Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №01 (81) Январь 2022

УДК 8

Дата публикации 25.01.2022

Англо-русский перевод в интернет сфере

Коротков Павел Алексеевич
Старший преподаватель кафедры Иностранных языков и коммуникативных технологий, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС», РФ, г. Москва, Dysyndyst@gmail.com

Аннотация: Данная работа рассматривает проблему перевода с английского языка на русский язык терминов, связанных с современными компьютерными технологиями. Публикация также посвящена такому значимому аспекту как неологизмы, которые часто встречаются в лексике сферы компьютерных технологий. В статье раскрывается значение ключевых понятий, таких как «перевод», «компьютерные технологии», «неологизм». Кроме того, данная работа описывает основные методы перевода компьютерных терминов и неологизмов, а также содержит примеры перевода подобных лексических единиц.
Ключевые слова: перевод, проблемы перевода, методы перевода, неологизмы, компьютерная терминология, английский язык, русский язык.

English-Russian translation in the flied of Internet

Korotkov Pavel Alexeevich
Senior teacher of Department of Foreign Languages and Communication Technologies, National Research Technological University «MISiS», Russia, Moscow

Abstract: The article considers the problem of English-Russian translation of terms related to modern computer technologies. The article dedicated to such significant aspect as neologisms, which are widespread in the field of computer technologies. The article discusses the meaning of key concepts such as 'translation', 'computer technologies', 'neologism'. In addition, the article describes the main methods of translating computer terms and neologisms, as well as outlines the examples of translation of such lexical units.
Keywords: translation, problems of translation, methods of translation, neologism, computer lexicology, English language, Russian language

Правильная ссылка на статью
Коротков П.А. Англо-русский перевод в интернет сфере // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 01 (81). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/anglo-russkij-perevod-v-internet-sfere.html (Дата обращения: 25.01.2022 г.)

В данной работе рассматривается проблема перевода лексических единиц современного английского языка в сфере компьютерных технологий на русский язык. Данная проблема также обусловлена появлением неологизмов, рост числа которых связан со стремительным развитием информационной сферы. Изучение данной темы актуально, поскольку возрастает внедрение компьютерных терминов в русский язык, что отражает его адаптацию к языковым изменениям, которые наблюдаются по всему миру и которые вызваны социально-экономическими и технологическими особенностями развития современного общества.

В статье приводятся основные стратегии перевода компьютерной лексики. Необходимость изучения данных переводческих стратегий на основе непосредственных примеров перевода лексических единиц сферы компьютерных технологий обусловлена растущей потребностью понимания англоязычной компьютерной лексики (демонстрируемой как ИТ-специалистами, так и обычными пользователями).

Соответственно, исходя из целей статьи были поставлены следующие исследовательские задачи: определить понятия «компьютерная терминология»,  «неологизм», «перевод»; классифицировать компьютерные термины; выделить основные способы перевода компьютерных терминов и неологизмов; рассмотреть примеры перевода лексики, связанной с современными компьютерными технологиями.

Теоретическая база исследования основывается на работах Ю.А Воронцовой, А.В. Ерошенко и И.Г. Бочаровой, Д.А. Цимбаловой, П.А. Короткова, В.В. Кулундарий, Т.И. Ильяшевой и Е.Д. Мокрогуз.

Для выполнения исследования были использованы такие методы как метод сплошной выборки, анализ научной литературы, обобщение полученных данных, их сравнение, а также классификация компьютерных терминов. Материалом для исследования послужили термины, отобранные в результате метода сплошной выборки из онлайн-словаря www.dataprise.com.

Научная новизна исследования обусловлена выявлением актуальных стратегий перевода компьютерных неологизмов и терминов на базе конкретных примеров. Практическая значимость работы состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы при изучении теории перевода и написании работ по схожим тематикам.

Современные достижения в области компьютерных технологий влияют на различные сферы жизни общества, в том числе и на языковую сферу. Развитие информационных технологий влечет за собой появление новой терминологий, которая характеризуется рядом особенностей и определенным образом воздействует на изменение языка. Лексика сферы компьютерных технологий, и, в частности, лексика сферы интернет, представляет собой новое значимое лингвокультурное явление, которое заслуживает особого внимания и исследования.        

Новые достижения и открытия в компьютерной области совершаются буквально ежедневно. Следует отметить, что крайне быстрое развитие компьютерных технологий является причиной постоянного появления неологизмов для обозначения тех или иных явлений и процессов. Иными словами, специалистам необходимо обозначать свои открытия в словесной форме, что, в свою очередь, и ведет к росту количества неологизмов.

Существует множество трактовок термина «неологизм», однако в целом под ним можно понимать новые лексические единицы, появляющиеся ввиду необходимости обозначения нового предмета или явления и еще не вошедшие в общелитературное употребление [1].

Неологизмы могут образовываться путем аффиксации, словосложения, конверсии, сокращения и заимствования [2, с. 41]. Данные способы касаются и неологизмов, относящихся к сфере компьютерных технологий. Так, например, путем аффиксации образован такой неологизм как to unfriend (un+friend), что переводится как «убрать из друзей». С помощью словосложения образован неологизм bitcoin (bit+coin) — «цифровая валюта», «биткоин»; слово bit переводится как «капля, кусочек, наименьшая единица информации, двоичная единица информации»; coin, в свою очередь, переводится как «монета, деньги». Другим примером словосложения может послужить термин cloud computing (cloud+computing) — «облачные вычисления». Cloud переводится как «облако», основной перевод термина computing — «вычисление». Путем сокращения образован неологизм e-quaintance (electronic «электронный»+acquaintance «знакомство») – «человек, общение с которым ведется только в интернете». При помощи сокращения также были образованы неологизмы, которые в настоящее время уже являются терминами: bit (binary «двоичный»+digit «число, разряд») который переводится как «двоичный код, одно из двух чисел команд машинного (двоичного кода)», malware (malicious «злонамеренный, недобрый»+software  «программное обеспечение») – «вредоносное программное обеспечение».

Понятие «компьютерная терминология» охватывает термины, относящиеся к компьютерному оборудованию, программному обеспечению, программированию, а также общим сведениям о развитии компьютеров и компьютерных технологиях [3, с. 3]. Термин представляет собой лексическую единицу, имеющую точное определение и характеризующую какое-либо понятие из области науки, технологии (в том числе и компьютерной сферы) или искусства.

Лексика интернет сферы, в свою очередь, связана с всемирной системой объединенных сетей и глобальным информационным пространством.

Таким образом, термины и неологизмы сферы компьютерных технологий можно классифицировать в рамках следующих лексико-семантических групп:

  • лексические единицы, характеризующие компьютеры, их структуры и компоненты;
  • лексические единицы связанные с программным обеспечением;
  • лексические единицы, описывающие компьютерные языки;
  • лексические единицы, касающиеся пользователей и специалистов в данной сфере;
  • лексические единицы, относящиеся к интернет сфере.

Например, к первой группе относятся такие термины как hardware — «компьютерная аппаратура, аппаратная часть, компоненты», monitor — «монитор», data highway — «канал передачи данных». Такие термины как absolute instruction — «графическая команда в абсолютных координатах», delivered database — «упакованная база данных», V = R option — «режим виртуальный = реальный» относятся ко второй группе. К третьей группе относятся как названия языков (например, Algol переводится как «язык Алгол»), так и общие понятия, связанные с языками программирования (например, compiled language – «компилируемый язык»; functional programming language – «функциональный язык программирования»; scripting language – «скриптовый язык, язык написания сценариев»; syntax – «синтаксическая структура/конструкция»). К четвертой группе относятся такие термины как software developer – «разработчик программного обеспечения», to design database – «проектировать базу данных», to cluster data – «объединять данные в группу», user – «пользователь». Примерами терминов из пятой группы служат такие понятия как search engine – «поисковая система/служба», to log in – «войти с помощью учетной записи», cybersecurity architecture – «архитектура системы кибербезопасности».

Необходимо также подчеркнуть, что ключевые достижения в области компьютерных технологий совершаются в западных странах, в основном в США. С ростом и развитием технологий повышается и необходимость перевода в компьютерной сфере, и выделяют следующие направления перевода в сфере информационных технологий:

  • перевод и локализация компьютерных игр;
  • перевод инструкций, руководств и документации к компьютерному оборудованию;
  • перевод программного обеспечения;
  • перевод статей, обзоров и пресс-релизов, посвященных сфере современных компьютерных технологий;
  • перевод и локализация сайтов.

Выделяют два главных вида переводов — письменный и устный перевод. Письменный перевод олицетворяет воспроизведение фиксированных письменных текстов с помощью средств двух или более языков. При этом переводчик может неоднократно обращаться к тексту, изменяя варианты перевода и внося различные исправления и дополнения. Тем самым, достигается приемлемый вариант воспроизведения оригинального текста, причем переводчик может пользоваться различными вспомогательными средствами (словарями, справочниками, пособиями, поддержкой сторонних специалистов), что особенно актуально при переводе текстов компьютерной направленности. Устный перевод представляет собой сложный вид переводческой деятельности, характеризующейся не только хорошим знанием языков, но и необходимостью правильно передавать точный смысл высказывания, а также знать особенности разговорной речи и уметь доступно, и быстро доносить детали сообщения. Другими словами, перевод в качестве продукта деятельности является речевым произведением с присущими ему характеристиками и особенностями. Однако оценить качество перевода можно лишь сравнив исходный текст и результат переводческой деятельности. Качество перевода зависит от таких характеристик как адекватность, целостность, эквивалентность, при этом одни исследователи воспринимают данные понятия как равнозначные, а другие считают, что они имеют некоторые отличия [4, с. 86].

Кроме того, значительную часть англоязычных текстов компьютерной тематики составляют общенаучные слова и общеупотребительные нейтральные выражения, такие как information («информация, данные»), method («метод»), application («применение»), unit («подразделение», «единица»). Однако именно наличие большого числа профессиональных жаргонизмов и неологизмов может сделать перевод в сфере компьютерных технологий довольно затруднительным процессом.

Прежде всего, проблема перевода компьютерных терминов осложняется наличием у многих из них нескольких вариантов перевода, встречаемых в словарях. Соответственно, необходимо в достаточной степени ориентироваться в данной области, чтобы понимать какой перевод стоит выбрать для того или иного термина. Кроме того, зачастую в текстах встречаются термины-словосочетания (например, array programming language – «язык массивного программирования», basic ASCII character set – «базовый набор символов Американского стандартного кода для обмена информацией»). Как следствие, необходимо помнить правила перевода данных лексических единиц, согласно которому последнее слово является главным, а другие определяющими.

Необходимо подчеркнуть, что переводчикам часто приходится переводить термины посредством проведения смыслового анализа данного термина с учетом содержания текста, поскольку иногда термин может быть новым и не встречаться в словарях. Смысловой подбор значения слова также уместен в случаях, когда оно имеет несколько вариантов перевода на русский язык. Так, например, слово background может переводиться как «предпосылка», «задний план», «истоки», «образование», «жизненный опыт». Однако в контексте компьютерной лексики background переводится как «фон», «задний план окна графической операционной системы». Таким образом, многозначность английских терминов также влечет за собой определенные сложности перевода.

Ввиду особенностей русского языка переводчикам также приходится заменять определенные слова или словосочетания, добавлять дополнительные слова или опускать их, преобразовывать предложение в целом для того, чтобы предложение на русском языке наиболее полно отражало смысловое содержание оригинала и соответствовало нормам русского языка [5].

В целом существуют несколько вариантов перевода английских терминов, относящихся к компьютерной сфере. При переводе используются такие методы как транслитерация, транскрипция, калькирование, опущение, описательный перевод, уподобляющий перевод,  гипонимический перевод. Однако основными методами перевода компьютерных терминов являются транскрипция, калькирование, транслитерация и описание.

Метод транскрипции предполагает воспроизведение звуковой формы англоязычного слова. Так, например, посредством транскрипции переводятся такие слова как monitor – «монитор», server – «сервер», screen shot – «скриншот». С методом транскрипции тесно связан метод транслитерации, который передает буквы исходного термина при помощи букв алфавита языка перевода [6] (например, phishing – «фишинг», geotagging –  «геотаггинг», multimedia — «мультимедия»). Данные методы могут иметь определенные недостатки, поскольку порой в языках отсутствуют буквы способные максимально полно отобразить звуки исходного языка. Кроме того, следует учитывать, что при таком варианте перевода у аудитории могут возникнуть трудности с пониманием слов, поскольку оба метода не предполагают толкования переводимого слова, и зачастую смысл термина остается нераскрытым.

Эффективным способом перевода компьютерных терминов часто становится метод калькирования. Калькирование представляет собой заимствование иноязычного слова при помощи буквального перевода, данный метод не только сохраняет семантику англоязычного слова, но и позволяет переводить термины не увеличивая объем текста. Так, например, термины hyperlink («гиперссылка»), blogject («блогообъект») переводятся посредством калькирования. 

Другим вариантом перевода является описание (толкование), т.е. разъяснение переводимого слова [7]. Практически во всех случаях использование данного метода приводит к увеличению объемов текста. Однако несомненным плюсом такого вида перевода является тот факт, что аудитория получает полное представление о значении переводимого термина. Зачастую таким способом переводятся аббревиатуры, относящиеся к сфере компьютерных технологий, например аббревиатура CISC расшифровывается как Complete Instruction Set Computer и переводится как «компьютер со сложным набором машинных команд»; DraaS (disaster recovery as a service) переводится как «аварийное восстановление как услуга». Такие термины как drag and drop environment («среда с поддержкой перетаскивания объектов мышью»), mainframe («центральный процессор, главный компьютер»), peer to peer («между равноправными узлами»), TCP («протокол управления передачей данных») также переводятся описательным методом.

Таким образом, перевод компьютерной терминологии представляет собой актуальную проблему в связи с быстрым развитием сферы информационных технологий. Главной задачей переводчика при этом является осуществление полного и адекватного перевода, который максимально точно и эффективно передает смысл компьютерных терминов и неологизмов. Выбор метода перевода зависит от самого переводчика. Наиболее распространенными методами являются транскрибирование, калькирование и описание. При выборе определенного метода необходимо помнить о сохранении смыслового содержания лексической единицы и целевой аудитории, для которой осуществляется перевод.


Список литературы

1. Воронцова Ю.А. Неология и неологизмы // Брянский государственный технический университет. 2016. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/neologiya-i-neologizmy (Дата обращения: 20.07.2021)
2. Кулундарий В.В., Анай-Оол А.Г. ИКТ-неологизмы и способы их образования в современном английском языке // Вестник Тувинского государственного университета. 2019. № 4. С. 39-43. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ikt-neologizmy-i-sposoby-ih-obrazovaniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke/viewer (Дата обращения: 23.07. 2021)
3. Мокрогуз Е.Г. Компьютерная терминология // Филология и искусствоведение: электронный научный журнал. 2015. № 8. С. 1-7. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kompyuternaya-terminologiya/viewer (Дата обращения: 25.07.2021)
4. Ильяшова Т.И. Перевод как продукт и процесс двуязычной речевой деятельности // Евразийский форум. 2014. С. 84-94. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-produkt-i-protsess-dvuyazychnoy-rechevoy-deyatelnosti/viewer (Дата обращения: 25.07.2021)
5. Ерошенко А.В., Бочарова И.Г. Особенности перевода терминов в сфере компьютерных технологий // Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет. Режим доступа: https://pandia.ru/text/80/612/58451.php (Дата обращения: 26.07.2021)
6. Цымбалова Д.А. Проблема перевода неологизмов современного английского языка в сфере ИКТ // Национальный исследовательский университет «МИЭТ». 2020. № 2. С. 1006-1010. Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43153420 (Дата обращения: 27.07.2021)
7. Коротков П.А. Англо-русский перевод лексики сферы современных компьютерных технологий // Российский государственный социальный университет. 2019. Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/anglo-russkij-perevod-leksiki-sfery-sovremennykh-kompyuternykh-tekhnologij.html (Дата обращения: 27.07.2021)

Расскажите о нас своим друзьям: