицание, эмфаза, эмфатическая конструкция, художественный текст

Some peculiarities of translation of emphatic negations from English into Russian (drawing on the fiction material)

Yurenya Denis Yuryevich
instructor of the English Language Chair №2, Moscow State Institute of International Relations (University), Russia, Moscow

Abstract: The article is devoted to the analysis of some features of the translation of emphatic negation as a special emphatic construction from English into Russian. The topicality of the study is emphasized by the relatively small amount of scientific works on emphatic negation from the standpoint of its translation from one language into another. It is argued that emphatic negation is frequently used within the texts of fiction. Translation strategies of this type of lexical emphatic construction are reduced to its maximum (full or partial) preservation, compensation with the help of lexical and grammatical substitutions and additions, antonymic translation, loss of emphasis of negation when translating from one language into another.
Keywords: translation, emphatic negation, emphasis, emphatic construction, literary text

Правильная ссылка на статью
Юреня Д.Ю. Особенности перевода эмфатических отрицаний с английского языка на русский (на материале художественных текстов) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 03 (83). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-emfaticheskikh-otritsanij-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-na-materiale-khudozhestvennykh-tekstov.html (Дата обращения: 18.03.2022 г.)

 

Эмфаза представляет собой выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных стилистических приемов и фигур речи. Эмфатические конструкции как сочетания лексико-грамматических элементов в идеале должны восприниматься не как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление экспрессивной и эмоционально окрашенной речи или письма [1-10]. Одной из значимых и частотно употребляемых конструкций выступает эмфатическое отрицание.

Актуальность исследования подчеркивается относительно малой изученностью эмфатического отрицания с позиций перевода с английского языка на русский. Статья посвящена изучению типов и некоторых особенностей функционирования эмфатического отрицания, а также переводческих решений, применяемых при его переводе с английского языка на русский на материале художественных текстов. Анализу были подвергнуты более 100 текстовых фрагментов, содержащих эмфатическое отрицание.

Методы исследования включают метод сплошной выборки, описательный метод, метод контент-анализа, метод семантического анализа, методики количественной обработки данных.

Начнем с определения ключевого понятия. Эмфатическое отрицание – особый вид отрицания, представляющий собой специализированное языковое средство для эмоционального и экспрессивного выражения идеи о том, что некоторое положение вещей не имеет места.

Одним из распространенных видов эмфатического отрицания выступает такое, при котором акцентировано внимание на самом отрицании посредством интонации (20% выборки), например:

(1) First you must understand that I did not spend every day of those years with a gun in my hand. I was too busy with the organization. (Griffin P. “A Slippery Place”, 2019. P. 153). (Первое, что вы должны понять, что я (действительно) не проводил каждый день все эти годы с оружием в руках. Я был слишком занят в организации.). В плане перевода в данном примере эмфатическое отрицание, выраженное интонационно, может быть передано либо таким же образом, причем в некоторых случаях возможно его графическое исполнение (курсив, полужирный шрифт), либо добавлением усилительных слов («действительно», «правда» и др.)

(2) Everything! But you must understand that I did not believe for one moment, and I cannot believe now, that Lina was in any way responsible for the girl’s death. (Burley W.J. “Wycliffe and the Guild of Nine”, 2010). (Все! Но вы должны понять, что я ни на минуту не верил и не могу поверить сейчас, что Лина каким-либо образом виновата в смерти девочки.). В данном примере эмфаза передана через двойное отрицание, перестроена структура предложения.

Многие лингвисты также отмечают конструкцию at all в качестве средства усиления отрицания (15% выборки). Приведем пример из художественного текста:

(3) You don’t have to do this job at all. You don’t need it. I can find something else for you. (Blake L., Ivy A., Armentrout J.L. “1001 Dark Nights: Bundle Thirty-Two”, 2021). (Тебе вообще не нужно выполнять эту работу. Тебе это не нужно. Я смогу найти для тебя что-то другое.). В данном случае эмфатическое отрицание и обозначенная конструкция переведены в полном объеме с перестроением структуры предложения.

В дополнение к указанной выше эмфатической конструкции нередко происходит усиление предложения предлогом without (15% выборки):

(4) Folk around here have been trying to run their farms without any help at all, except each other chipping in when they need a helping hand. (Wood L.S. “Earth Lost Without Power: The Neutron Bomb”, 2017). (Здешние жители пытались управлять своими фермами вообще без малейшей помощи, за исключением того, что изредка приходилось помогать друг другу в случае необходимости.). В приведенном примере эмфаза передана компенсацией – употреблением имени прилагательного «малый» в превосходной степени («малейший»).

Кроме того, в качестве альтернативы в роли дополнительного усилительного элемента выступают:

a) наречия hardly, barely, rarely, seldom (20% выборки):

(5) Nonetheless I'm sure that perfectionist WGS would feel he could hardly speak it at all. (Angier C. “Speak, Silence: In Search of W.G. Sebald”, 2021. P. 511.). (Тем не менее, я уверен, что перфекционист всемирной геодезической системы координат почувствовал бы, что он вообще вряд ли сможет говорить на нем.). Эмфаза, включающая конструкцию at all, полностью передана на русский язык.

b) оборот by all/no means, not a bit (8% выборки) и др.:

(6) Revenge By No Means. (Williams S. “Revenge By No Means”, 2020). (Нисколько не месть). Эмфатическое отрицание передано соответствующей конструкцией русского языка.

c) частица ever (5% выборки):

(7) I would not say that I ever had a conflict with this class or its instructor. (Almasi J.F., Fullerton S.K. “Teaching Strategic Processes in Reading”, 2012. P. 296.). (Я бы не сказал, что у меня когда-либо был конфликт с этим классом или его преподавателем). В данном примере также эмфатическое отрицание передано в полном объеме.

d) употребление never in (all) one’s life (2% выборки), etc.:

(8) When I opened it my heart stopped and I had never in my live felt to helpless as I did then, I couldn't believe that what I've seen in the movies could actually happen to my own family. (Fazlic M. “The Other Side of My Pillow”, 2010. P. 29.). (Когда я открыл его, мое сердце остановилось, и я никогда в жизни не чувствовал себя таким беспомощным, как тогда, я не мог поверить, что то, что я видел в фильмах, действительно могло случиться с моей собственной семьей.). При переводе применен дословный перевод, наблюдается полная передача эмфатической конструкции.

Для большего усиления после наречия never может стоят эмфатический глагол do/did (10% выборки). Например:

(9) I never do want to see you again, but I just hadn’t realized it. (Dew R.F. “The Truth of the Matter”, 2008). (Я действительно никогда не хочу видеть тебя снова, но я просто не осознавал этого.). Как и в примере (1), эмфатическое отрицание в английском языке передано на русский язык добавлением усилительного слова «действительно».

Одним из самых ярких проявлений эмфатического отрицания является смещение частицы not на начало предложения (инверсия). Рассмотрим пример предложения с нейтральной стилистической окраской: (10) Jeff had not been back to the village since his childhood (Джефф не был в деревне с самого детства), а теперь преобразованное предложение с использованием эмфатического отрицания – (11) Not since his childhood had Jeff been back to the village. (Anmol S.Kh. “How to Communicate in American English”, 2020. P. 20.). (С самого детства Джефф не был в деревне). Как видим, второй вариант предложения, пример (11), является более эмоциональным, экспрессивным за счет инверсии, что также отражается в переводе на русский язык.

Такой способ эмфазы также применим для наречий seldom, barely, hardly, on no account:

(12) On No Account Ride Donkeys: An Artists Greek Odyssey. (Clark A. “On No Account Ride Donkeys: An Artists Greek Odyssey”, 2018). (Ни в коем случае не ездите на ослах: Древнегреческая одиссея художников.)

(13) Seldom has society numbered so many brilliant scholars in its ranks. (Wilkie J. “St. Michael and Inveresk”, 1894. P. 75.). (Редко когда [Практически никогда] общество насчитывало в своих рядах столько блестящих ученых).

(14) Hardly had he settled into bed when he heard a loud banging sound. (Indigo J.C. “The Person and the Persona”, 2001. P. 5.). (Едва он улегся [Не успел он лечь] в постель, как услышал громкий стук.).

Во всех трех примерах (12), (13), (14) инверсионные эмфатические предложения переданы соответствующими инверсионными предложениями в русском языке. В примере (12) англоязычное единичное отрицание переведено двойным отрицанием, что обусловлено особенностями рассматриваемых языков. В примерах (13) и (14) возможна передача эмфазы с помощью антонимичного перевода.

Следует также отметить способ выражения эмфатического отрицания в качестве инверсии вспомогательного глагола и подлежащего с использованием наречий neither nor, never, nowhere, on no condition, not only, no sooner, little, less and only, at no time, under no circumstances, no way, too и др. Однако, если эти наречия стоят в препозиции, в предложение возникает особая экспрессивность и эмоциональность (5% выборки), например:

(15) No way will I be wearing a bathing suit. I am way too fat and too self-conscious to wear a bathing suit around all those perfect strangers. (Donovan D. “Destiny: Finding Your Way Home”, 2017). (Я ни за что не надену купальник. Я слишком толстая и слишком застенчивая, чтобы носить купальник среди всех этих совершенно незнакомых людей.). В данном примере также эмфатическая конструкция с отрицанием в английском языке переводится аналогичной конструкцией с двойным отрицанием в русском языке.

Таким образом, частица nо/not, усилительные слова (наречия) и прочие лексические, а также синтаксические средства (инверсия) придают стилистическую окраску отрицанию, делают его выразительнее, акцентируют внимание читателя на определенных элементах в рамках художественного текста.

В плане перевода эмфатического отрицания с английского языка на русский следует учитывать лексико-грамматические особенности языков, заключающиеся, например, в том, что единичное отрицание в английском языке может переводиться двойным отрицанием в русском языке (On no account – Ни в коем случае не, no way – ни за что не). Способы передачи эмфатического отрицания по частотности сводятся к 1) его максимальному (полному или частичному) сохранению в переводе и(или) компенсации при помощи лексико-грамматических замен и добавлений (I did not spend – Я действительно не проводил; I never do want – Я действительно никогда не хочу, without any help at all – вообще без малейшей помощи), включая построение инверсированных предложений (более 65% случаев); 2) антонимичному переводу, например, возможной передаче английских усилительных наречий положительной семантики с помощью отрицательных усилительных наречий русского языка (Seldom – Практически никогда) (около 25% случаев); 3) утрате усиления отрицания при переводе с одного языка на другой (I did not spend – Я не проводил) (около 10% случаев).


Список литературы

1. Поливанов Е. Д. Словарь лингвистических и литературоведческих терминов. Стер. изд. – М.: Либроком, 2017. – 180 с.
2. Шишкина И. С. Способы выражения эмфазы в английской научной литературе // Актуальные проблемы лингвистики XXI века. – Киров: Изд-во ВятГГУ. – 2006. – С. 381-383.
3. Эмфаза. Большая Советская Энциклопедия. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/154003/Эмфаза (Дата обращения: 10.03.2022).
4. Эмфаза. Текстология.ру. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/emfaza/?q=486&n=2085 (Дата обращения: 10.03.2022).
5. Эмфаза. Энциклопедия «Кругосвет». [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/EMFAZA.html (Дата обращения: 10.03.2022).
6. Emphasis. Cambridge Dictionary. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/emphasis (Дата обращения: 10.03.2022).
7. Emphasis. Collins Dictionary. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/emphasis (Дата обращения: 10.03.2022).
8. Kohler K. J. What is Emphasis and How is it Coded? // Proc. Speech Prosody. – Dresden, 2006. – 751 p.
9. Raphiri K.G., Phosa B. The Emphasis. California, US: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2017. 128 p.
10. Trotzke A. The Grammar of Emphasis: From Information Structure to the Expressive Dimension. Berlin: Mouton De Gruyter, 2017. 192 p.

Расскажите о нас своим друзьям: