Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №01 (93) Январь 2023

УДК 81

Дата публикации 16.01.2023

Образные сочетания как транслятор инсектологического кода культуры (на материале образов «божья коровка», «бабочка», «стрекоза» во французском и русском языках)

Василенко Анатолий Петрович
доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка, Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского, РФ, г. Брянск, a.p.vasilenko@mail.ru
Рыбакина Виктория Сергеевна
студентка 3 курса, кафедра французского языка, Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского, РФ, г. Брянск, rybakiny@gmail.com

Аннотация: Данная статья посвящена вопросам лингвокультурологического анализа, как основному применяемому в статье исследовательскому методу, на материале метафорических образов в культуре двух народов – французского и русского. Путём межъязыкового сравнения выявляются культурологические особенности использования образного сочетания божья коровка, а также метафорических (и фразеологических) сочетаний с образами-номинациями бабочка, стрекоза. Целью статьи является анализ изучения степени распространённости искомых компонентов в том или ином языке, а также обоснования коннотаций, свойственные инсектологическому коду культуры отдельного народа. Авторы приходят к выводу о том, что инсектологический образ фразеологизмов и их актуальное значение связываются метафорически, опосредованно представляют национальное видение некоторых поведенческих моделей индивида.
Ключевые слова: образное сравнение, фразеологизм, метафора (божья коровка, бабочка, стрекоза), коннотация, символ, культура, сема.

Figurative combinations as a translator of the insectological code of culture (based on the images "ladybug", "butterfly", "dragonfly" in French and Russian)

Vasilenko Anatoliy Petrovich
Doctor of Philology, Professor of the French Language Department, Bryansk State University named after academician I.G. Petrovsky, Russia, Bryansk
Rybakina Victoria Sergeevna
3rd year student, Department of French, Bryansk State University named after academician I. G. Petrovsky, Russia, Bryansk

Abstract: This article is devoted to the issues of comparative linguoculturological analysis, as general method of searching, expressed in phraseological units of the languages of two nationalities – French and Russian. By comparison, the culturological features of the use of certain phraseological units with the components "ladybug", "butterfly" and "dragonfly" are revealed, the degree of their prevalence in a particular language is determined, and new connotations inherent in the cultural code of this language are substantiated. The authors come to the conclusion that the insectological image of phraseological units and their actual meaning are connected metaphorically, indirectly represent the national vision of some behavioral models of an individual.
Keywords: phraseological components (ladybug, butterfly, dragonfly), connotation, symbol, culture, seme.

Правильная ссылка на статью
Василенко А.П., Рыбакина В.С. Образные сочетания как транслятор инсектологического кода культуры (на материале образов «божья коровка», «бабочка», «стрекоза» во французском и русском языках) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 01 (93). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/obraznye-sochetaniya-kak-translyator-insektologicheskogo-koda-kultury-na-materiale-obrazov-bozhya-korovka-babochka-strekoza-vo-frantsuzskom-i-russkom-yazykakh.html (Дата обращения: 16.01.2023)

 

Актуальность исследования заключается в рассмотрении особенностей употребления образных сочетаний, сложившихся в ходе развития народа и способствовавших сохранению культурного (инсектологического) кода культуры как национального достояния.

Целью данного исследования выступает выявление денотативной и коннотативной наполняемости, которые находятся в основе фразеологических единиц и метафорических образов с использованием инсектонимов божья коровка, бабочка, стрекоза. Материалом исследования служат актуальные сведения о символике, метафоре, фразеологизмах исследуемых языков (французский и русский). Авторы используют, в основном, метод лингвокультурологической интерпретации фразеологизмов и метафор.

Любой образный оборот – это текст, носитель культурной информации; это микромир, содержащий в себе культурные установки, стереотипы, эталоны и архетипы, передаваемые из поколения в поколение [1, с. 128]. Соответственно, этот «микромир» является особенным для каждого народа, издавна придерживающегося ряда традиций и представлений [2].

Образный оборот – чаще всего, субъективная оценка происходящего, т.е. носитель языка смотрит на происходящее со стороны [3, с. 84]. Как следствие – особенности мироуклада, введения в культуру находятся в сфере ведения образного оборота (метафоры) с одинаковой денотативной информацией, но разным коннотативным наполнением, или же подобное выражение может присутствовать в одном языке, но отсутствовать в другом [4, c. 105].

Интересно и то, что данные различия могут как объединять, так и разобщать национальные языки. Например, и божья коровка, и бабочка, и стрекоза имеют положительную семантику ‘счастье’ как в русском, так и во французском языках [8, с. 360], однако и русские, и французы смогли выделить по-разному не только нейтральную, но и отрицательную коннотацию, в том числе уничижительную.

Наблюдение за окружающим миром и особое восприятие окружающего мира являются неотъемлемой частью создания образных оборотов [5, с. 68]. Чаще всего, фразеологизмы и метафоры основываются на внешнем сходстве предметов. Данный феномен можно рассмотреть в составе фразеологизмов и метафорических сочетаний со следующими компонентами-инсектонимами: божья коровка, бабочка и стрекоза.

COCCINELLE (БОЖЬЯ КОРОВКА)

При виде божьей коровки даже не возникает подозрения того, что за маской маленького беззащитного жучка таится хищник из мира насекомых. Яркое насекомое в крапинку не предоставляет угрозы для человека и, к тому же, спасает урожай от прожорливой тли. Таково бытовое представление о божьей коровке, прочно закрепившееся в сознании многих народов мира и, в частности в плане выражения устойчивых оборотов русского и французского языков.

Например, в контексте французской метафоры coccinelle (букв.: божья коровка) выделяется следующее значение на основе внешнего сходства: ‘малолитражный автомобиль Volkswagen’ [6, c. 53]. В русском языке был обнаружен аналог. Например, в короткометражном фильме «Суперприз» Константина Челидзе для описания габаритов выигранного в лотерее автомобиля актёры использовали такие устойчивые образы, как: букашка, газонокосилка, гномовозка [9]. Таким образом, и в русском, и во французском языках подчеркивается сема ‘маленький’. Стоит учитывать и манеру передвижения божьей коровки – ползет с наклоненной головой (символика вины, нерасторопности, покорности). В русском языке божьей коровкой могут также называть ‘безобидного, тихого человека, не умеющего за себя постоять’ [8, с. 42], что только подтверждает выявленное семантическое родство.

PAPILLON (БАБОЧКА)

Представитель данного вида насекомых обладает своим особым узором, окрасом и строением крыльев. Иногда человек может ассоциировать бабочку с событиями повседневной жизни. Так появились культурные особенности некоторых народов: тотемы с цветными бабочками, прическа незамужней девушки у индейцев, символ счастья и процветания у китайцев [10, c. 21] и т.п.

Переносное значение компонента-инсектонима бабочка‘легкомысленность, беззаботность’ [11, с. 22]. Оно проявляется, например, в следующих фразеологизмах французского языка courir après les papillons (букв.: бежать за бабочками) ‘заниматься пустяками’; léger comme un papillon (букв.: лёгкий как бабочка) ‘легкомысленный; очень непостоянный’ [6, c. 56]. Сюда же можно отнести и устойчивые выражения русского языка ночная бабочка ‘о женщине лёгкого поведения’; бабочки в животе ‘об ощущении влюбленности’ [7, с. 75] и метафорическую номинацию бабочка – ‘галстук в виде короткого жёсткого банта, по форме напоминающего бабочку’ [12, с. 32] и др.

Интересно и то, что фразеологизм бабочки в животе является калькой с английского языка butterflies in the stomach (букв.: бабочки в животе), который, наряду с состоянием влюбленности, может реализовывать иное значение – ‘ощущении беспокойства, волнения, тревоги, страха’ [4, c. 238].

Ещё одна коннотация, приписываемая бабочке как в русском, так и во французском языках, – ‘переменчивость’. Так, русский фразеологизм порхать как бабочка – ‘беззаботно прыгать, жить легкомысленно, переходить с одной мысли на другую’ [13, с. 62], а также французские выражения léger comme un papillon (букв.: лёгкий, как бабочка) – ‘легкомысленный, непостоянный’; papillonner (букв.: порхать) – ‘порхать как мотылёк, перескакивать с темы на тему и часто менять свои привязанности, симпатии’ [6, c. 56] и др.

Также был обнаружен французский фразеологизм с национально окрашенным значением, не имеющем аналогов в русском языке, – papillons noirs (букв.: чёрные бабочки) – ‘чёрные мысли, приступ меланхолии’. Стоит упомянуть и французскую метафору papillon (букв.: бабочка) – ‘штрафная квитанция на ветровом стекле автомашины за нарушение парковки’, где образ бабочки переносится на лист бумаги [6, c. 56].

LIBELLULE (СТРЕКОЗА)

Стрекоза. С точки зрения биологии, насекомое обитает на всех материках, кроме Антарктиды, а также является опасным хищником. Человек приметил данное насекомое и упомянул его в устойчивых словосочетаниях родного языка [14, с. 31]. Для человека стрекоза не выступает вредителем или паразитом, служит метафорическим проявлением лёгкости, счастья, грации и скорости [4, c. 503]. Например, японский герой Дзимму-тэнно, согласно легенде, дал Хансю название остров Стрекоз. Иногда она может делить свой символизм с бабочкой в плане непринуждённости [8, с. 360]. Однако стрекозе свойственно и легкомыслие, пришедшее из текста известной басни «Стрекоза и Муравей» [там же]. Стоит отметить, что все символы, которые человек присвоил стрекозе, отражаются в культуре разных народов неодинаково.

Так, во французском языке метафора la libellule (букв.: стрекоза) ‘девушка’ (demoiselle) получила своё значение благодаря схожести с длинным, тонким тельцем стрекозы, грацией насекомого. Однако la libellule также может реализовывать значение ‘священник’ (moine) вследствие сходства размера и узоров крыльев стрекозы с мантией католического священника. Впрочем, данная метафора la libellule имеет столь разные коннотации благодаря этимологии. Ранее moine (букв.: монах), demoiselle (букв.: девушка) использовались в переносном значении для названия глиняного сосуда, использовавшегося в качестве грелки [16].

В русском языке этимология компонента-инсектонима стрекоза размыта. Александр Брюкнер считал, что оно произошло от стрекать – ‘прыгать’, а по мнению И.В. Ильинского, стрекоза – от стрекотать, т.е. ‘издавать стрекот’ [15, с. 773]. Если принять во внимание точку зрения И.В. Ильинского, то можно обнаружить следующие фразеологические единицы: стрекотать языком ‘болтать попусту’ и стрекотать как сорока ‘болтать быстро и без умолку’ [13, с. 459]. Значит, в компоненте-инсектониме стрекоза просматривается коннотативная сема ‘болтливый’, относящейся к легкомысленному поведению.

Наконец, под стрекозой в русской культуре могут понимать ‘непоседу, живого, подвижного ребёнка’, и в большинстве случаев так назовут, скорее всего, девочку (гендерный стереотип). Также стрекоза может выступать шутливой формой для технонима ‘вертолёт’, возникшее в связи со структурной схожестью пропеллеров машины и крыльев стрекозы [12, с. 717].

Таким образом, инсектологический код культуры может быть представлен в образных номинациях «божья коровка», «бабочка», «стрекоза», транслируя преобладающую в них семантику ‘счастья’, ‘красоты’, ‘грациозности’. Из отрицательных коннотаций можно выделить ‘легкомысленность’, ‘переменчивость’, ‘застенчивость’. Стоит отметить, что упомянутые значения, присвоенные данным насекомым, антропоцентричны, рассматриваются как приём олицетворения и, прежде всего, подходят для характеристики людей, а иногда – именно девушки (гендерная атрибутика).

Несмотря на то, что в данных фразеологизмах и метафорических номинациях преобладают положительные семы, отрицательные же (как и положительные) никак не связываются с биологическим описанием насекомых (эти значения нерелевантны), что позволяет сделать вывод о том, что любая нация обращает внимание, прежде всего, на первое впечатление об объекте наблюдения (например, внешний вид, манера поведения, основной вид деятельности и пр.). Так, божья коровка мала и медлительна, значит, она – беззащитна и покорна, бабочка порхает с цветка на цветок – значит ‘переменчива’, стрекоза быстро меняет траекторию – она, скорее всего, будет стремительна в своих действиях.


Список литературы

1. Бутенко Е.Ю. Лингвокультурный анализ английских фразеологизмов с компонентом «музыка» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2019. №3 (3). 172 с. — С. 127-131.
2. Ягуфаров Р.А., Нагибина Д.С. Прецедентные имена китайской национальной культуры в англоязычной прессе КНР // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 06 (86). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/pretsedentnye-imena-kitajskoj-natsionalnoj-kultury-v-angloyazychnoj-presse-knr.html (Дата обращения: 04.01.2023 г.)
3. Белова С.Е. Сравнительный анализ национально-культурной специфики зоонимической лексики на материале испанского и русского языков // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2019. №3 (47). 184 с. — c. 84.
4. Лакофф, Дж.; Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Metaphors We Live By / Дж. Лакофф. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с. — С. 105.
5. Слепцова Л.А. Скороговорка как источник лингвокультурологической информации (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки: лингвопрагматические и лингводидактические исследования: Монография / Амелина Л.В., Бабкина И.Н., Василенко А.П., Горностаева И.Н., Залипаева Ж.П., Изотова Н.В., Кирьянов В.А., Клименко М.В., Красоткина И.Н., Митина О.А., Николаенко Е.М., Слепцова Л.А., Чернявская Л.А., Шевелёва И.А. Шлык Е.В., Ямщикова Н.Ю. / под общ. ред. Василенко А.П. — Брянск: «Новый проект», 2022. — 175с.: ил. — c. 68.
6. Кумлева Т.М. Самая современная фразеология французского языка. — Астрель, АСТ, 2011. — 147с.
7. Бондарева Е. В. Калькирование языковых единиц как социолингвистический феномен (на материале заимствований из английского языка в русский язык). — Владивосток, 2018. — с. 278.
Список источников
8. Большой толковый словарь русского языка, Д.Н. Ушаков — М.: «Хит книга», 2020. — 816 с.
9. Дипломная работа студента режиссерского факультета Константина Челидзе «Суперприз», ВГИК им. С. А. Герасимова. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=1LPTEvZRRxw (дата обращения: 16.12.2022)
10. Тресиддер Дж. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. — М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. — 448 с.: ил.
11. Багдасарян В. Э., Орлов И. Б., Телицын В. Л. под общ. ред. В. Л. Телицына Символы, знаки, эмблемы: Энциклопедия — Локид, 2005. – 495 с.: ил.
12. Ожегов С. И., Толковый словарь русского языка: Около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. — 27-е изд., испр. — Москва : Издательство АСТ : Мир и Образование, 2020. — 1360 с.
13. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. T. 1. М.: Флинта: Наука, 2014. — 832 с.
14. Скворцов В.Э. Стрекозы Восточной Европы и Кавказа (Атлас-определитель), 2010. — 625 с.
15. Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Том 3, 1987. — 832 с.
16. Dictionnaire de l'Académie française. Режим доступа: https://dictionnaire-academie.fr/article/DNP0742 (дата обращения: 16.12.2022).

Расскажите о нас своим друзьям: