Германские языки | Филологический аспект №05 (85) Май 2022

Дата публикации 30.05.2022

Особенности австралийского варианта английского языка в кинодискурсе

Подсвирова Анна Сергеевна
Student of the Department of Romano-Germanic Philology and Linguodidactics, North-Caucasus Federal University, Russia, Stavropol

Аннотация: Статья посвящена исследованию особенностей австралийского варианта английского языка в кинодискурсе. Выявляются отличительные фонетические, грамматические и лексические черты австралийского английского языка. Рассматривается понятие «кинодискурс» и роль варианта английского языка в формировании образа киногероя. В статье проведен анализ двух кинофильмов на предмет рассмотренных особенностей. Выделяются фонетические, лексические и грамматические аспекты, которые указывают на национальную принадлежность киногероев. Сделаны выводы о частотности и значимости использования австралийского английского языка в кинодискурсе. В качестве методов исследования, заложенных в основу решения проблемы, стали: лингвистический анализ, аналитическое описание, структурно-семантический анализ, лингвистическое наблюдение. Полученные выводы полезны при последующем анализе вариантов английского языка в кинодискурсе. Данная статья будет интересна специалистам в области лингвистики.
Ключевые слова: вариативность, вариант, австралийский английский, фонетические особенности, лексические особенности, грамматические особенности, кинодискурс.

Peculiarities of Australian English in Film Discourse

Podsvirova Anna Sergeevna
студентка кафедры романо-германской филологии и лингводидактики, Северо-Кавказский федеральный университет, РФ, г. Ставрополь, ann-stav@yandex.ru

Abstract: The article is devoted to the study of the features of the Australian variant of the English language in film discourse. Distinctive phonetic, grammatical and lexical features of Australian English are revealed. The article considers the concept of “film discourse” and the role of the English language in the creation of the image of a movie character. Considered features are analyzed in two films. Phonetic, lexical and grammatical aspects that are distinguished in the article indicate the nationality of movie heroes. Conclusions are drawn about the frequency and significance of the use of Australian English in film discourse. Methods used for the research are: linguistic analysis, analytical description, structural and semantic analysis, linguistic observation. The findings are useful in the subsequent analysis of the variants of the English language in film discourse. This article will be interesting to specialists in the field of linguistics.
Keywords: variability, variant, Australian English, phonetic features, lexical features, grammatical features, film discourse.

Правильная ссылка на статью
Подсвирова А.С. Особенности австралийского варианта английского языка в кинодискурсе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 05 (85). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-avstralijskogo-varianta-anglijskogo-yazyka-v-kinodiskurse.html (Дата обращения: 30.05.2022 г.)

Долгое время Австралия считалась британской колонией, куда в основном отправляли тюремных заключённых. Количество колонизаторов из других стран было незначительным, поэтому в Австралии закрепился именно английский язык. На развитие австралийского языка влияли такие факторы как: взаимодействие с коренным населением, аборигенами; удалённое и обособленное расположение территории Австралии от Великобритании; почти все поселенцы были англо-кельтами, которые привнесли в австралийский английский черты акцента Кокней, а также и ирландского английского. В качестве национальной разновидности австралийский английский впервые был зарегистрирован в 1940 году [3, с. 188].

Наиболее заметной чертой австралийской фонетической системы является её однородность, отсутствие региональных различий, как в британском и американском вариантах. Однако некоторые современные исследования связывают определенные фонологические характеристики со столицами штатов. Чаще всего выделяют три разновидности австралийского английского: Broad Australian, General Australian и Cultivated Australian. Из них «Cultivated Australian» наиболее схож с британским RP. С 1890 по 1950 годы некоторые преподаватели фонетики обучали австралийцев классическим гласным и дифтонгам британского RP. Подобный выговор и стал называться «Cultivated Australian». Многие связывают его появление с ностальгией иммигрантов по родине на Британских островах, а в наши дни он, как и RP, считается пафосным акцентом [1, с. 38]. «Broad Australian» наиболее ярко демонстрирует отличительные региональные особенности. Последним этапом в развитии австралийского языка был отказ от внешнего английского языкового стандарта, примером которого являются RP и классовая оценка словарного запаса, а также принятие австралийского акцента и словарного запаса в качестве самостоятельных стандартов. Решающим периодом в этом сдвиге был период с 1966 по 1988 год [4, с. 8].

Считается, что австралийский вариант происходит от смешения британского и ирландского английского в первые годы поселения [3, с. 188].

К концу 20-го века в австралийском обществе возникла некоторая обеспокоенность по поводу того, что австралийский английский вбирает черты американского английского, однако заимствования из американского варианта английского языка не превышают число заимствований из других вариантов [4, с. 9].

К отличительным фонетическим особенностям можно отнести следующие аспекты:

1. Австралийский английский относится к неротическим вариантам английского языка, другими словами, в нём нет поствокального согласного «r». Это указывает на наличие «linking - r» (beer in), а также «intrusive - r (idea-r-of it). Однако, в отличие от британского варианта, где используется краткий звук [ə] на конце слова, в австралийском варианте используется звук близкий к [ʌ].

2. Распространена вокализация «l». При этом «l» произносится как гласная заднего ряда «u». Например: milk [mɪuk] (молоко), pickle [pɪku] (маринованный огурец), pill [pɪu] (таблетка).

3. Согласная «t» между гласными в таких словах, как: thirteen (тринадцать), city (город), get it (получить это), а также перед слоговыми «l» и «n» в petal (лепесток), mitten (варежка) является аллофоном. Существует также тенденция глоттализовать «t», особенно в позиции перед согласной в словах not now (не сейчас), butler (дворецкий). В конце слова «t» озвончается.

4. В австралийском английском распространена замена [θ] на [f] в слове think [fɪŋk] (думать) и [ð] на [v] в слове mother [mʌvə] (мать).

5. Звук [ŋ] в конце слова произносится как обычный [n].

6. Гласный звук [ɜ] округляется как в слове bird (птица).

7. Гласный звук [ə] часто заменяет [I] в безударных позициях в таких словах как boxes (коробки), dances (танцы), darkest (самый темный), velvet (бархат), acid (кислота).

8. Некоторые дифтонги смещаются, например [eɪ] в сторону [ʌɪ], как в Australia (Австралия), day (день), mate (приятель), и [aɪ] в сторону [ɒɪ], как в high (высокий), wide (широкий).

9. Наблюдается тенденция к более закрытым, узким и более передним звукам, а также дифтонгизация монофтонгов и монофтонгизация дифтонгов. Поэтому наряду с [iə], [ɛə] и [ɔə] в австралийском английском встречаются дублетные [i], [з] и [ɔ], как в словах here [hi] (здесь), store [stɔ] (магазин).

10. Короткое [i] и [u] дифтонгизируется в [əɪ] и [əʊ] соответственно [5, с. 136].

Грамматическая система стандартного австралийского английского языка не отличается от британского варианта. Различия присутствуют только в разговорном австралийском. Так, часто употребляется местоимение в падежной форме объектного падежа, а не именительного. Например, He’s bigger than me (Он больше меня); Her and me were the last to go (Мы с ней ушли последними).

Большая часть слов в австралийском английском совпадает с британским вариантом английского языка, хотя все же есть заметные различия. Лексическая система Австралии состоит из многих источников, включая диалекты британского английского, гэльские языки, некоторые языки коренных народов Австралии и полинезийские языки. Выделим следующие лексические группы согласно их этимологии:

1. Слова из языков коренных народов: boomerang (бумеранг), corroboree (церемониальный танец), jackeroo (человек, прибывший из Англии, чтобы получить опыт работы в сельском хозяйстве), kangaroo (кенгуру), kookaburra (кукабара), wombat (вомбат).

2. Расширение ранее существовавшего значения: bush (естественная растительность; сельская жизнь), station (гарнизон, форпост, пастбище, ранчо).

3. Новые составные существительные: bushman (кто-то, умеющий ходить через кусты), bushranger (вооруженный бандит); cattle/sheep station (станция для выращивания крупного рогатого скота или овец), station black (абориген, работающий на станции); stock agent (человек, покупающий и продающий скот), stockman (человек, нанятый для ухода за домашним скотом).

4. Названия животных и растений, которые преобладают на территории Австралии: black bream (черный лещ), black swan (черный лебедь); colonial ale (колониальный эль), colonial tobacco (колониальный табак); native plum, native potato; red ash (красный ясень), red cedar (можжевельник); white box (разновидность эвкалипта), white cockatoo (белый какаду); wild banana (разновидность банана), wild spinach (дикий шпинат).

5. Слова, пользующиеся большей популярностью в Австралии, чем где-либо еще, включая новые значения слов из британских региональных диалектов: dinkum (надежный, подлинный), dunny (тайный, частный), larrikin (хулиган), wowser (брюзга) [3, с. 191].

Еще одной важной отличительной чертой австралийского английского является использование диминутивов (слов, или форм слова, передающих субъективно-оценочное значение малого объёма, размера и т. п.) и сокращений путем добавления суффиксов «-ie» или «-y» и «-o» или «-oh». Граница между формальным и неформальным употреблением слов в Австралии менее жесткая, чем где-либо еще, а разговорные выражения более допустимы, чем в других вариантах английского языка, употребление данных слов можно встретить очень часто. Так, в Австралии используют следующие слова: barbie (barbecue – барбекю); bickie (biscuit – печенье); Chrissie (Christmas – Рождество);  cozzie (swimming costume – плавательный костюм); demo (demonstration – демонстрация); garbo (garbage или rubbish collector – сборщик мусора); mozzie (mosquito – камар); mushie (mushroom – гриб); muso (musician – музыкант); rellie/rello (relative – родственник); sickie (sick day – больничный); sunnies (sunglasses – солнцезащитные очки); truckie (truck driver – водитель грузовика); wharfie (dockworker – работник порта) [5, с. 134].

Перечисленные особенности австралийского варианта английского языка можно встретить в разных сферах жизни человека, но в рамках данной статьи мы рассмотрим их проявление в современном кинодискурсе. Понятие «кинодискурс» в лингвистике может рассматриваться, как «коммуникативное событие, протекающее между режиссером и кинозрителями, в ходе которого представляются и осмысляются некоторые сообщения; как совокупность языковых черт, характеризующих киногероев; и как система коммуникативных средств и установок, принятых в сфере культуры» [2, с. 13]. Заранее подготовленный и стилизованный текст во многом влияет на восприятие той или иной информации в фильме. Стилизация текста затрагивает не только выбор официального или разговорного стиля речи, но также и территориального варианта английского языка, что является характерным для англоязычного кинодискурса. Правильно подобранный вариант английского языка может показать происхождение киногероя, его принадлежность к той или иной культуре, выделить его среди других. В рамках кинофильма или телесериала очень сложно убедительно передать происхождение киногероя, именно поэтому авторы зачастую прибегают к преобразованию реплик. Рассмотрим употребление австралийского варианта английского языка на примере двух кинофильмов.

Примером стилизации речи героев может послужить фильм «Australia» (Австралия, 2008, Великобритания, Австралия). Главная героиня Сара Эшли отправляется в Австралию, чтобы убедить своего мужа продать ферму с крупным рогатым скотом и вернуться обратно домой в Англию. Однако по прибытии она узнает, что ее муж был убит, и теперь с помощью погонщика Дровера ей предстоит перегнать скот в Дарвин. Благодаря разным вариантам английского языка в кинофильме можно легко отличить местных жителей от прибывшей туда из Великобритании аристократии. Можно выделить следующие фонетические и лексические особенности:

  • Смещение [eɪ] в сторону [ʌɪ]: Dont let fear stand in your way [wʌɪ] (Не позволяйте страху стоять на вашем пути); Welcome to Australia [ɒˈstrʌɪliə] (Добро пожаловать в Австралию); Whos taking [tʌɪkɪn] her? (Кто ее берет?); Oh, weve been on it for the last two days [dʌɪz] (О, мы занимались этим последние два дня); He never gave [gʌɪv] up (Он никогда не сдавался); Let us now pray [prʌɪ] for Maitland Ashley that his soul may [mʌɪ] enter peacefully through gates [gʌɪts] of heaven (Давайте теперь помолимся за Мейтленда Эшли, чтобы его душа могла мирно войти через небесные врата); Make [mʌɪk] the land sing (Заставь землю петь); We havent got all day [dʌɪ] (У нас нет целого дня); Get up the back there, up the trail [trʌɪl] (Поднимитесь туда, вверх по тропе); Dont letem break away [əˈwʌɪ] (Не позволяйте им сбежать); No, mate [mʌɪt], no (Нет, приятель, нет); Nothing is in your name [nʌɪm] (На твое имя ничего нет); Anyway [ˈeniwʌɪ], you ought to think about it, Lady Ashley (В любом случае, вы должны подумать об этом, леди Эшли).
  • Смещение [aɪ] в сторону [ɒɪ]: That day I seeemwhite [wɒɪt] fellas (В тот день я их вижу - белых ребят); Now she got her eyes [ɒɪz] open for the first time (Теперь она впервые открыла глаза); Everybody gets some shut-eye [ˈʃʌtɒɪ] (Все немного поспят); We gotta have seven good raiders [ˈrɒɪdəz] at least, and the most I can count is five (У нас должно быть как минимум семь хороших рейдеров, а я могу насчитать максимум пять).
  • [əɪ] и [əʊ] вместо [i] и [u]: And how we gonna do a drove with just me [məɪ] and my two [təʊ] men, huh? (И как мы совершим перегон только со мной и двумя моими мужчинами, а?); Foraway Downs belongs to me [məɪ] (Фарауэй-Даунс принадлежит мне).
  • [n] вместо [ŋ] в конце слова: taking [tʌɪkɪn] (брать); thinking [ˈfɪŋkɪn] (думать); mothering [mʌvərɪn] (материнство); nothing [ˈnʌθɪn] (ничего).
  • [ʌ] вместо [ə] на конце слова, где последняя буква «r»: They were pushing cheeky bulls across the river [ˈrɪvʌ] (Они толкали нахальных быков через реку); He is liar [ˈlaɪʌ] (он лжец); Its been a pleasure [ˈpleʒʌ] to work for you (Было приятно работать для вас); Split up and circle the herd before they go over [ˈəʊvʌ] the edge (Разделитесь и окружите стадо, прежде чем они перейдут через край).
  • Озвончение «t» на конце слова: But all that [ðæ] can be taken away (Но все это можно отнять); She has trouble that [ðæ] one (У нее проблемы с этим); Youve thought [θɔː] about it, too, havent you? (Вы тоже об этом думали, не так ли?); Dont [dəʊn] go in there (Не заходи туда).
  • Замена [θ] на [f] и [ð] на [v]: Ive been thinking [ˈfɪŋkɪn] Im gonna sing her to me (Я думал, что собираюсь спеть ее мне); He needs motherin [ˈmʌvərɪn] (Он нуждается в материнстве).
  • Употребление местоимений в объектном падеже: You and me secret (Твой и мой секрет); Me half-cast (Я полукровка); Me belong no one (Я никому не принадлежу).
  • Заимствования из языка коренных жителей: He takem me walkabout, teach me blackfella way (Он возьмет меня с собой в ритуал обхода, научит меня быть аборигеном); If Im a men, I gotta go walkabout (Если я мужчина, я должен пройти ритуал обхода); He is not down at the billabong (Он не у рукава реки); See, I not blackfella, I not whitefella (Видишь, я не абориген, я не белый человек); Go, run after your boong friend (Иди, беги за своим другом аборигеном).
  • Названия животных и растений, которые преобладают на территории Австралии: Oh, they are kangaroos (О, это кенгуру); We got brumbies to break (Нам нужно объездить этих брамби); Ride that brumby (Поезжай на этом брамби).

Стоит отметить, что Сара во время путешествия в Фарауэй-Даунс, увидев кенгуру, сказала: Oh, they are kangaroos (О, это кенгуру). А Дровер следом добавил Big reds, что тоже является распространенным среди местных жителей названием для кенгуру. Другая особенность – это то, что Дровер часто использует названия австралийских животных с целью описания своего характера: Im a brumby man (Я грубый человек); I mix with dingoes, not duchesses (Я общаюсь с динго (с простыми людьми и аборигенами), а не с герцогинями).

  • Расширение ранее существовавшего значения: First storm of the wet (Первый шторм этого сезона дождей); In the dry, Ill be gone droving (В сезон засухи, я уеду перегонять скот); Creeks turn into rivers, dry plains into lakes (Ручьи превращаются в реки, сухие равнины в озера); We lost just about everything except for a few swags and tins of beef (Мы потеряли почти все, кроме нескольких пожитков и банок с говядиной).
  • Разговорная австралийская лексика: Tucker, Mrs.Boss? (Еда, миссис Босс?); The War Office will announce who has won the armys contract to supply good aussie beef to the troops (Военное министерство объявит, кто выиграл контракт с армией на поставку хорошей австралийской говядины в войска); Oi, oi, oi. Steady on (Ой, ой, ой. Постой).
  • Употребление междометия «eh»: Might be Carney boys already been here, eh? (Может быть, ребята из Карни уже были здесь, а?); But knowing you, you probably never told Mrs.Boss that you loved her, eh? (Но, зная вас, вы, вероятно, никогда не говорили миссис Босс, что любите ее, а?); Must be diggers, eh? (Должно быть копатели, а?) [6].

В биографическом триллере «The Fifth Estate» (Пятая власть, 2013, США, Бельгия) британскому актеру Бенедикту Камбербэтчу пришлось добавить некоторые элементы австралийского произношения, чтобы более точно передать образ австралийского журналиста Джулиана Ассанжа, создателя проекта «WikiLeaks»:

  • Смещение [eɪ] в сторону [ʌɪ]: Whistleblowers are afraid [əˈfrʌɪd] to come forward because they fear retribution (Информаторы боятся выступать, потому что боятся возмездия); Todays hackers take [tʌɪk] it for granted (Сегодняшние хакеры воспринимают это как должное); What a waste [wʌɪst]! (Какая трата!); When I was 13, my mom started dating [dʌɪtɪŋ] this guy from a nasty Australian cult calledThe Family(Когда мне было 13, моя мама начала встречаться с парнем из отвратительного австралийского культа под названием «Семья»); It hits sensitive information [ˌɪnfəˈmʌɪʃn] and layers of fake [fʌɪk] data (Он поражает конфиденциальную информацию и слои поддельных данных); WikiLeaks is based on the same [sʌɪm] idea (WikiLeaks основан на той же идее); If you behave [bɪˈhʌɪv], well move on to the cables (Если будешь слушаться, переведем на кабельное); Transparency for popular organizations [ˌɔːɡənaɪˈzʌɪʃnz] (Прозрачность для популярных организаций); There is no proof that anyone came [kʌɪm] to any harm (Нет никаких доказательств того, что кому-то был причинен какой-либо вред); Thats what they are afraid [əˈfrʌɪd] of (Вот чего они боятся).
  • Смещение [aɪ] в сторону [ɒɪ]: because of the program we create to hide [hɒɪd] data (из-за программы, которую мы создаем, чтобы скрыть данные).
  • [ʌ] вместо [ə] на конце слова, где последняя буква «r»: Severe [sɪˈvɪʌ] beatings (Жестокие побои).
  • [əʊ] вместо [u]: If Julius Baer knew that they were up against an army of two [təʊ] (Если бы Джулиус Бэр знал, что они противостоят армии из двух человек…) [7].

Итак, мы можем сделать вывод, что колониальное прошлое и многочисленные поселенцы из Ирландии повлияли на распространение британского и ирландского вариантов английского языка. Также тесное сожительство с аборигенами привело к многочисленным лексическим заимствованиям. Австралийский вариант английского языка часто можно встретить в кинодискурсе кинофильмов разных жанров. Он проявляется на всех выделенных языковых уровнях: фонетический, грамматический и лексический. В каждом кинофильме играет значимую роль в создании образа героя.


Список литературы

1. Ильин, О. А. Особенности австралийского варианта английского языка. М: Научный журнал, 2018. С. 37–40.
2. Корячкина, А. В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: диссертация ... канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, – 2017. – 305 с.
3. McArthur Т. The Oxford companion to the English language / Ed. Tom McArthur. – Oxford; New York: Oxford univ. press, 1992. – XXVII, 1184 p.
4. Yao X., Peter С. Forthcoming. Developments in Australian English grammar from 1931 to 2006: An aggregate approach to dialectal variation and change. Journal of English Linguistics, 2019, 52 p.
5. Kirkpatrick A. The Routledge Handbook of World Englishes. – N. Y.: Routladge Taylor A., Francis group. 2010, 704 p.
6. Australia: website. – URL: https://moviesjoy.to/watch-movie/australia-16571.5350861 (Access date: 11.04.2022).
7. The Fifth Estate: website. – URL: https://moviesjoy.to/watch-movie/the-fifth-estate-14050.5303926 (Access date: 11.04.2022).

Расскажите о нас своим друзьям: