Германские языки | Филологический аспект №01 (81) Январь 2022

УДК 811.11

Дата публикации 25.01.2022

Особенности и стратегии перевода английских новостных заголовков

Столбова Екатерина Сергеевна
Студентка, Ставропольский государственный педагогический институт, РФ, г.Ставрополь, katerinaflorence@yandex.ru

Аннотация: В данной статье исследуется проблема перевода английских новостных заголовков. В настоящее время проблема перевода английских новостных заголовков является одной из активно развивающихся в современной лингвистике, побуждая филологов к их изучению. В статье указываются особенности перевода, обусловленные рядом факторов: необходимостью привлечь внимание читателя к публикуемому материалу, потребностью изложить в заголовке в краткой форме содержание сообщения и выделить наиболее важные факты. Для определения особенностей перевода английских новостных заголовков данной работе рассмотрены основные стратегии перевода, а также проанализированы некоторые заголовки, на примере которых рассмотрены стратегии перевода.
Ключевые слова: английские новостные заголовки; особенности перевода английских новостных заголовков; способы перевода, коммуникативный перевод; семантический перевод.

Features and Strategies of English News Headlines

Stolbova Ekaterina Sergeevna
Student, Stavropol State Pedagogical Institute, Russia, Stavropol

Abstract: This article deals with the difficulties of translating English news headlines. At the present moment, the problem of translation of English news headlines is one of the rapidly-developing in the modern linguistic, motivating philologists to study the headlines. The peculiarities of translation, which are explained by a series of factors, are pointed out. They are as follows: the necessity to attract the readers' attention to a published material, the need to state briefly the plot of a short news report and provide the highlights of an article. In order to determine the peculiarities of translation of English news headlines, this thesis considers the main features of the translation, and also analyzes some news headlines, based on the example of which the main translation techniques are considered.
Keywords: English news headlines; Features of Translation English News Headlines; Translation Strategies; Communicative Translation; Semantic Translation.

Правильная ссылка на статью
Столбова Е.С. Особенности и стратегии перевода английских новостных заголовков // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 01 (81). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-i-strategii-perevoda-anglijskikh-novostnykh-zagolovkov.html (Дата обращения: 25.01.2022 г.)

Заголовки новостных текстов играют значительную роль в привлечении внимания. В этой статье делается попытка в исследовании перевода английских новостных заголовков с точки зрения коммуникативного перевода и семантического перевода в поисках эффективных способов передачи информации и сохранения в неизменном виде как можно больше культурных особенностей оригинальных заголовков. В статье производится тщательный анализ английских новостных заголовков на четырех уровнях: лексическом, грамматическом, риторическом и культурном. На основе этого анализа мы отмечаем, что коммуникативный перевод является подходящим вариантом для перевода английских новостных заголовков, поскольку лексические и грамматические характеристики тесно связаны при переводе. Сталкиваясь с риторическими и культурными особенностями английских новостных заголовков, переводчики могут использовать семантический перевод, поскольку он отражает языковой стиль и культурные особенности оригинальных новостных заголовков. Мы придерживаемся точки зрения, что коммуникативный и семантический перевод не должны быть использованы отдельно. В противном случае, перевод не будет точным.

Особенности новостных заголовков.

Как правило, заголовки подразделяются на заголовки с одним предложением и заголовки с несколькими предложениями. Основные особенности заголовков:

1. Лексические. «Сверхмалые» слова, например, существительные, пользуются особенной популярностью в новостных заголовках. Energy Savers, Hi-Tech Project Highlights 5 Areas и т.д. [1, c. 64]

Модные слова растут вместе с развитием общества, например, Internetese, bio-chip, American Online: Often Down, Never Out.

Аббревиатуры, также акронимы, и числительные используются повсеместно: expo, com’l, UNSC, WTC Flag Returned to NY Delegation (WTC = the World Trade Centre, NY = New York), QE2 may subs’ target (QE2=Queen Elizabeth II, subs=submarines). [5, c. 77]

2. Грамматические. Пренебрежение определенными элементами для достижения синтаксической лаконичности – обычная практика для английских новостей. Такие функциональные слова, как предлоги артикли, союзы и местоимения часто опускаются, иногда могут быть исключены существительные и глаголы. [1, c. 71] Например, Forecast of Mexican Quake Accurate, But ignored (= the Forecast of Mexican Quake Accurate, But It Is Ignored). Ten Die in Kashmir Temple Attack (=Ten People Die in the Kashmir Temple Attack). [5, c. 76]

3. Риторический прием. Данный прием включает в себя метафору, каламбур, широко используется аллитерация, повтор, контраст, помогающие создать яркие образы и позволяющие читателям получить духовное наслаждение. [1, c. 78]

The New Beetle Hits Town (metaphor)

Egg Talks: Agricultural Advisers Meet (pun)

Desperate Need, desperate deed (rhyme)

Overfed, Overpaid, Over-sexed And Over Here! (repetition) [5, c. 80]

4. Культурные. Язык является носителем культуры. Новости, как практический текстовый жанр, неизбежно несет в себе культурные особенности определенной страны или народа. Английские новостные заголовки связаны с элементами западной культуры: уникальной идеологией, ценностями, обычаями. Культурные особенности обычно отражаются в следующих аспектах. [2, c. 66-69]

Во-первых, довольно много английских заголовков основаны на английских идиомах или аллюзиях. Например, For many in cinema, all roads led to wilder.

“All roads led to Wilder” – английская идиома, означающая «Все дороги ведут в Рим». Билли Уайлдер – известный американский кинорежиссер. Использованная здесь адаптированная идиоматика означает, что его фильмы навсегда останутся любимыми для запада.

“To Buy or not to Buy”. Данный заголовок составлен по цитате из трагедии У.Шекспира «Гамлет». Здесь фраза используется для изображения противоречивых мнений фондовых инвесторов. [8, c. 8-11]

Во-вторых, образы в английских новостных заголовках вызывают уникальные ассоциации  под культурным влиянием. “Hawk”(ястреб) и “dove” (голубь) относятся к бескомпромиссным и примирительным политическим тенденциям соответственно. Еще одна пара – “donkey” (осел) и “elephant” (слон) являются символами Американской Демократической Партии и Республиканской Партии.

“A fund-raising dinner held for fat cats”. “Fat Cats” относится к магнатам, вносящим средства в поддержку выборов в западных странах.

Сленг или диалектные выражения часто используются для определенной аудитории. “Cops: Man Wanted in N.J. Arrested” (policemen) “Has Packaging Gone Bananas?” (to become angry, crazy and silly) [9, c. 71-73]

Стратегии перевода новостных заголовков с точки зрения коммуникативного и семантического способов перевода.

Принимая во внимание такие важные аспекты перевода, как цель переводчика, особенности читательской аудитории и типологии текста, Ньюмарк, а также отечественный ученый Гарбовский Н.К.  придерживаются двух способов перевода, а именно: коммуникативного и семантического, считающимися наиболее действенными.

В данной статье мы рассматриваем два метода перевода, подходящими к любому тексту:

А) Коммуникативный перевод, когда переводчик пытается произвести на читателей такое же впечатление, какое производит оригинальный текст;

Б) Семантический перевод, когда переводчик воспроизводит точное контекстуальное значение автора. [3, c. 244]

Коммуникативный перевод в основном фокусируется на понимании информации с иностранного языка на родной язык читателя, в то время как семантический перевод сосредотачивается на семантическом содержании текстов в иностранном языке.

Язык новостных заголовков обладает уникальными лексическим, грамматическим, риторическим и культурным уровнями. [3, c. 267]

Лексика – очень простое и важное средство, помогающее добиться эффекта краткости новостных заголовков. Для этой цели используются «сверхмалые» слова, аббревиатуры и т.д. «Сверхмалые» слова необходимы для того чтобы в ограниченное место в газете, журнале и т.п. вместилась вся мысль. Кроме того, такие слова обладают гораздо большей семантической категорией. [6, c. 138]

Мы принимаем коммуникативный перевод, так как цель использования «сверхмалых» слов совпадает с особенностями коммуникативного перевода, который более сглаженный, простой, прямой и наиболее легок к прочтению.

Помимо «сверхмалых» слов, для экономии места и достижения краткости широко используются аббревиатуры, позволяющие сохранить начало, середину или конец слов.

Переводчику следует обращаться к коммуникативному переводу, поскольку, будучи ориентированным на читательскую аудиторию, требующую большого внимания, этот перевод позволяет передать смысл заложенной информации, а не ее форму. [6, c. 52]

Одной из особенностей составления новостных заголовков являются особые грамматические правила, которые полностью отличаются от общепринятой грамматики. При переводе необходимо обращать внимание на слова, несущие информацию, поскольку служебные слова не имеют существенного значения.

Гибкое использование времен – еще одна отличительная грамматическая черта новостного сообщения. В заголовках “Present Tense” (Настоящее Время) также называется настоящим публицистическим временем и используется для событий, случившихся в прошлом. [7, c. 114]

Риторический прием делает заявление более живым и интересным.

Коммуникативный перевод сохраняет исходное значение заголовков, объясняя коннотацию, которую должны знать читатели на родном языке. До работы с риторическим приемом, переводчику необходимо провести исследования значения информации в сообщении. [1, c. 195]

Семантический перевод может помочь воссоздать точный колорит и тон исходного текста.

Итак, перевод заголовков должен основываться на точном понимании содержания новостного сообщения. Делая упор на читабельность переведенного варианта, переводчикам не следует жестко придерживаться исходных риторических приемов. Вместо этого они должны внести изменения и использовать разнообразные методы перевода. При переводе новостных заголовков переводчикам необходимо учитывать культурные особенности и применять коммуникативный и семантический переводы.


Список литературы

1. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 240 c.
2. Галимуллина, З.Ф. Переводческие трансформации в заголовках новостных сообщений глобальных информационных агентств / З.Ф. Галимуллина // Научный журнал. – 2017. – С. 66-69.
3. Гарбовский, Н.К. Теория перевода : учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
4. Белова, Ю.А. Смысл газетного заголовка: трудности интерпретации / Ю.А. Белова // Вестник Башкирского университета. – 2013. – № 3. – С. 794-796
5. Иноземцева, Н.В. Трансформации при переводе заголовков англоязычных статей методического содержания / Н.В. Иноземцева // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2017. – № 2. – С. 76-80.
6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
7. Chovanec J. Pragmatics of tense and time in news: from canonical headlines to online news texts. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publ. Co., 2014. 293 p.
8. Fedorova M.L. On some modern features of mass media language in English speaking countries. Pedagogika vysshey shkoly [Higher School Pedagogy], 2018, no. 2, pp. 8-11.
9. Kashkenova A.M., Amdugalimova A.B. Attractive feature of titles in
newspaper discourse. XLIII International Scientific and Practical Conference “International scientific review of the problems and prospects of modern science and education”, 2018, pp. 71-73.

Расскажите о нас своим друзьям: