Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №05 (109) Май 2024
УДК 81.25
Дата публикации 23.05.2024
Особенности передачи перенесенных эпитетов в англоязычных переводах романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Шаренкин Дмитрий Ростиславович
магистрант кафедры языкознания и переводоведения, Московский городской педагогический университет, РФ, г. Москва, SharenkinDR@mgpu.ru
Аннотация: В рамках исследования установлены, типологизированы и описаны основные приемы, к которым прибегают переводчики при передаче перенесенных эпитетов в прозе М. А. Булгакова, а именно в трех разновременных англоязычных переводах романа «Мастер и Маргарита». На основе полученных статистических данных сделаны выводы об основных изменениях и тенденциях в передаче средств выразительности в англоязычной переводческой практике художественных произведений.
Ключевые слова: художественный перевод, переводческие трансформации, диахронический анализ, стилистические средства, перенесенный эпитет.
Master’s student the Department of Linguistics and Translation Studies, Moscow City University, Russia, Moscow
Abstract: The study typologizes and describes various epithets used by M. Bulgakov in his famous novel “Master and Margarita” as well as key approaches to translating these stylistic units based on three English translations of the book produced in different time periods. The obtained data allows to draw conclusions about main trends in the English-language translation practice of literary works.
Keywords: literary translation, translation techniques, diachronic analysis, stylistic devices, transferred epithet.
Шаренкин Д.Р. Особенности передачи перенесенных эпитетов в англоязычных переводах романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 05 (109). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-peredachi-perenesennykh-epitetov-v-angloyazychnykh-perevodakh-romana-m-a-bulgakova-master-i-margarita.html (Дата обращения: 23.05.2024)
В настоящем исследовании на материале разновременных переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» рассматривается проблема передачи стилистического средства «перенесенный эпитет» в русско-английском художественном переводе, а также проводится анализ различий в подходах к передаче перенесенных эпитетов в диахроническом аспекте.
Эпитет перенесенный (transferred epithet) понимается как фигура речи, состоящая в переносе эпитета на управляющее слово [1, с. 95]. В лингвистической литературе перенесенный эпитет традиционно рассматривается исключительно как стилистическое средство (троп), сущность которого заключается в том, что прилагательное или другая часть речи, логически определяющее какое-либо слово, занимает синтаксическую позицию определения при другом слове, связанном с первым какими-либо отношениями метонимического типа [2, с. 142]. Другие исследователи отмечают, что у перенесенного эпитета имеется дополнительная образная метафорическая составляющая – перенесенные эпитеты описываются как метафтонимические, т. е. построенные на метонимической логике, но с последующим возникновением метафорического эффекта [3; 4]. Как следствие, наличие перенесенных эпитетов в тексте художественного произведения или массмедиальном тексте может затруднять глубокий анализ и интерпретацию содержательно-подтекстовой информации [5, с. 53] и, как следствие, процесс перевода. Хотя в русском языке перенесенный эпитет употребляется стилистический прием, он менее частотен в нелитературных жанрах, чем в английском языке, в котором он также служит и чисто логическим целям – для очень сжатого, компактного выражения мысли [1, с. 100]. Такие различия, как представляются, затрудняют передачу перенесенных эпитетов в русско-английском переводе и требуют от переводчика дополнительных усилий на этапе предпереводческого анализа текста, предполагающих анализ и типологизацию различных единиц перевода с целью подбора максимально удачного переводческого соответствия [6]. Ограниченное использование перенесенных эпитетов в русском языке отчасти объясняет незначительное количество работ, посвященных переводу этого стилистического приема на английский, внимание к эпитету как проблеме исключительно англо-русского перевода (см., например, [7], [8], [9]).
Материалом настоящего исследования, носящего одновременно сопоставительный и диахронический характер, послужили случаи использования перенесенных эпитетов в произведении М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и англоязычные соответствия данных контекстов, взятые из трех переводов романа на английский язык: издание 1979 года в переводе Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской, вариант 1996 года в переводе Дианы Льюис Бургин и Кэтрин Тирнан О’Коннор и современное издание 2007 года в переводе Хью Эплина.
Задача исследования состоит в выявлении и типологизации перенесенных эпитетов, характерных для идиостиля М. А. Булгакова, а также в описании основных диахронических расхождений применительно к передаче перенесенных эпитетов в трех англоязычных переводах романа «Мастер и Маргарита». На основе сопоставления полученных данных можно сделать выводы об основных изменениях и тенденциях в передаче средств выразительности (в частности, перенесенных эпитетов) в англоязычной переводческой практике художественных произведений.
Основным методом исследования является сопоставительно-исторический метод, предполагающий, с одной стороны, сопоставление разных переводных текстов с общим оригиналом, а с другой – сопоставление переводов друг с другом. Данный метод позволяет выявить специфику отдельных переводов и определить некоторые тенденции развития лексической системы английского литературного языка исследуемого периода.
На первом этапе исследования, с опорой на исследования С. А. Губанова [3], И. В. Арнольд [10] и В. М. Жирмунского [11], была составлена типология перенесенных эпитетов в художественном тексте в когнитивном ключе. Перенесенный эпитет имеет комплексную метафтонимическую природу [4, с. 13], как определение он указывает на сферу-источник в рамках общего домена «человек», тогда как определяемое им слово (сфера-мишень) называет некоторое отвлеченное непосредственно от человека понятие, но связанное с ним метонимической связью (например, часть – целое). В произведении М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» присутствуют следующие типы перенесенных эпитетов: 1) перенос эмоций человека на аспекты внешнего проявления эмоций (мимику и жесты); 2) перенос чувственной сферы на части тела и движение тела; 3) перенос телесных ощущений на сферу чувств; 4) перенос личностных характеристик человека на неодушевленный объект или абстрактный феномен. Примеры перенесенных эпитетов каждого типа приводятся в Таблице 1.
Таблица 1. Таблица типологизации перенесенных эпитетов
Сфера-мишень | |
Эмоциональная сфера человека
презрительная, страдальческая, печальный | Внешнее проявление эмоций (мимика и жесты) усмешка, гримаса, вздох |
Чувственная сфера человека мрачные, жестокий, удивленная | Части и движение тела глаза, рот, поза |
Телесные ощущения зудящая, жгучий, вялый | Чувства совесть, стыд, интерес |
Личностные характеристики
щедрый, усердное, трусливое | Неодушевленный объект или абстрактный феномен карман, перо, решение |
На Рисунке 1 приводится соотношение эпитетов разных типов в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», просчитанное на основе описанной типологии.
Рисунок 1. Гистограмма с процентным соотношением сфер-мишеней (за 100% принимается общее количество примеров – 170 штук) и сфер-источников в перенесенных эпитетах в романе «Мастер и Маргарита»
Анализ контекстов с перенесенными эпитетами, отсортированными по сфере-источнику, позволил выделить следующие варианты переводческих трансформаций:
1. Эквивалентный перевод подразумевает минимум изменений в выборе стилистического средства по сравнению с оригиналом, переводчик сохраняет в англоязычном тексте перенесенный эпитет с теми же сематическими характеристиками. Ср.: Чего стоила хотя бы пьяная пляска в обнимку с телеграфистом на лужайке перед пушкинским телеграфом под звуки какой-то праздношатающейся гармоники! – What about, say, merely the drunken dancing, when he was locked in an embrace with the telegraphist on the patch of grass in front of the Pushkino telegraph office.
2. Семантический сдвиг – в англоязычном тексте переводчик использует перенесенный эпитет, но с изменением соотношения сферы-мишени и сферы-источника. Ср.: Старинный двухэтажный дом кремового цвета помещался на бульварном кольце в глубине чахлого сада, отделенного от тротуара кольца резною чугунною решеткой. – The old cream-coloured two-storey house was situated on the Boulevard Ring in the depths of a sorry-looking garden, separated from the pavement of the ring by fretted cast-iron railings.
3. Снятие образности – вместо перенесенного эпитета переводчик использует безобразное определение или эпитет-клише со стертой образностью. Ср.: Трехстворчатое окно в фонаре, открытое, но задернутое шторой, светилось бешеным электрическим светом. – The triple-casement bay window, wide open but with blinds drawn, shone with a harsh electric light.
4. Лексико-грамматическая замена – в переводе на английский язык имеет место перестройка предложения, эпитет передается другими частями речи (наречие, существительное) и в другом сочетании. Ср.: Гражданка записала эту фамилию и подняла вопросительный взор на Бегемота. – The citizeness wrote it down and looked questioningly at Behemoth.
5. Опущение эпитета – стилистическое средство перенесенный эпитет в переводе опускается, чаще всего с компенсацией другим стилистическим средством (не эпитетом) в отдаленном контексте. Ср.: Интересно знать, кого это хоронят с такими удивительными лицами? – It would be interesting to know who they’re burying.
Анализ 170 примеров показал, что переводчики всех трёх англоязычных изданий в большинстве случаев стремились использовать эквиваленты оригинальных перенесенных эпитетов. Наиболее часто эквивалентный перевод применятся для передачи эпитетов, характеризующих чувственное и эмоциональные состояние человека, ср.: Крестясь и что-то бормоча, пролетел печальный человек, без шляпы, с совершенно безумным лицом, исцарапанной лысиной и в совершенно мокрых штанах. – Crossing himself and muttering something, the sad little man flew past, without his hat, with an absolutely demented face, a scratched bald patch and in absolutely sopping trousers (1979). – He was hatless, looked crazed, his bald head was scratched, and his trousers were socking wet (1996). – Crossing himself and muttering something, the melancholy little man rushed past him, hatless, with a completely crazed face, his bald head all scratched and his trousers completely wet (2007). Отметим, что если в переводах 1979 и 2007 годов сочетание безумное лицо получает эквивалентный перевод, то в переводе 1996 года имеет место лексико-грамматическая трансформация.
В нескольких примерах имеет место семантический сдвиг. Ср.:
Из плацкартного мягкого вагона № 9 киевского поезда, пришедшего в Москву, в числе других вышел пассажир с маленьким фибровым чемоданчиком в руке. – From first-class sleeping car no. 9 of the Kiev train, on its arrival in Moscow, there alighted, among others, a decent-looking passenger carrying a small fibreboard suitcase (1979). В данном примере произошла смена сферы-источника: тогда как в оригинале вагон был «мягким», в переводе он стал спальным.
В примере ниже происходит снятие образности, ср.:
Она пошла в соседнюю комнату, убедилась в том, что мастер спит крепким и спокойным сном, погасила ненужную настольную лампу и сама протянулась под противоположной стеной на диванчике, покрытом старой разорванной простыней. – She went into the next room, checked that the Master was sleeping soundly and peacefully, turned off the unnecessary table lamp, and herself stretched out beneath the opposite wall on the little divan, covered with an old, torn sheet (2008).
Случаи лексико-грамматической трансформации наиболее часто встречаются в переводе 1996 года, в двух других переводах они нечастотны. Ср.: И тут вдруг его глаза округлились и стали совершенно безумными, и он уставился в спинку кресла. – And at this point his eyes suddenly became rounded and quite mad, and he fixed them on the back of the armchair (1979). – Then his eyes widened and bulged crazily as he fixated on the back of Varenukha’s chair (1996). – And here his eyes suddenly grew round and utterly insane, and he stared at the back of the armchair (2007).
Также для перевода 1996 года наиболее характерны случаи опущения эпитета, тогда как в наиболее раннем переводе их меньше, а в позднем нет вовсе. Ср.:
Лишь только из разбитых окон заколдованной квартиры выбило первые струйки дыма, во дворе послышались отчаянные человеческие крики: – As soon as the first streams of smoke sifted through the broken (1996).
Результаты исследования показали, что перевод 1996 года является наиболее вариативным в плане переводческих решений, тогда как у создателей англоязычных версий романа от 1979 и 2007 годов наблюдается склонность к буквализму. Переводчики версии 1996 года, в отличие от своих предшественников и последователей, в большей степени готовы подвергать авторские перенесенные эпитеты трансформациям, а не использовать их буквальные эквиваленты, что отражено на Рисунке 2. Тем не менее, в большинстве случаев переводчики всех трех изданий следуют оригиналу.
Рисунок 2. Гистограмма с процентным соотношением примеров с трансформациями (за 100% принимается общее количество примеров – 170 штук) в переводах романа «Мастер и Маргарита»
Также можно признать, что на принимаемые переводчиком решения может повлиять семантический тип перенесенного эпитета. Чаще всего трансформациям подвергаются эпитеты, описывающие эмоции и (в меньшей степени) дающие личностную характеристику, тогда как эпитеты, характеризующие чувства и телесные ощущения, получают буквальный (эквивалентный) перевод, без каких-либо изменений структурного или семантического характера.
Список литературы
1. Баранчеева Е. И. Семантические механизмы английского перенесенного эпитета // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2016. № 2. С. 94–103.
2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2011. 375 с.
3. Губанов С. А. Когнитивные механизмы образования эпитета в идиолекте М. Цветаевой // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2012. № 5. С. 45–49.
4. Шарманова О. С. Метафтонимия как концептуальное взаимодействие метафоры и иронии // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1. С. 194–200.
5. Чупрына О. Г. Язык. Культура : учеб. пособие для студентов магистратуры. М.: Флинта, 2020. 104 с.
6. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса / О. А. Сулейманова, К. С. Карданова-Бирюкова, Н. В. Лягушкина [и др.]. М.: Ленанд, 2015. 272 с.
7. Найвак Е. О. Особенности перевода эпитетов в литературе жанра «хоррор» (на материале повести Г. Лавкрафта «The Call Of Ctulhu») // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира : материалы XIV Международной студенческой научно-практической конференции «Диалог культур – диалог о мире и во имя мира» (г. Комсомольск-на-Амуре, 21 апреля 2023 г.). Комсомольск-на-Амуре: АмГПГУ, 2023. С. 318–324.
8. Бурова Е. А., Турчина А. В. Специфика передачи эпитетов при переводе художественных произведений c английского на русский язык // Инновационные аспекты развития науки и техники. 2021. № 11. С. 94–101.
9. Коршунова Е. С. Особенности художественного перевода сложных эпитетов (на примере романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 4–1 (82). С. 115–118.
10. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для высших учебных заведений. М.: Флинта: Наука, 2002. 383 с.
11. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика : избр. тр. Ленинград: Наука, 1977. 407 с.