Теория языка | Филологический аспект №09 (65) Сентябрь 2020

УДК 811.133.1’25’42:663

Дата публикации 28.09.2020

Официально-деловой дискурс как объект перевода (на материале энологических текстов)

Абрамичева Елена Николаевна
к. филол. наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода», Институт общественных наук и международных отношений ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», РФ, г. Севастополь, helenn2018@gmail.com
Лашина Диана Артуровна
Лингвист-переводчик, Институт общественных наук и международных отношений ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», РФ, г. Севастополь, diana.lashina@gmail.com

Аннотация: Статья посвящена исследованию специфики официально-делового перевода в сфере энологии в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу. Выделены основные требования к переводу официально-деловой винной документации, рассмотрены примеры использования различных переводческих стратегий при переводе текстов официальных документов разных форм и жанров с целью достижения коммуникативно-эквивалентного перевода. Исследование показало, что на выбор стратегии перевода влияют такие факторы, как: цель перевода, степень юридической силы переводимого документа, международные и национальные стандарты, определяющие технические требования к содержанию документов в переводящем языке, тип адресата. Непременными условиями коммуникативно-эквивалентного официально-делового перевода признаются владение переводчиком энологической терминологией, юридическим узусом, знание международных и национальных уставных документов, регулирующих производственную и коммерческую деятельность в данной предметной сфере, соблюдение эквивалентности разного рода сокращений, ГОСТов, принятых в разных странах.
Ключевые слова: энология, официально-деловой дискурс, официальная винная документация, коммуникативно-эквивалентный перевод, стратегии перевода

Business discourse as the object of translation (on the material of oenological texts)

Abramicheva Yelena Nickolayevna
PhD in Philology, Associate Professor at the Translation Theory and Practice Department, Institute of Social Studies and International Affairs, Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education «Sevastopol State University», Russia, Sevastopol
Lashina Diana Arturovna
Translation Studies Graduate, Institute of Social Studies and International Affairs Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education «Sevastopol State University» , Russia, Sevastopol

Abstract: The article focuses on the strategies of translation of official oenological texts within the communicative-functional approach to the process of translation. The main requirements for the translation of official documents in the sphere of oenology are outlined; examples of different translation methods in dealing with official texts of different forms and genres are considered in terms of their effectiveness in achieving adequacy and communicative equivalence in target languages.The research shows that the choice of a translation strategy is influenced by such factors as the purpose of translation, the degree of legal effect of the translated document, international and national standards imposing technical requirements for the content of the document in the target language, the type of the intended recipient. The translator’s knowledge of oenological terminology, law usage, international and national statutes regulating wine production and commerce, as well as translation equivalence rules for various abbreviations and state standards are considered a prerequisite to achieving communicative equivalence in official documents translation.
Keywords: oenology, business discourse, wine specification documents, communicative equivalence in translation, translation strategies

Правильная ссылка на статью
Абрамичева Е.Н., Лашина Д.А. Официально-деловой дискурс как объект перевода (на материале энологических текстов) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 09 (65). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/ofitsialno-delovoj-diskurs-kak-obekt-perevoda-na-materiale-enologicheskikh-tekstov.html (Дата обращения: 28.09.2020)

Потребность лингвистического обеспечения кросскультурного взаимодействия между субъектами винодельческой отрасли обусловливает актуальность исследований специфики межъязыкового профессионального общения в данной сфере. Спрос на качественный перевод, сопровождающий различные коммуникативные ситуации, возникающие в профессиональном общении специалистов-энологов, остается стабильно высоким в тех регионах, в которых перспективное развитие экономики и сельского хозяйства непосредственно связано с виноградарством и виноделием. К числу таких регионов относятся Крым и Севастополь, винодельческие производства которых расширяются и взаимодействуют с зарубежными субъектами отрасли.

Благодаря стремительному развитию различных направлений винодельческой отрасли, таких как производственная, стандартообразующая, коммерческая и др., требующих собственных норм, регулирующих профессиональную коммуникацию в разных ситуациях, обслуживающих сферу энологии, а также в связи с появлением большого количества научной, научно-технической, нормативной, научно-педагогической, рекламной и др. профильной литературы, целесообразно говорить о формировании энологического дискурса как особого вида агрономического дискурса, используемого в сфере виноделия и репрезентируемого посредством тематически взаимосвязанных текстов и производственно ориентированных коммуникативных ситуаций в области энологии [1]. Неоднородность энологического дискурса проявляется в различных по форме, функциям, содержанию и другим коммуникативно-прагматическим параметрам видах этого дискурса: 1) научно-производственном (научные статьи, учебные пособия, энциклопедии, справочники, учебники по энологии и др.); 2) дискурсе официальной винной документации (уставы международных организаций, стандарты, номенклатуры, этикетки и контрэтикетки для бутылок вина и пр.); 3) рекламном дискурсе, который направлен на популяризацию винного туризма, дегустационных мероприятий и пр.; 4) собственно дискурсе дегустации (производственной для специалистов и непроизводственной / туристической для неспециалистов).  

Объектом исследования, результаты которого будут представлены в данной статье, стал дискурс официальной винной документации, а предметом – особенности перевода винной документации.

В задачи исследования входило: изучить структурно-типологические, коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официальной винной документации, определяющие требования к ее переводу и влияющие на выбор переводческих стратегий; проиллюстрировать некоторые способы перевода этих текстов, обеспечивающие их коммуникативно равноценную передачу в переводящих языках (далее ПЯ).

Проблемы перевода официально-деловой документации рассматриваются нами в рамках коммуникативно-функционального подхода, согласно которому ключевым показателем успешности перевода является достижение цели перевода, важно полное осмысление исходного сообщения / текста и его функций. Методологическую основу исследования составили работы В.Н.Комиссарова, В.В. Сдобникова, Д.Н. Шлепнева, Е.Н. Роготневой и др.

Материалом  данного исследования послужили официальные документы, регламентирующие нормы производства и коммерческого использования вина на французском языке, а также их переводы на русский и английский языки; винные этикетки и контрэтикетки на языке страны-производителя и страны-импортера, соответственно.

Методы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также задачами исследования. В работе использованы: описательно-аналитический и коммуникативно-функциональный методы для характеристики рассматриваемого подвида энологического дискурса и для исследования стратегий перевода разных видов официальной винной документации; сопоставительный метод при переводческом анализе фрагментов текстов на языке оригинала и переводящих языках.

Официально-деловой дискурс представляет собой «целенаправленную статусно-ролевую речевую деятельность людей, общей характерной чертой которых являются деловые отношения» [2, с. 13]. В случае энологической сферы субъектами деловых отношений являются сельхозпроизводители, производители и поставщики вина, национальные институты вина (во Франции), федеральные, региональные, местные органы власти, осуществляющие государственный контроль в сферах виноградарства и виноделия (в России), коммерческие и государственные организации, занимающиеся оборотом винодельческой продукции (продавцы, дистрибъюторы, экспортеры, импортеры) и т.д. Деловые отношения между этими субъектами регулируются постановлениями правительств стран-производителей, международными организациями виноградарства и виноделия (Organisation Internationale de la vigne et du vin (OIV) во Франции) и др. Таким образом, официальная винная документация на исходном языке (далее ИЯ) представлена законодательными актами, регулирующими требования к производству вина в зависимости от апелласьона Appellation d'origine contrôlée (AOC), инструкциями по производству вина, документами, регулирующими финансирование винодельческой отрасли, работу негоциантов (покупку вина или виноматериалов у владельцев винных хозяйств, продажу вина покупателям, предварительные переговоры по этим видам деятельности, коммерцию, оформление этикеток для бутылок вина и т.д.).

Поскольку сферой применения официально-делового дискурса являются деловые отношения между людьми, учреждениями и государствами, к его особенностям относят точность, конкретность, стабильность, традиционность и стандартизированность, отсутствие образности и эмоциональности.

Исследователи единодушны в том, что язык официальных документов – это набор клише, штампов, стандартов, а особенностью современной официальной документации является ее унификация на всех языковых уровнях. Унификация текстов документов прагматически оправдана. Документы – это «тексты, управляющие действиями людей и обладающие юридической значимостью», чем объясняются «повышенные требования к их точности, не допускающей инотолкования» [3, с. 18]. Стандартизация языка документов обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу [там же, с. 19].

По мнению С.Е. Максимова, основным текстообразующим фактором, определяющим отбор языковых средств, выражающих прагматическое содержание текста документа, является коммуникативная интенция текста документа [4]. Основными коммуникативными типами принято считать документы комиссивного (контракты, соглашения о принятии обязательств включенных сторон) и декларативного (уставы, конвенции, учредительные договора и пр.) типов. При этом коммуникативная интенция, определяющая тип текста документа, не исключает присутствие в нем директивного, пермиссивного или констативного компонентов содержания, которые будут эксплицированы определенным набором языковых средств, принятых для выражения данных коммуникативных интенций и соответствующих им модальных значений: а) лексических (перформативные глаголы); б) лексико-грамматических (модальные глаголы и выражения); в) грамматических (формы времени, наклонения и т.д.) [4].

Рассматривая официально-деловой дискурс (и тексты официальной документации как его лингвистическую основу) в качестве объекта перевода, стоит отметить, что мы имеем дело, с одной стороны, со специальным переводом, когда целью переводчика становится «создание сообщения на ПЯ, содержащего информацию, которая необходима получателю перевода для осуществления его предметной деятельности» [5, с. 239]. При этом предполагается, что «информационное наполнение текста перевода в максимально возможной степени совпадает с информационным наполнением оригинала» [там же].

С другой стороны, дискурс официальной документации, представленный нормативными документами (нормативными актами, стандартами производства, уставами регулирующих организаций, международными договорами и пр.), пересекается с юридическим дискурсом, так как все эти документы обладают юридической силой, оформляются в соответствии с существующими конвенциями, имеют характер предписания. Соответственно, перевод таких документов приобретает статус юридического перевода. При работе с такой документацией переводчик должен соблюдать принцип соответствия лингвистического оформления текста перевода (далее ПТ), подразумевающий адекватную передачу терминологии и юридического узуса [6, с. 75]. Д.Н. Шлепнев подчеркивает, что «наибольшие сложности и наибольшая ответственность переводчика возникают в тех случаях, когда необходимо перевести документ, исключающий по своей природе или по иным причинам возможность внесения уточняющих пояснений, комментариев и/или определений непосредственно в ПТ» [6, с. 85], например, как в случае документа, перевод которого будет иметь юридическую силу. Если же исходный текст (далее ИТ) является объяснительным и предназначен для неспециалистов, переводческая адаптация-упрощение вполне допустимы.

Поскольку дискурс официальной винной документации представлен различными специализированными текстами и документами, отличающимися коммуникативной интенцией, типом адресанта и адресата, юридической силой и т.д., переводчик в каждом конкретном случае должен учитывать эти коммуникативные параметры, принимая решения о допустимой степени адаптации исходного текста в ПЯ. Кроме того, не следует забывать о том, что взаимодействующие при официальном юридическом переводе правовые культуры отличаются не только различной степенью дифференциации явлений, что отражается в особенностях их терминологии, но и спецификой дискурсивных и жанровых конвенций [6, с. 78 – 81]. Это касается имеющих юридическую силу документов, которые принято по-разному составлять и оформлять в разных правовых культурах (например, французской и российской).

Таким образом, рассматривая перевод официальной винной документации в рамках коммуникативно-функционального подхода, мы опираемся на его основные положения: перевод всегда осуществляется с определенной целью и в определенной коммуникативной ситуации; перевод выступает в качестве формы посредничества между коммуникантами в интересах их предметной деятельности; достижение цели перевода обеспечивается использованием определенной стратегии перевода из числа возможных; выбор стратегии перевода определяется целью перевода, установленной инициатором перевода [5, с. 41 – 42].

Принимая во внимание коммуникативно-функциональные особенности официально-деловой документации, основными требованиями к ее переводу можно считать: 1) ориентацию на тип коммуникации и коммуникативную интенцию текста документа, а следовательно, сохранение функциональной адекватности этого текста; 2) соответствующее лингвистическое оформление, т.е. адекватную передачу терминов и, если необходимо, юридического узуса; 3) традиционность и стандартизированность формы; 4) унификацию средств выражения (набор клише, штампов, стандартов, устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложений, терминов, принятых сокращений, условных обозначений, единиц измерения, предусмотренных государственными стандартами); 5) объективность, конкретность; 6) лаконичность, стилистическую нейтральность; 7) соблюдение эквивалентности разного рода сокращений, аббревиатур, ГОСТов, принятых в разных странах.

Рассмотрим фрагменты ПТ и проанализируем переводческие решения, продиктованные требованиями к переводу официально-деловой документации. В качестве иллюстративного материала обратимся к официальным документам, составленным и опубликованным МОВВ (Международной организацией виноградарства и виноделия). Роль данной организации заключается в обеспечении повышения качества и безопасности продукции из винограда, защите винодельческой отрасли от недобросовестной конкуренции, разработке нормативных документов, обеспечивающих регулирование этих вопросов. Одним из основных документов МОВВ является «Соглашение об учреждении Международной организации виноградарства и виноделия», в котором описаны цели и задачи организации, а также ее структура. В статье первой главы Соглашения встречаем следующий фрагмент:

(1) «Les Parties décident de créer l'«Organisation Internationale de la Vigne et du Vin» (O.I.V) qui se substitue à l’Office international de la Vigne et du Vin établi par l’Arrangement du 29 novembre 1924 modifié. Elle est soumise aux dispositions du présent Accord» [8].

«The "International Organisation of Vine and Wine" (O.I.V) is hereby established. The O.I.V shall replace the International Vine and Wine Office established by the Agreement of 29 November 1924, as amended, and shall be subject to the provisions of the present Agreement» [9].

В данном фрагменте используется полный функциональный эквивалент в ПЯ – стандартное клише, выполняющее декларативную функцию и имеющее перформативный статус в английском деловом дискурсе: французское клише «les Parties décident de créer l'Organisation Internationale de la Vigne et du Vin» (досл. «стороны решают учредить Международную организацию Виноградарства и Виноделия») передается фразой «The "International Organisation of Vine and Wine" (O.I.V) is hereby established» (досл. «Международная организация Виноградарства и Виноделия» настоящим учреждается»). В данном случае устойчивая фраза ПЯ обеспечивает коммуникативно равноценный аналог ИТ, опираясь на традиционность и стандартизированность официально-делового дискурса (учитывая при этом грамматические и лексические различия устоявшихся традиционных способов выражения соответствующих типов модальности в ИЯ и ПЯ). Переводчику, работающему с текстами деловой документации и правоустанавливающими документами, хорошо известно, что набор конвенциональных конструкций, выполняющих декларативную функцию (правоустановления, легитимизации норм, стандартов и пр.), в разных языках может отличаться. Так, во французском языке такую функцию могут выполнять глаголы в форме изъявительного наклонения настоящего времени (se substitue, est soumise), в английском – конструкции с модальным глаголом shall, а в русском – конструкции (в том числе безличные) с глаголами изъявительного наклонения настоящего времени единственного или множественного числа.

Что касается лексических маркеров декларативного типа сообщений в англоязычных текстах официальных документов, к ним относятся, в частности, архаичные слова и выражения, такие, как hereby (сим, этим, настоящим) в данном примере.

Поскольку французский и английский язык входят в список официальных языков МОВВ, версии Соглашения на обоих языках являются официальными и имеют одинаковую юридическую силу. Обратимся к фрагменту перевода этого же Соглашения на русский язык:

«Настоящим учреждается Международная организация виноградарства и виноделия (МОВВ), которая заменяет Международное Бюро виноградарства и виноделия, учрежденное Соглашением от 29 ноября 1924 года с внесенными в него поправками. Деятельность МОВВ регулируется положениями настоящего Соглашения» [10].

Как видим, во всех трех языках данный фрагмент функционально эквивалентен. Перевод ориентирован на декларативный коммуникативный тип текста, в данном случае это соглашение об учреждении организации, поэтому он максимально точно отражает структуру, содержание и цель документа. То же самое наблюдаем и в следующем фрагменте Соглашения:

(2) «Afin d'atteindre ces objectifs, l'O.I.V exerce les attributions suivantes:

a) promouvoir et orienter les recherches et expérimentations scientifiques et techniques afin de satisfaire les besoins exprimés par ses membres, en évaluer les résultats en faisant, en tant que de besoin, appel aux experts qualifiés et en assurer éventuellement la diffusion par les moyens appropriés ;

b) élaborer, formuler des recommandations et en suivre l’application en liaison avec ses membres, notamment dans les domaines suivants :

(i) les conditions de production viticole,

(ii) les pratiques œnologiques,

(iii) la définition et/ou la description des produits, l'étiquetage et les conditions de mise en marché,

(iv) les méthodes d'analyse et d'appréciation des produits issus de la vigne» [8].

«To attain these objectives, the O.I.V’s activities shall be:

a) to promote and guide scientific and technical research and experimentation in order to meet the needs expressed by its members, to assess the results, calling on qualified experts as necessary, and where relevant to circulate the results by appropriate means;

b) to draw up and frame recommendations and monitor implementation of such recommendations in liaison with its members, especially in the following areas:

(i) conditions for grape production,

(ii) oenological practices,

(iii) definition and/or description of products, labelling and marketing conditions,

(iv) methods for analysing and assessing vine products» [9].

Комиссивная функция сообщения (адресант-инициатор принимает некие обязательства) в ИЯ переданы глаголом изъявительного наклонения настоящего времени с подлежащим 3 лица: «l'O.I.V exerce les attributions suivantes» (досл. «МОВВ выполняет следующие обязанности»), а в ПЯ – конструкцией с модальным глаголом shall, выражающим в текстах контрактов, соглашений и других правовых документов обязательства сторон: «the O.I.V’s activities shall be». Кроме того, так как переводчик работает с документом, он обязан сохранить в ПТ структуру исходного документа. Каждый пункт, называющий обязанности МОВВ, пронумерован в соответствии с алфавитным порядком и точно так же передан в ПТ. Традиционные устойчивые обороты ИТ переданы эквивалентно: en tant que de besoin – «as necessary», éventuellement – «where relevant». Французское выражение en liaison avec («во взаимодействии с») сохранено в аналоговом тексте в калькированном виде «in liaison with». Использование французских заимствований в англоязычном деловом дискурсе повышает формальность и статусность ПТ, а также свидетельствует о том, что лексика делового французского языка, долгое время вслед за латынью обеспечивавшая сферу международных отношений, прочно вошла в интернациональный терминологический словарь официального делопроизводства и продолжает употребляться в сфере официально-деловой документации в других европейских языках. Ниже представлен перевод фрагмента на русский язык:

«Для достижения этих целей МОВВ осуществляет деятельность по следующим направлениям:

a) стимулирует и направляет научно-технические исследования и эксперименты в целях удовлетворения запросов государств-членов, оценивает полученные результаты, привлекая для этого при необходимости квалифицированных экспертов, а в случае надобности соответствующим образом распространяет эти результаты;

b) разрабатывает и принимает рекомендации, во взаимодействии с     государствами-членами контролирует выполнение таких рекомендаций, затрагивающих, в частности:

i) условия производства винограда,

ii) научные разработки в сфере виноделия,

iii) определение и/или описание продукции, условий маркировки и сбыта.

iv) методы анализа и оценки продукции виноградарства» [10].

В переводе на русский язык также наблюдаем эквивалентную передачу устойчивых выражений: «при необходимости», «в случае надобности», «соответствующим образом». Обратим внимание на то, что при переводе термина les pratiques œnologiques (досл. «энологические практики») использован функциональный аналог «научные разработки в сфере виноделия». Данное переводческое решение обусловлено лексическими нормами переводящего, в данном случае русского, языка.

Рассмотрим фрагмент описания метода измерения окислительно-восстановительного потенциала вина, зафиксированного в Компендиуме международных методов анализа вин и сусла [11], и его перевод. Данный документ представляет собой сборник общепринятых стандартизированных методов анализа, используемых для оценки качества вина в международной торговле. При переводе таких документов необходимо строго сохранять их структуру. Так, в Компендиуме все методы анализа описаны по одинаковым критериям: сначала указывается сфера применения метода; затем принцип; после – используемый материал и т.д.

(3) «Le potentiel d'oxydoréduction (EH) est une mesure de l'état d'oxydation ou de réduction d'un milieu. En œnologie, l'oxygène et le potentiel d'oxydoréduction sont deux éléments importants pour conduire à la fois le traitement préfermentaire de la vendange, la vinification, l'élevage et la conservation des vins» [11].

«The oxidation-reduction potential (EH) is a measure of the oxidation or reduction state of a medium. In the field of enology, oxygen and the oxidation-reduction potential are two important factors in the pre-fermentation processing of the grape harvest, the winemaking process, growing, and wine storage» [12].

Термин le potentiel d'oxydoréduction (окислительно-восстановительный потенциал) передан на английский язык закрепленным в энохимическом (энохимия – химия вина) словаре эквивалентом «oxidation-reduction potential». При этом, термин сопровождается принятой для его обозначения аббревиатурой в скобках – «ЕН», используемой для количественной оценки окислительно-восстановительной среды, измеряемой в вольтах (В, мВ). Аббревиатура является международной, поэтому, согласно требованиям к официально-деловым текстам, при переводе не должна никак преобразовываться.

(4) «Plusieurs types d'électrodes existant, il est cependant conseillé d'employer des électrodes adaptées à la mesure du EH dans les vins. Il est recommandé d’utiliser une électrode combinée, à double jaquette, couplée à une électrode de référence» [11].

«Although several types of electrodes exist, it is recommended that an electrode adapted for measuring the EH in wine be used. It is recommended that use be made of a double-jacket combined electrode linked to a reference electrode» [12].

В данном фрагменте используется стандартная модель выражения директивности, применяемая во французском деловом дискурсе – безличная конструкция «рекомендуется» + инфинитив (il est conseillé d'employer, il est recommandé d’utiliser). На английский язык она передается как «it is recommended that an electrode …  be used» (досл. «рекомендуется использовать …»). Так как данный текст характеризуется директивной модальностью, надо исходить из того, что в официально-деловом дискурсе значение директивности, предписания, рекомендации, целесообразности и т.д. передается не только соответствующими модальными глаголами, но и характерными для этого дискурса конвенциональными конструкциями, одной из которых является конструкция с that (that-clause) после глаголов suggest, recommend, insist, advise, а также моделей it’s essential, it’s important, it’s necessary, etc.

Рассмотрим фрагмент текста Международного стандарта маркировки вин, в котором зафиксированы как обязательные, так и факультативные требования к содержанию винной этикетки.

(5) «Nom de l'exploitation viticole (château, quinta, finca, tenuta, Weingut, manoir, estate, etc.):

- le vin doit provenir exclusivement de ladite exploitation : raisins récoltés et vinifiés dans l'exploitation ainsi désignée.

- la qualification de l'exploitation doit correspondre aux usages du pays et ne pas créer de confusion dans l'esprit du consommateur ;

- le vin doit avoir droit à une indication géographique reconnue ou à une appellation d'origine reconnue, et être mentionné comme tel» [13].

«The name of the viticultural holding (château, quinta, finca, tenuta, Weingut, manor, estate etc):

- the wine must come solely from the said holding: grapes harvested and vinified in the holding as such designated;

- the description of the viticultural holding must correspond to the customs of the country and must not create confusion in the mind of the consumer;

- the wine must be entitled to a recognised geographic indication or recognised appellation of origin, and be mentioned as such» [14].

Данный фрагмент содержит требования, которым должна соответствовать винодельческая продукция для того, чтобы производитель имел право указать на этикетке наименование своего винодельческого хозяйства. Несмотря на то, что данный cтандарт имеет международный характер и содержит унифицированные требования к европейским странам-производителям вина, он закрепляет традиционные национальные наименования винодельческих хозяйств, сохраняя их правовую, а не языковую унификацию (во Франции – château (замок), в Португалии – quinta (ферма), в Испании – finca (поместье), в Италии – tenuta (усадьба), в Германии – Weingut (винодельческое хозяйство) и т.д.). В англоязычном аналоговом документе данные термины сохранены в оригинальном виде. Директивность формулировок ИТ адекватно передана в ПТ: глагол долженствования «devoir» передан модальным глаголом «must» (хотя в данной коммуникативной функции чаще используются «should», «shall», «would» или «will»). Устойчивые обороты официально-делового стиля ИЯ эквивалентно переданы соответсвующими оборотами, закрепленными в ПЯ: ainsi désignée – «as such designated», être mentionné comme tel – «be mentioned as such».

(6) «L'emploi du nom d'un Etat tel que prévu ci-dessus est subordonné à l'accord de cet Etat:

- lorsque le vin est vinifié dans un pays autre que celui dans lequel les raisins ont été récoltés ;

- lorsque le vin résulte du coupage de vins de différents pays» [13].

«The use of a name of a State such as provided for above is dependent on the agreement of this State:

- when the wine is vinified in a country different to that in which the grapes were harvested,

- when the wine is a result of a blend of wines from different countries» [14].

Как и в предыдущем случае, клише, характерные официально-деловому дискурсу ИЯ, эквивалентно переданы в ПЯ: «tel que prévu ci-dessus» (как предусмотрено выше) – «such as provided for above», «subordonné à l'accord de cet Etat» (в случае согласия данного государства) –  «on the agreement of this State».

Что касается перевода этикеток, представленных на винных бутылках, отметим, что, согласно Международному стандарту маркировки вин МОВВ [13], язык, на котором они оформляются, должен быть понятным тому потребителю, для которого данное вино предназначено. В случае, если в страну импортируется вино с этикеткой на другом языке, она должна быть либо заменена, либо добавлена еще одна, содержащая основную необходимую информацию о вине, зафиксированную данным стандартом.

На практике субъекты, осуществляющие международную торговлю вином, поступают следующим образом: оставляют исходную этикетку на языке оригинала, а всю необходимую потребителю информацию дают на контрэтикетке (расположенной на противоположной стороне бутылки).

При оформлении этикетки импортного вина для продажи, например, на территории России будет применяться переводческая адаптация: помимо основных требований содержания этикетки, установленных стандартом, а именно: происхождение вина, объемная доля спирта, добавки, номинальный объем, страна производства, – должны также быть соблюдены требования российского ГОСТ 32061-2013 [15], согласно которым на этикетке необходимо также указать информацию о: массовой концентрации сахаров (кроме сухих вин и винодельческой продукции с объемной долей этилового спирта не менее 35%); дате изготовления (розлива) винодельческой продукции; «годе урожая для вин защищенных географических указаний, вин защищенных наименований места происхождения, произведенных из винограда урожая одного года, или минимальная продолжительность выдержки для вин защищенных географических указаний, вин защищенных наименований места происхождения, произведенных из винограда урожая разных лет»; о противопоказаниях к употреблению алкогольной продукции: «Алкоголь противопоказан детям и подросткам до 18 лет, беременным женщинам, лицам с заболеваниями центральной нервной системы, почек, печени и других органов пищеварения»; о вреде употребления алкогольной продукции для здоровья человека; о содержании вредных для здоровья веществ по сравнению с обязательными требованиями нормативных документов, действующих на территории государства, принявшего стандарт [15].

В качестве примера рассмотрим наполнение этикетки итальянского вина Montepulciano d'Abruzzo на английском и русском языках (Примеры 1 и 2):

Пример 1.

Ventiterre

Montepulciano d’Abruzzo

Denominazione di Origine Controllata

The name Ventiterre (literally “20 lands”) evokes the number of Italy's Regions, as well as our country's vast variety of soils, each of which produces a wine with unique and distinctive aromas and flavors.

Colour: A bright and warm red colour.

Bouquet: Well-defined scents of bitter almonds against a faint background of wild berries.

Flavour: Smooth, full-bodied and persistent.

Food matchings: Ideal with meat dishes, aged cheeses or grilled meat.

Serving Suggestion: To be served at 18C (64 F)

Contains sulphites

Bottled by

Casa Vinicola Zonin S.p.A

Gamberalla - ITALY

www.zonin.it

13% vol. (sign) 750 ml.

Product of Italy

Пример 2.

Veniterre

Montepulciano d’Abruzzo

Denominazione di Origine Controllata

Зонин Монтепульчано дАбруццо

вино красное полусухое защищенного наименования места происхождения DOC Абруццо

Самое знаменитое вино итальянского региона Абруццо.

Имеет теплый рубиновый цвет и характеризуется округлыми ароматами лесных ягод с горчинкой миндального ореха. Идеально сочетается с мясными блюдами, сырами и мясом на гриле. Подавать при температуре 18 С.

Изготовитель: Casa Vinicola Zonin S.P.A. / Каза Виникола С.П.А. Via Borgolecco 9, 36053 Gamberalla (Vicenza) / Виа Борголекко 9, 36053 Гамбеллара (Виченца), Италия

Импортер: ООО “Вино он-лайн АГ”, 119619, Российская Федерация, г. Москва, Новомещерский проезд, д.9, стр. 1, тел.: (495) 651-97-37, email: info@volag.ru

Хранить в вентилируемых, не имеющих постороннего запаха, исключающих воздействие прямых солнечных лучей, помещениях при температуре от 5°С до 20°С и относительной влажности не более 85%. Срок годности не ограничен при соблюдении условий хранения. После вскрытия употребить в течение суток. Чрезмерное употребление алкоголя вредит вашему здоровью.

Алкоголь противопоказан детям и подросткам до 18 лет, беременным женщинам, лицам с заболеваниями центральной нервной системы, почек, печени и других органов пищеварения.

Содержание вредных для здоровья веществ не превышает допустимые уровни, определяемые в соответствии с обязательными требованиями ТР ТС 021/2011 “О безопасности пищевой продукции”, ТР ТС 029/2012 “Требования безопасности пищевых добавок, ароматизаторов и технологических вспомогательных средств”.

Содержит пищевую добавку — консервант (антиокислитель) диоксид серы.

Пищевая ценность в 100 мл средние значения: углеводы — 1 г, энергетическая ценность (калорийность) — 318 кДж (77 ккал)

Объем: 0,25 л

Алк. 13,0: об.

Сах.: 4,1 - 11 г/ дм3

Год урожая см. на этикетке.

Дата розлива: 01/07/19

Bottled by

Casa Vinicola Zonin S.p.A

Gamberalla - ITALY

www.zonin.it

13% vol. (sign) 750 ml.

Product of Italy – Containes sulphites

 

Как видим, на контрэтикетке, в соответствии с нормами МОВВ, оставлено оригинальное название вина, а ниже дан его перевод на русский язык, сначала с помощью транскрипции «Зонин Монтепульчано д’Абруццо», а затем описательно – «вино красное полусухое защищенного наименования места происхождения DOC Абруццо». Данное переводческое решение обусловлено тем, что для русскоязычного покупателя само по себе название вина не подразумевает его характеристик, ему требуется дать разъяснение. Поэтому переводчик добавляет описание вина «красное полусухое» и расшифровывает итальянскую традиционную аббревиатуру защищенного наименования места происхождения «DOC» (Denominazione di Origine Controllata) на ПЯ, оставляя ее оригинальное написание. Таким образом, важная часть информации одновременно переводится и адаптируется для потребителя, не владеющего определенными фоновыми знаниями. Информативный текст (в данном случае мы говорим об информативной функции этикетки) и в переводе должен выполнять функцию информирования, «доносить ключевую информацию до тех получателей, для которых ее восприятие в «исконной» форме было бы затруднительным» [5, с. 171].

Кроме этого, адаптируя оригинальную этикетку на ПЯ, переводчик использует еще одну переводческую стратегию, опуская избыточную или лишнюю (объективно или по мнению переводчика) информацию. В данном случае опущена фраза «The name Ventiterre (literally “20 lands”) evokes the number of Italy's Regions, as well as our country's vast variety of soils, each of which produces a wine with unique and distinctive aromas and flavors» (досл. «Название Ventiterre (досл. «20 земель») напоминает о количестве регионов Италии, а также об огромном разнообразии почв нашей страны, каждая из которых рождает вино с уникальным ароматом и вкусом»). Данное переводческое решение можно считать способом прагматической адаптации ПТ. Очевидно, что опущенный фрагмент реализует рекламную и эстетическую функции ИТ, не является информативно значимым для потенциального потребителя или номенклатурно обязательным для страны-импортера. Таким образом, задача переводчика в данном случае – не рекламировать товар и побудить покупателей приобрести его, а соблюсти требования Стандарта маркировки, чтобы товар легитимно реализовывался в стране-импортере. Информация о том, сколько в Италии регионов, и как разнообразна там почва, вряд ли может побудить русскоязычного потребителя приобрести винодельческую продукцию. Кроме того, такая информация будет лишней для него, так как этимология латинского  названия Ventiterre скорее всего неизвестна среднестатистическому русскоязычному потребителю. Поэтому переводчик заменяет данное описание одной фразой: «Самое знаменитое вино итальянского региона Абруццо». Такой перевод позволит покупателю сформировать представление о вине и его категории, и при этом будет выполнять как рекламную, так и информативную функции.

Прагматическая адаптация способом опущения применена и в части текста, сообщающем о вкусе вина «Flavour: Smooth, full-bodied and persistent» (досл. «На вкус округлое, полнотелое, с долгим послевкусием»). В ПТ фраза компенсирована гораздо меньшей по объему характеристикой «характеризуется округлыми ароматами». Дело в том, что все перечисленные в этикетке определения: «округлое, полнотелое, богатое, сложное» – по сути являются синонимами, описывающими одну и ту же вкусовую характеристику вина, поэтому прием опущения помогает избежать избыточности информации и тавтологии, способствует более легкому восприятию ПТ русскоязычным реципиентом. Кроме того, следует отметить, что наша культура не так тесно связана с виноделием, как западноевропейская, в частности итальянская или французская, поэтому такие характеристики вина вряд ли дадут представление о вкусе вина русскоязычным потребителям-неспециалистам (в коммуникативной ситуации дегустации для неспециалистов перевод подобной фразы был бы другим по причине другой цели выполняемого перевода [7]). В западноевропейской культуре, наоборот, термины, описывающие вкусовые характеристики вина, известны не только энологам-специалистам и сомелье, но и большому количеству любителей вина. Так, еще в 1972 г. во Франции энолог Национального института происхождения и качества вина INAO Андре Ведель впервые создал «треугольник вкусов», который позже назвали «треугольником Веделя», по которому можно определить баланс вязкости, кислотности и сладости в вине [16], после чего на него стали опираться как во время дегустации, так и при создании вин. Обратим внимание, что для правильной передачи или адаптации в ПТ энологических терминов, описывающих вкусовые характеристики, переводчик, работающий с ЭД, должен быть знаком с данной схемой.

Помимо этого, переводчик адаптирует текст этикетки следующим образом: добавляет информацию об импортере для того, чтобы покупатель мог обратиться к нему в случае возникновения вопросов по поводу продукции; об указанных в ГОСТ 32061-2013 «Продукция винодельческая. Упаковка, маркировка, транспортирование и хранение» условиях хранения винодельческой продукции, а также о вреде для здоровья и содержании вредных для здоровья веществ [14]. Помимо этого, на русскоязычной этикетке любой пищевой продукции должны быть указаны параметры, установленные Техническим регламентом Таможенного союза «Пищевая продукция в части ее маркировки» [17], часть из которых указана в ГОСТе, представленном выше, и непосредственно относящиеся к маркировке винной продукции, поэтому переводчик также добавляет информацию о сроке годности вина: «Срок годности не ограничен при соблюдении условий хранения. После вскрытия употребить в течение суток».

Как видим, несмотря на малую форму данного документа (а этикетка – это технический документ, содержащий сведения о товаре, которые необходимо получить потребителю перед покупкой, требования в отношении разработки которой регулируются Государственным или Федеральным законом), его перевод представляет собой ответственную задачу, для решения которой переводчик должен быть знаком с ГОСТами, стандартами, определяющими технические требования к содержанию документа, а также учитывать национальные, профессиональные и др. особенности адресата ПТ при выборе конкретной переводческой стратегии или типа адаптации (например, стратегии переадресации в случае перевода этикетки на язык страны-импортера).

В целом, при переводе официально-деловой документации в сфере энологии переводчик должен не только владеть адекватной энологической терминологией на ПЯ и обладать знанием предметной сферы, в которой осуществляется перевод, но и знать правовые документы, регулирующие производственную или коммерческую деятельность в данной предметной сфере, владеть основами юридического перевода и знанием юридического узуса, принимать решения о допустимой степени адаптации исходного документа в ПЯ в зависимости от степени юридической силы этого документа, характера документа, специфики  его адресата.       

Переводчику необходимо ориентироваться на перформативный статус и характерную для каждого переводимого типа документа функцию (правоустанавливающую, регулирующую, информативную и т.д.) и, соответственно, модальность (декларативную, комиссивную, директивную, пермиссивную, констатирующую и т.д.), соблюдать исходную структуру ИТ, учитывать традиционность и стандартизированность языка международных и государственных правоустанавливающих документов, сохранять присущую им объективность, конкретность, формальную и лексическую унификацию, соблюдать эквивалентность разного рода сокращений, аббревиатур, ГОСТов, принятых в разных странах. Термины в данном типе ЭД переводятся эквивалентно, без использования описательного перевода, за исключением случаев, когда прагматическая адаптация необходима и возможна, как в случае перевода этикеток вин, являющихся не только официально предписанными и регулируемыми законодательством техническими документами, но текстами, информирующими потребителя.


Список литературы

1. Абрамичева Е.Н., Лашина Д.А. Научно-технический дискурс в сфере энологии как объект перевода // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 07 (63). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/nauchno-tekhnicheskij-diskurs-v-sfere-enologii-kak-obect-perevoda.html (Дата обращения: 13.07.2020)
2. Ширяева Т.А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Т. А. Ширяева. – Краснодар, 2008. – 50 с.
3. Роготнева Е.Н. Документная лингвистика: сборник учебно-методических материалов / Е. Н. Роготнева. – Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2009. – 84 с.
4. Максимов С.Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора (на материале английского языка): дис. … канд. филол. наук. Киев. 1984. – 198 с.
5. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография / В. В. Сдобников. – 3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 464 с.
6. Шлепнев Д.Н. Курс юридического перевода // Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта: Монография / Под общ. Ред. В.В.Сдобникова. Н.Новгород: НГЛУ, 2017. – 238 с.
7. Лашина Д.А. Энологический дискурс как объект перевода // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых: Сборник научных трудов. Выпуск 19. – Н.Новгород: НГЛУ, 2020. – С.106-114.
Иcточники иллюстративного материала
8. Accord portant création de l’Organisation Internationale de la Vigne et du Vin. – Режим доступа:
http://www.oiv.int/public/medias/2203/fr-oiv-accord-20010403.pdf (Дата обращения: 15.03.2020)
9. Agreement establishing the International Organisation of Vine and Wine. – Режим доступа:
http://www.oiv.int/public/medias/2197/en-oiv-accord-20010403.pdf (Дата обращения: 15.03.2020)
10. Соглашение об учреждении Международной организации виноградарства и виноделия. – Режим доступа: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/386_001 (Дата обращения: 10.02.2020)
11. Recueil des méthodes internationales d’analyse des vins et des moûts. – Режим доступа: http://www.oiv.int/public/medias/6621/recueil-2019-volume1-fr.pdf (Дата обращения: 18.03.2020)
12. Compendium of international methods of spirituous beverages of vitivinicultural origin. – Режим доступа: http://www.oiv.int/public/medias/6560/compendium-bs-2019-en-file-complet-pdf.pdf (Дата обращения: 18.03.2020)
13. Norme internationale pour l'étiquetage des vins. – Режим доступа: http://www.oiv.int/public/medias/4777/norme-etiquetage-vins-oiv-fr-2015.pdf (Дата обращения: 07.05.2020)
14. International standard for the labelling of wines. – Режим доступа: http://www.oiv.int/public/medias/4776/oiv-wine-labelling-standard-en-2015.pdf (Дата обращения: 07.05.2020)
15. Межгосударственный стандарт. Продукция винодельческая. Упаковка, маркировка, транспортирование и хранение. – Режим доступа: http://docs.cntd.ru/document/1200104852 (Дата обращения: 15.02.2020)
16. Vedel A. Essai sur la dégustation des vins / A. Vedel. – Mâcon: S.E.I.V, 1972.
17. Технический регламент Таможенного союза "Пищевая продукция в части ее маркировки" (с изменениями на 14 сентября 2018 года). – Режим доступа: http://docs.cntd.ru/document/902320347 (Дата обращения: 17.02.2020)

Расскажите о нас своим друзьям: