Германские языки | Филологический аспект №04 (132) Апрель 2026
УДК 81.25
Дата публикации 30.04.2026
Особенности передачи научных фактов и терминологии при переводе текста “The Effects of Noise on Animals” с английского языка на русский
Петрова Арина Юрьевна
выпускница бакалавриата кафедры иностранных языков (63), Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения (ГУАП), РФ, г. Санкт-Петербург, ar.petrovaa@gmail.com
Габдуллина Алсу Шарифуллаевна
Старший преподаватель кафедры международного предпринимательства (83), Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения (ГУАП), РФ, г. Санкт-Петербург, conlimon@yandex.ru
Аннотация: В статье рассматриваются особенности передачи научной информации и специализированной терминологии при переводе англоязычного текста экологической тематики “The Effects of Noise on Animals” на русский язык. Анализируются основные переводческие трудности, возникающие при передаче биологической и экологической терминологии, а также способы сохранения точности научных фактов при переводе. Особое внимание уделяется переводческим трансформациям — калькированию, лексической замене, конкретизации и описательному переводу, — применяемым для адекватной передачи содержания оригинального текста. В результате исследования установлено, что перевод научных текстов требует не только лингвистической, но и предметной компетенции переводчика.
Ключевые слова: научный перевод, перевод терминологии, экологические тексты, переводческие трансформации, калькирование, описательный перевод, научная информация, английский язык, русский язык.
Bachelor’s degree graduate of the Department of Foreign Languages (63), Saint Petersburg State University of Aerospace Instrumentation, (SUAI), Russia, Saint-Petersburg
Senior Lecturer of the Department of International Entrepreneurship (83), Saint Petersburg State University of Aerospace Instrumentation , (SUAI), Russia, Saint-Petersburg
Abstract: The article examines the features of transmitting scientific information and specialized terminology when translating the English-language ecological text “The Effects of Noise on Animals” into Russian. The study analyzes the main translation difficulties related to biological and environmental terminology and the ways of preserving the accuracy of scientific facts in translation. Special attention is paid to translation transformations — calquing, lexical substitution, concretization, and descriptive translation — used to adequately convey the content of the original text. The research shows that the translation of scientific texts requires not only linguistic competence but also subject knowledge in the relevant scientific field.
Keywords: scientific translation, terminology translation, ecological texts, translation transformations, calquing, descriptive translation, scientific information, English language, Russian language.
Петрова А.Ю., Габдуллина А.Ш. Особенности передачи научных фактов и терминологии при переводе текста “The Effects of Noise on Animals” с английского языка на русский // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 04 (132). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-peredachi-nauchnykh-faktov-i-terminologii-pri-perevode-teksta-the-effects-of-noise-on-animals-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij.html (Дата обращения: 30.04.2026)
В современных условиях глобализации научного знания особое значение приобретает перевод научных и научно-популярных текстов экологической тематики. Среди актуальных экологических проблем заметное место занимает изучение воздействия антропогенного шума на живую природу. Зарубежная научная литература содержит значительное количество исследований, посвящённых данной проблематике, а их перевод на русский язык выступает важным средством распространения накопленных научных знаний.
В публикации The Effects of Noise on Animals (Erbe, C., Thomas, J.A.) рассматриваются механизмы воздействия шумового загрязнения на представителей животного мира [6]. Основное внимание авторы уделяют изменениям в поведении животных, особенностям их коммуникации, а также физиологическим реакциям различных видов под влиянием акустических раздражителей. Работа с текстами подобного характера требует от переводчика решения ряда задач, среди которых особое значение имеют точная передача фактической информации, корректное воспроизведение специализированной терминологии и сохранение характерных особенностей научного стиля изложения.
Одним из ключевых требований при переводе научных текстов является точность передачи исходного содержания. Тексты данного жанра отличаются высокой информационной насыщенностью и не допускают свободной интерпретации. С. Хруль отмечает, что неверная передача терминов или фактических сведений способна повлечь за собой ошибочное понимание результатов исследования [1, с. 45].
Особую сложность представляет перевод терминологии, связанной с экологией, биологией и биоакустикой. Н.Е. Жумажан отмечает, что экологическая терминология активно пополняется новыми единицами, что существенно осложняет выработку устойчивых переводческих соответствий [2]. Например, термин noise pollution традиционно переводится как «шумовое загрязнение». Этот вариант является устоявшимся эквивалентом в русскоязычной научной литературе и широко используется в экологических исследованиях.
В ряде случаев переводчик применяет различные переводческие трансформации. Согласно И. С. Алексеевой, к числу наиболее распространённых относятся калькирование, лексическая замена, конкретизация и описательный перевод [7, с. 112]. Выбор конкретной стратегии зависит от структуры исходного текста и особенностей терминологической системы языка перевода.
Рассмотрим каждую из указанных переводческих трансформаций подробнее. По определению Л. С. Бархударова, калькирование — это способ перевода, при котором составные части слова или словосочетания переводятся буквально, воспроизводя структуру исходной единицы [8, с. 97]. Примером служит перевод термина acoustic environment как «акустическая среда»: структура словосочетания полностью сохраняется в языке перевода.
Под лексической заменой понимается замена лексической единицы оригинала единицей переводящего языка, которая не является её словарным соответствием, но обеспечивает смысловую эквивалентность в данном контексте [7, с. 119]. К примеру, термин animal communication допускает несколько вариантов передачи — «коммуникация животных» либо «общение животных» — выбор между которыми определяется стилистическими требованиями конкретного научного контекста.
Конкретизация направлена на сужение семантического объёма переводимой единицы: более широкое по значению слово заменяется более конкретным [7, с. 173]. К ней обращаются в ситуациях, когда целевой язык не располагает обобщённым аналогом, а смысл требует уточнения. Так, noise disturbance передаётся как «шумовое воздействие», тем самым уточняя природу описываемого явления.
Описательный перевод задействуется в случаях, когда для термина оригинала в языке перевода не существует ни прямого словарного соответствия, ни калькированного аналога — тогда значение раскрывается через развёрнутое пояснение [3]. Особенно востребована эта стратегия при работе с составными биоакустическими терминами: так, masking effect передаётся как «эффект маскировки (заглушения)», тогда как behavioral disruption получает соответствие «нарушение поведенческих реакций».
Наряду с терминологическими сложностями, переводчик вынужден принимать во внимание синтаксическое устройство научного текста. Английский язык тяготеет к разветвлённым синтаксическим структурам: причастным оборотам, многоуровневым придаточным. При передаче на русский язык такие конструкции, как правило, преобразуются ради сохранения чёткости и последовательности изложения. Конкретные переводческие решения и используемые трансформации сведены в Таблице 1.
Таблица 1. Примеры перевода терминологии
| № | Английский термин / словосочетание | Перевод на русский язык | Тип переводческой трансформации |
| 1 | Noise pollution | Шумовое загрязнение | Калькирование |
| 2 | Acoustic environment | Акустическая среда | Калькирование |
| 3 | Animal communication | Коммуникация животных / общение животных | Лексическая замена |
| 4 | Noise disturbance | Шумовое воздействие | Конкретизация |
| 5 | Environmental stress | Экологический стресс | Эквивалентный перевод |
| 6 | Masking effect | Эффект маскировки (заглушения) | Описательный перевод |
| 7 | Anthropogenic noise | Антропогенный шум | Калькирование |
| 8 | Behavioral disruption | Нарушение поведенческих реакций | Описательный перевод |
| 9 | Habitat degradation | Деградация среды обитания | Калькирование |
| 10 | Flight response | Реакция бегства / избегания | Лексическая замена / конкретизация |
Анализ представленных в таблице примеров показывает, что наиболее частотной трансформацией при переводе данного текста является калькирование — оно применяется в тех случаях, когда структура термина прозрачна и допускает буквальный перенос в язык перевода. Описательный перевод и конкретизация оказываются востребованы прежде всего при работе со сложными составными обозначениями, не имеющими устоявшихся русскоязычных эквивалентов. В подобных случаях переводчик вынужден не столько подбирать формальное соответствие, сколько раскрывать содержание термина средствами языка перевода, сохраняя при этом научную точность исходного понятия.
Следует особо подчеркнуть требование точности при передаче фактических данных. В публикации "The Effects of Noise on Animals" представлены результаты ряда исследований, раскрывающих влияние шумового загрязнения на миграционные процессы, акустическую коммуникацию и поведенческие паттерны животных. Так, значительный уровень антропогенного шума приводит к потере животными пространственной ориентации, перестройке привычных маршрутов миграции и сбоям в акустическом взаимодействии особей [4]. Сохранение точности цифровых показателей, терминологии и научных формулировок при переводе является обязательным условием адекватности: малейшее отклонение способно исказить смысл текста и ввести читателя в заблуждение.
Не менее значимым представляется соблюдение стилистических норм научного текста. Э.Э. Кадырова подчёркивает, что адекватная передача стилистических характеристик научного текста является одним из ключевых критериев качества перевода [5]. Для него характерны объективность изложения, логическая последовательность и отсутствие эмоционально окрашенной лексики. В связи с этим при переводе следует избегать разговорных оборотов и неизменно придерживаться терминологической точности, отражающей строгость оригинала.
Таким образом, перевод научных текстов экологической тематики требует не только высокого уровня владения языком, но и определённых знаний в области биологии и экологии. Компетентный переводчик должен ориентироваться в научном контексте, корректно использовать терминологию и соблюдать нормы научного стиля. Обоснованный выбор переводческих трансформаций обеспечивает как точность передачи содержания, так и соответствие нормам языка перевода.
В заключение отметим, что перевод научных текстов экологической тематики играет важную роль в распространении научных знаний и способствует развитию международного научного сотрудничества. Качественный перевод обеспечивает доступность научной информации для широкой аудитории и содействует развитию как переводческой науки, так и экологических исследований в целом.
Список литературы
1. Хруль С. Переводческие трансформации в научно-публицистическом тексте // Studia Humanitatis. 2025. №1. — C. 12.
2. Жумажан Н. Е. Трудности перевода текстов экологического дискурса с английского языка на русский язык // Вестник науки. 2024. №6 (75). – С. 1127-1134.
3. Адыгезалов А. Р. Описательный перевод как один из способов образования военно-технической терминологии в арабском языке // Арабистика Евразии. 2022. №3. - C. 16-27.
4. Ережепова Н. Б. Влияние шума на организм человека // Мировая наука. 2022. №7 (64). – С. 19- 21.
5. Кадырова Э. Э. Структурно- морфологические и стилистические особенности научного стиля // Форум молодёжной науки. 2021. №6. – С. 23-26.
Список источников
6. Erbe C., Thomas J. A., Debusschere E., Dias M., Erbe A., Faulkner R. C., Halvorsen M. B., Linke S., Rako-Gospic N., Schoeman R. P., Soares-Nunes S., Thieury M. The Effects of Noise on Animals. In: Erbe C., Thomas J.A. (eds) Exploring Animal Behavior Through Sound: Volume 1. Springer, Cham, 2022. – 27 p.
7. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2020. — 288 с.
8. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 2018. — 239 с.
