Русский язык | Филологический аспект №04 (132) Апрель 2026

УДК 81'38

Дата публикации 30.04.2026

Лингвистика комического в детском и семейном дискурсе: категории и механизмы реализации (на материале песенных текстов мультфильмов)

Махова Марина Хасанбиевна
ассистент кафедры русского языка и общего языкознания, Кабардино-Балкарский государственный университет имени Х. М. Бербекова, РФ, КБР, г. Нальчик, ORCID ID: 0009-0007-5489-5814, SPIN-код: 7358-2079, m_mahova_2000@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена теоретическому осмыслению и дифференциации ключевых категорий комического (комическое, юмор, ирония, сатира, сарказм) в рамках лингвистического анализа песенных текстов мультфильмов для детской и семейной аудитории. Исследование опирается на концепцию Ю.Б. Борева и современные подходы к изучению комического в дискурсивных практиках. Автор показывает, что каждая из форм комического претерпевает значительную трансформацию при адаптации к возрастным особенностям реципиентов, дидактическим и развлекательным целям. На основе анализа функций комического в детском дискурсе выделяются доминирующие механизмы (юмор) и периферийные (ирония, смягчённая сатира), при этом сарказм практически исключается. Практическая часть демонстрирует примеры реализации указанных категорий в текстах популярных мультипликационных песен.
Ключевые слова: лингвистика комического, детский дискурс, семейный дискурс, юмор, ирония, сатира, сарказм.

Linguistics of the Comic in Children's and Family Discourse: Categories and Mechanisms of Implementation (Based on the Material of Cartoon Song Lyrics)

Makhova Marina Khasanbievna
Assistant of the Department of Russian Language and General Linguistics, Kabardino-Balkarian State University named after H. M. Berbekov, Russian Federation, KBR, Nalchik

Abstract: The article is devoted to the theoretical understanding and differentiation of key categories of the comic (comic, humor, irony, satire, sarcasm) within the framework of the linguistic analysis of song lyrics of cartoons for children and family audiences. The study is based on the concept of Yu.B. Boreva and modern approaches to the study of the comic in discursive practices. The author shows that each of the forms of the comic undergoes significant transformation when adapting to the age characteristics of recipients, didactic and entertaining purposes. Based on the analysis of the functions of the comic in children's discourse, the dominant mechanisms (humor) and peripheral mechanisms (irony, softened satire) are identified, while sarcasm is practically excluded. The practical part demonstrates examples of the implementation of these categories in the texts of popular animated songs.
Keywords: linguistics of the comic, children's discourse, family discourse, humor, irony, satire, sarcasm.

Правильная ссылка на статью
Махова М.Х. Лингвистика комического в детском и семейном дискурсе: категории и механизмы реализации (на материале песенных текстов мультфильмов) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 04 (132). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvistika-komicheskogo-v-detskom-i-semejnom-diskurse-kategorii-i-mekhanizmy-realizatsii-na-materiale-pesennykh-tekstov-multfilmov.html (Дата обращения: 30.04.2026)

 

Введение

Комическое как эстетическая категория давно привлекает внимание философов, литературоведов и лингвистов. Однако большинство классических теорий ориентированы на «взрослого» реципиента. В последние десятилетия активно развивается лингвистика детской речи и дискурсивные исследования, в рамках которых комическое рассматривается как важнейший инструмент социализации, обучения и эмоциональной связи.

Целью работы является теоретическое осмысление и разграничение ключевых категорий, образующих ядро лингвистического исследования комического в детском и семейном дискурсе, а также выявление специфики их функционирования в песенных текстах мультфильмов.

Задачи исследования:

1. Уточнить определения базовых понятий («комическое», «юмор», «ирония», «сатира», «сарказм») применительно к детской и семейной аудитории.

2. Описать функции комического в дискурсе мультипликационных песен.

3. Выявить уровни организации юмора (детский и взрослый) в семейном контексте.

4. Определить границы допустимого использования иронии, сатиры и сарказма в материалах для детей.

5. Проиллюстрировать теоретические положения примерами из песенных текстов известных мультфильмов.

В работе использованы следующие методы: 1) дефиниционный анализ – для разграничения смежных понятий, 2) функциональный анализ – для выявления ролей комического в детском и семейном дискурсе, 3) дискурсивный анализ – для изучения адаптации комических механизмов к возрастным особенностям аудитории, 4) элементы лингвостилистического анализа. Материалом исследования послужили песни из сказок «Маша и Медведь», «Шрек», «Холодное сердце».

Особую специфику категории комического приобретают в рамках детского и семейного дискурса, где их функционирование обусловлено возрастными особенностями аудитории, дидактическими и развлекательными целями. Песенные тексты мультфильмов представляют собой благодатный материал для такого анализа, поскольку они одновременно адресованы и ребёнку, и взрослому, требуя от авторов создания многослойных комических конструкций.

Борев Ю.Б. определял комическое как «смешное, имеющее широкую общественную значимость. Оно вызывает социально окрашенный, направленный на определенный объект смех» [1, с. 16].

Комическое – это эстетическая категория, отражающая несоответствие между ожидаемой нормой и наблюдаемой реальностью, явлением или высказыванием, которое вызывает смех, улыбку или положительные эмоции. «Язык комичен не сам по себе, а потому, что он отражает некоторые черты духовной жизни говорящего, несовершенство его мышления. <…> Язык представляет собой богатейший арсенал средств комизма и осмеяния. <…> К ним относятся каламбуры, парадоксы и всяческие связанные с ними остроты. Сюда можно отнести также некоторые формы иронии» [2, с. 94].

Каламбур – это остроумная игра слов, построенная на использовании омонимов или созвучных выражений. Ю. Борев дает следующее определение: Основные признаки каламбура выделяет А. А. Щербина: «принципы контраста, естественность и целеустремленность, остроумие и истинность самой мысли» [3, с. 25].

А. А. Бернацкая отмечает: «Для исполнителя языковой игры необходимы чувство юмора, врожденное чувство языка и специфические, так сказать, “инженерно-конструкторские” умения, чтобы производить “реконструкцию” формальной стороны высказывания» [4, с. 39]. Юмор – наиболее универсальная и доброжелательная форма комического, направленная на непосредственное вызывание смеха. Его цель – развлечение и создание позитивной атмосферы. В отличие от других форм, юмор, как правило, лишён разрушительной или жёстко критической составляющей. В детском дискурсе юмор характеризуется: 1) конкретностью и наглядностью: основывается на ситуациях, внешних проявлениях (комическая внешность, гримасы, падения), звукоподражаниях и каламбурах; 2) игровым характером: юмор становится элементом языковой игры (окказионализмы, повторы, рифмованные нелепицы); 3) двухуровневостью в семейном дискурсе: для ребёнка – простой ситуативный юмор (персонаж испачкался, поскользнулся); для взрослого – более сложный, лингвистический или аллюзивный юмор (шутки, отсылающие к поп-культуре, идиомам или стереотипам).

Ирония – троп, при котором истинный смысл высказывания противоположен или существенно отличается от буквального. Восприятие иронии требует определённого уровня когнитивного развития. В песнях для детей и семейного просмотра ирония используется осторожно и в упрощённых формах: ситуативная ирония (персонаж поёт о своей силе, но не справляется с элементарной задачей), гиперболическая ирония (преувеличение, доведённое до абсурда), драматическая ирония для взрослых (ребёнок поёт о чём-то, не понимая истинного смысла, который понятен взрослому зрителю).

Сатира – «это жанр литературы, цель которого не только указать на социальный порок, но и дать понять, что этот порок невыносим» [5, с. 240]. Сарказм – высшая степень иронии, язвительная и обличительная, с горьким или презрительным оттенком.

В чистом виде сарказм малопригоден для детской аудитории в силу агрессивности и сложности декодирования. Сатира же в адаптированном виде присутствует, но её мишени смещаются: это жадность, лень, хвастовство, глупость, неряшливость. Осмеяние не уничтожает персонажа, а ведёт к его исправлению. Сарказм (редко) может быть маркером отрицательного персонажа, например, реплика «ну ты и храбрец!», сказанная трусом.

Для иллюстрации теоретических положений рассмотрим фрагменты из популярных мультипликационных фильмов, содержащих песенные номера.

Пример 1. Юмор и языковая игра (мультфильм «Маша и Медведь», серия «Следы невиданных зверей»). В песне Маши встречаются окказионализмы и звукоподражания: «нособраз», «дикорог», «крокомот», «бегедил». Это соответствует конкретному и игровому юмору – ребёнок легко воспроизводит необычные слова, смеясь над их нелепостью.

Пример 2. Ирония гиперболическая (мультфильм «Шрек», песня Лорда Фаркуада). Персонаж поёт о своём величии, но его действия на экране (например, измерение сказочных существ линейкой) создают очевидное преувеличение, доступное для понимания ребёнком. Взрослый, кроме того, улавливает сатиру на бюрократическую систему.

Пример 3. Ситуативная ирония (мультфильм «Холодное сердце», песня Олафа про лето). Олаф поёт о том, что «снежной походкой вступит в лето», одновременно понимая, что это невозможно, так как он снеговик. Для ребёнка это прямой сигнал несоответствия, для взрослого – мягкая ирония над самопризнанием.

Проведённый анализ подтверждает, что:

– В песенных текстах доминирует юмор (около 70% комических приёмов).

– Ирония встречается в гиперболической или ситуативной формах (около 20%), причём доля драматической иронии для взрослых невелика (5–10%).

– Сатира присутствует исключительно в «безопасных» мишенях (лен, жадность, хвастовство) и всегда сопровождается позитивным разрешением (исправлением героя).

– Сарказм в чистом виде не зафиксирован; его элементы могут быть использованы только для отрицательных персонажей второго плана.

Такое распределение соответствует адаптационной и дидактической функциям: ребёнок не должен усваивать агрессивные или деструктивные модели смеха.

Заключение

Базовые категории комического претерпевают значительную трансформацию в детском и семейном дискурсе. Комическое становится инструментом воспитания и адаптации. Юмор доминирует как основная, безопасная и объединяющая форма. Ирония используется дозированно, служа развитию у ребёнка понимания подтекста и многоплановости высказывания. Сатира направлена на общедоступные дидактические мишени, а сарказм практически исключён из-за своей деструктивной природы.


Список литературы

1. Борев Ю.Б. Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радости бытия / Ю.Б. Борев. – М.: Искусство, 1970. – 268 с.
2. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. – М.: Искусство, 1976. – 185 с.
3. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура)/ – М.: Иад-во АН СССР, 1958. – 68 с.
4. Бернацкая А. А. Креативность в языке и с языком: к онтологическим основаниям языковой игры // Игра как прием текстопорождения: Коллективная монография / Под ред. А. П. Сковородникова. – Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2010. С. 34–43.
5. Улиткин И. А. Экспрессивные средства как основа выражения комического в языке / И. А. Улиткин // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики. ¬– М.: Московский государственный областной университет, 2022. – С. 237-247.

Расскажите о нас своим друзьям: