Германские языки | Филологический аспект №03 (83) Март 2022

УДК 811.11

Дата публикации 14.03.2022

Основные направления исследования состава и функций общественно-политической лексики в языке СМИ

Новоградская-Морская Нинель Антоновна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков ГОУ ВПО Донецкая академия управления и государственной службы при главе Донецкой Народной Республики, Донецк, ДНР
Анкудинова Вероника Сергеевна
студент ГОУ ВПО «Донецкий национальный университет», Донецк, ДНР

Аннотация: В статье приведены результаты проведенного исследования общественно-политической лексики. Была сделана выборка политических терминов, приведены мнения лингвистов в отношении семантических полей этой лексики и анализ способов ее исследования, а также определен состав общественно-политического словаря двух типов: лексика общего употребления и прецизионная лексика.
Ключевые слова: общественно-политическая лексика, политические термины, выборка, состав общественно-политического словаря, лексика общего употребления, прецизионная лексика.

The main directions of research on the composition and functions of socio-political vocabulary in the language of mass media

Novogradskaja-Morskaja Ninel Antonovna
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages of the Donetsk Academy of Management and Public Service under the Head of the Donetsk People's Republic, Donetsk
Ankudinova Veronika Sergeevna
student of the Donetsk National University, Donetsk

Abstract: The article presents the results of a study of socio-political vocabulary. A selection of political terms was made, the opinions of linguists regarding the semantic fields of this vocabulary and an analysis of the methods of its research were given, and the composition of the socio-political vocabulary was determined using two types: common vocabulary and precision lexis.
Keywords: socio-political vocabulary, political terms, selection, composition of the socio-political vocabulary, common vocabulary, precision lexis.

Правильная ссылка на статью
Новоградская-Морская Н.А., Анкудинова В.С. Основные направления исследования состава и функций общественно-политической лексики в языке СМИ // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 03 (83). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osnovnye-napravleniya-issledovaniya-sostava-i-funktsij-obshhestvenno-politicheskoj-leksiki-v-yazyke-smi.html (Дата обращения: 14.03.2022 г.)

Политическая сфера деятельности появилась с возникновением человеческого общества и всегда, в той или иной форме, сопутствует его развитию. Политология дает ключ к пониманию политических институтов, движений и самой политики как таковой. Таким образом, на основе материалов политической периодики, которые содержат общественно-политическую лексику, можно узнать о том или другом периоде в истории страны.

Общественно-политическая лексика всегда представляла интерес для лингвистов, так как она отражает современные социо-лингвистические тенденции развития языка. События последних лет особенно ярко подчёркивают эту ее особенность. 

Целью статьи является анализ способов исследования общественно-политической лексики с дальнейшей задачей  проведения анализа ее структурно-семантических особенностей.

Изучением общественно-политической лексики занимались такие научные деятели, как Н. А. Резникова, А.П. Чудинов, Л. А. Жданова, О. В. Дмитриева, С. А. Маник, Т. Г. Попова, А. А. Козьмик. А также зарубежные ученые : M. Johnson J. M. Atkinson, C. De Landtsheer, J . Wilson , J. B Bavelas, P. Bull, K. Mayer, J. Lakoff и многие другие.

Существует как много мнений, касающихся  анализа  английской общественно-политической лексики (ОПЛ), так и новых подходов. Однако, хотелось бы рассмотреть самые основные группы и способы исследования. В ходе изучения исследовательских работ на тему политической лексики было выявлено, что существует способ, когда внутри лексического слоя этой лексики четко выделяется ядро – слова "узкополитической" категории, такие как "государство". Р. Н. Мурадова и Р. М. Королева, анализируют политическую лексику с точки зрения семантических полей и выделяют ядро данного пласта лексики. (таб.1) Но главное отличие в том, что основываясь на мнении Р. М. Королевой, к ядерным компонентам политической лексики требуется относить общественно-политическую терминологию и книжную лексику, тогда как  Л. А. Мурадова относит к ядру те слова, у которых значения связанны с политикой, социальностью и общественностью.  Наличие данных смысловых компонентов определяется с помощью поиска нужных слов в  словарях и определение дефиниций [7, c.110].

Таблица 1. Общественно-политическая лексика: мнения и примеры

Исследователи

Мнения

Примеры

Мурадова Р. Н.

Компонентами политической лексики являются:

а) общественно-политическая терминология;

б) книжная лексика

а) neighborly relations (добрососедские отношения), home po licy (внутренняя политика), course (курс), session (заседание), senator (сенатор) и т.д.

б) apogee (апогей), argument (аргумент), class (класс), reaction ( реакция), center (центр), element ( элемент)

 

Королёва Р. М.

Политической лексикой являются слова, у которых значения связанны с политикой, социальностью и общественностью

jobless (безработица)

globalism (глобализм)

trade!relations (торговые отношения)

inflation (инфляция)

riots (беспорядки)

to receive budget (получить бюджет)

 

В данной таблице представлена политическая лексика с точки зрения семантических полей. Было рассмотрено  два мнения  по поводу ее анализа: точки зрения Р. Н. Мурадовой и Р. М. Королевой. При составлении таблицы была проведена выборка политических терминов и приведены собственные примеры. Во время работы с информационным материалом мы пришли к выводу, что анализ общественно-политической лексики разделяется на общественно-политическую терминологию, книжную лексику и на слова, связанные с политикой, социальностью и общественностью.

Л. А. Мурадова  рассматривает довольно подробно состав периферии поля политической лексики, включая туда лексические единицы из областей экономики, дипломатии и культуры. Подобные единицы чаще всего используются для характеристики политики государства, так как политика затрагивает почти все области человеческой деятельности[5, c.24]  Таким образом, проанализировав оба мнения специалистов, можно отметить, что Р. М. Королева относит политическую лексику к более узкому лексическому кругу, делая уклон на профессиональную составляющую, в отличие от Мурадовой, которая относит политические лексические единицы сразу к нескольким сферам деятельности.

Необходимо отметить, что выделяют два основных подхода к изучению политической лексики [3,с.84](Таб.2). К первой группе исследователей относится Т. Б. Крючкова, по мнению которой, компонентами политической лексики являются общественно - политическая терминология, названия  политических и государственных, общественных движений, государственных учреждений, а также наименования  событий и общественных явлений жизни.  Необходимо выделить также жаргонизмы и идиомы английской языка массовой коммуникации в политической сфере языка[4, с.3]. Исходя из этой точки зрения, политическая лексика английского языка содержит в себе словарный запас и фразеологию, которая зависит от общественных и политических изменений в жизни страны, потому что любое изменение в ее укладе несет изменения в составе политического состава слов, к образованию новых и исчезновению старых лексем. А. А. Инжечик тоже поддерживает точку зрения первой группы исследователей, считая, что политическая лексика характеризуется не только общедоступностью и многозначностью, а  терминологичностью, соотнесенностью с определенным социальным понятием, однозначностью большим количеством лексем. Также она характеризуется эмоциональной окрашенностью многих единиц и наличием синонимов и антонимов [2, c.109]. Можно отметить, что подчеркивается многогранность и функциональность политической лексики для ее исследования и насколько  она требует кропотливого и широкого анализа при работе с ней.

Рассмотрим принцип исследования, относящийся ко второй группе. В. М. Лейчик, Л. А. Мурадова,  Г. А. Заварзипа, Л. А. Жданова анализируют политическую лексику, беря во внимание общие семантические признаки, которые входят в ее словарный состав. В своих работах они ставят границы данного термина, отделяя общественно-политическую лексику от профессионализмов и научных терминов политике. В. М. Лейчик рассматривает политическую лексические единицы в качестве профессионализмов, общелитературных выражений  и термины политических и общественных наук. [6, c. 2].

Таблица 2. Подходы к анализу политической лексики

Подходы

Исследователи

Состав политической лексики

1 подход изучения политической лексики

Т.Б.Крючкова

Названия политических организаций, жаргонизмы и идиомы

А. А. Инжечик

Эмоционально окрашенные и многозначные  лексические единицы, синонимы, антонимы

2 подход изучения политической лексики

В. М. Лейчик ,

Л.А.Мурадова,

Г. А. Заварзина

Л. А. Жданова

Профессионализмы, общелитературные выражения  и термины политических и общественных наук

В данной таблице проанализированы основные подходы изучения политической лексики. Во время работы с таблицей были рассмотрены два подхода к изучению ОПЛ в лице Т. Б. Крючковой, А. А. Инжечик В. М. Лейчик , Л. А. Мурадовой, Г. А. Заварзиной, Л. А. Ждановой.

Как уже было сказано, первый подход изучения  ОПЛ включает в себя более обширный спектр лексических единиц, тогда как ко второму относятся более профессионально-направленные лексемы. Также было выявлено, что ко второму подходу склоняется  большее количество ученых-лингвистов, что делает его более популярным в использовании.

Г. М. Зиборова дает определение общественно-политической лексике: «Политическую лексику определяют как группу слов, характерную для периодической печати и публицистического функционального стиля, которому свойственно краткость, ясность и  использование нейтральных слов наряду со стилистически окрашенными, например метафорами, идиомами.»[1, с 56]. Нередко общественно-политические термины используются в материалах газетно-публицистического стиля: в рекламе и новостях, в заголовках и в статьях газет и журналов.

Опираясь на работу Е. И. Шейгал «Семиотика политического дискурса»,  мы можем наблюдать характерные признаки политической лингвистики:

- междисциплинарность (использование методологий различных наук);
 - антропоцентризм (точкой отсчета для языковых явлений становится человек, его языковаяТличность);
- экспансионизм (тенденция к расширению области лингвистических изысканий);

- функционализм (изучение языка в действии, в дискурсе, при реализации им своих функций);

- эскпланаторность (стремление не только описать факты, но и дать им объяснение) [10,с.324].

Объединяя все пять признаков, хочется заметить, что все они связаны с изменениями в сфере общественно-политического типа лингвистики и ее разноплановости в различных сферах. Данный перечень характерных признаков  в политической области лингвистики удобен для анализа и изучения  развития политических словарных единиц.

Так как тема данной статьи посвящена именно английской общественно-политической лексике, нельзя не отметить, что британское политическое пространство прошлого основывалось на более жестких методах, чем в нынешнее время, например: доминировании в экономической и военной областях, иерархичных отношениях метрополия-колонии. Но, несмотря на явные изменения в политическом мире Британии и в современности, это пространство из прошлого во многом сохранило свои очертания.  Теперь уже  оно связано более «мягкими» способами и формами взаимодействия: символами, общностью английского языка, формами общественного устройства [8, c. 86].

Английский язык является международным языком, и это делает его одним из наиболее часто используемых в мире.  По оценкам британского исследователя Д. Кристала общее число использующих этот язык уже достигло 2 млрд [12, с.3]. Тот факт , что данный язык занимает лидирующую позицию – это одновременно и заслуга Британской империи, и следствие экономического, технологического и политического лидерства США, которые  в прошлом являлись  также одной из британских колоний[ 14].

Доминирование языка данной сферы приводит к распространению  и осведомленности в тех или иных английских  политических  терминах  в развитых странах, так как чтобы быть понятыми на публичных выступлениях и на международных встречах, политики должны использовать международный язык.

Также  общественно-политические термины чаще всего используются в периодике соответствующей тематики, например в СМИ, в том числе  в политических журналах  и газетах. Именно в таких материалах можно встретить различного рода сокращения: MP – Member of Parliament, PM – Prime Minister, WTO – World Trade Organization, NATO – North Atlantic Treaty Organization, VIP – Very Important Person, CEO – chief executive officer [ 9, c.31]. На сегодняшний момент политическая лексика устно используется в выступлениях партийных и государственных деятелей на конференциях и переговорах,  а также в эфирах теленовостей. Но главным отличием общественно-политической лексики от общеупотребительной заключается в том, что она связана с идеологией, которая  является  «системой основополагающих идей, отражающих политические явления, в соответствии с которыми формируются политическое сознание и жизненная позиция личности, социальной группы, общества в целом» [2, c.84].

Рассмотрим яркие примеры функционирования политической лексики в выступлениях публичных лиц. В речи Дональда Трампа, бывшего президента США , на брифинге для прессы в Белом доме прозвучала такая фраза: By cutting red tape and unleashing America's medical genius, we've reduced the fatality rate by 85% since April”; “Our plan is unleashing a rapid recovery, our opponent's plan would hurt America very badly, send us into a depression” (“Сократив бюрократическую волокиту и задействовав медицинских гениев Америки, мы снизили смертность на 85% с апреля”; “Наш план заключается в быстром восстановлении, план нашего противника очень сильно повредит Америке, повергнет нас в депрессию") [13]. Трамп  использует такие выражения, как America's medical genius(“медицинские  гении  Америки”) , a rapid recovery”  (“быстрое выздоровление”), что представляют собой политическую метафору.

Нельзя не отметить, что темой роли метафоры в политическом дискурсе  занимались  такие  исследователи в области лингвистики, как  Дж. Лакофф, M. Джонсон, Дж. Вилсон и т.д. Последний утверждал: “metaphor, a sort of language form, can achieve three main roles in political communication.” [«метафора, своего рода языковая форма, может выполнять три основные роли в политической коммуникации»] [15, с.204]. Как известно, метафора обладает  переносным значением, что позволяет использовать  тот или иной термин в нескольких значениях. Это часто упрощает задачу политических деятелей, когда они хотят донести мысль в более мягкой форме или вызвать эмоции у слушателей.  По мнению Уилсона, политики манипулируют данным стилистическим приемом с целью создавать  забавные или абсурдные образы и  затем использовать для высмеивания своих конкурентов [15, с. 205]. Метафора ценна для политических выступлений, позволяя замаскировать под переносным смыслом какие-либо проблемы, колкое обращение к оппоненту или же мягко парировать на обвинение в свою сторону. 

Как уже было замечено, общественно-политическая лексика  выполняет функцию воздействия, что включает в себя манипуляционную цель. Дж. М. Аткинсон считает, что благодаря использованию правильно подобранной лексики и структурировании речи в определенной последовательности, можно управлять публикой, например, вызывать аплодисменты в нужное время.  Как известно, аплодисменты, знаки одобрения являются важными показателями авторитета и популярности для политиков на  митингах во время агитационной предвыборной компании или на других публичных выступлениях . Чем больше одобрения, тем быстрее растет имидж.  Как утверждает Аткинсон, существует  два приема для  получения аплодисментов: список из трех частей, когда речь построена последовательно и зрителю легче  определить в какой момент реагировать, не оказавшись  в неловком положении из-за одиночных аплодисментов  и ,также, контраст. Контрасты в политической речи создают четкое завершение рассматриваемого сообщения, так как публика должна принять решение не только, будет ли она аплодировать, но и также, в какой момент аплодировать [11].

Также Аткинсон отдает важную роль речевому содержанию. Он заметил, что  чаще всего можно добиться одобрения  от толпы, используя  такой ограниченный диапазон простых типов сообщений ,например, как  «favourable references to individual persons, favourable references tous”, and unfavourable references tothem”» [«благоприятные отсылки на отдельных лиц, благоприятные  отсылки на “нас” и неблагоприятные отссылки на “них” [11].

Подводя итог, становится понятно, что грамотно используя ту или иную функцию ОПЛ, политик может управлять социумом, подталкивая к нужному пути. Но также политические термины позволяют наиболее понятно и корректно выразить события и настоящее положение дел в мире. Существует  множество направлений и методов  анализа политической лексики.

И, суммируя изученный материал, становится понятно, что можно   определить состав общественно-политического текста: 1-й тип – слова и словосочетания, принадлежащие к ядру общественно-политической лексики,  лексика  находящаяся в общем употреблении, и 2-й тип –  слова и словосочетания прецизионной лексики. И это доказывает, что метод групп исследователей, включающий в себя анализ обширного количества лексических единиц из различных сфер жизни общества больше подходит для анализа общественно-политической словарной составляющей. Таким образом, нами была проведена выборка общественно-политических терминов (450 лексических единиц), основываясь на работах лингвистов, выяснены мнения по поводу определения общественно-политической лексики, сделан анализ способов исследования общественно-политической лексики и определен ее состав и функции.

В перспективе нами будет проведен стуктурно-семантический анализ отобранных лексических единиц и определены методы их перевода.


Список литературы

1. Зиборова, Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Гуськова Т. И.; Зиборова Г. М. – М., 2004 – 56 с.
2. А. Инжечик // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов, 2016. – № 12-4 (66). – С. 108-111.
3. Ивушкина, Т. А. Письма английской аристократии Викторианской эпохи: социолингвистические характеристики. / Т. А.Ивушкина, Д. В.Крюков. Волгоград : Перемена, 2005. — С. 84-86.
4. Крючкова, Т. Б. Общественно-политическая лексика и терминология: основные свойства и тенденции развития АДД / Т. Б. Крючкова. – М., 1991 – 32 с.
5. Мурадова, Л. А. К вопросу о возможных ОПЛ и терминологии / Л. А. Мурадова. – М., 1982. – 24 с.
6. Мурашова, М. И., Кузнецова А. А. Заимствования иноязычной политической лексики в английском языке\ Казанский (Приволжский) федеральный университет), 2015 – с. 2
7. Насибуллаева, Э.Р. — Специфика лексики политической тематики в английском языке // Филология: научные исследования. – 2020. – № 2. – С. 109 – 118.
8. Харитонова, Е. М. «Мягкая сила» Великобритании. Москва: ИМЭМО РАН – 2018. – 86 с.
9. Хайруллина, Д. Д. Политическая лексика английского языка \ Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 10 (55), 2018. Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Набережные Челны – С. 31-32.
10. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. - Москва: Гнозис, 2004 (ГУП Смол. обл. тип. им. В.И. Смирнова). – 324 с.
11. Atkinson, J.M. (1984b) ‘Public speaking and audience responses: Some techniques for inviting applause’. In J.M. Atkinson and J.C. Heritage (eds.), Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 370-409.
12. Crystal, D. Two thousand million? // English Today. 2008. – № 24. – р. 3-6. doi:10.1017/S0266078408000023
13. Donald Trump White House Press Briefing Transcript September 23. URL: https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-white-house-press-briefing-transcriptseptember-23 (дата обращения : 11.11.2021).
14. English language. // Ethnologue [Electronic resource]. Available at: https://www.ethnologue.com/language/eng. 286 The English effect. – London: British Council, 2013.
15. John Wilson, Politically speaking. Oxford: Basil Blackwell, 1990. р. 203-205.

Расскажите о нас своим друзьям: